第一章 第一封信

一九三五年六月,我從南美洲的牧場返回家(曹健注:此句原譯爲“我從美國南方的牧場返回家”,顯然是誤譯。克里斯蒂迷都知道,黑斯廷斯和他的夫人“灰姑娘”是在阿根廷經營牧場的。)。我在那兒呆了六個月,世界性經濟危機波及之廣,我們也未能倖免,真是度日如年。這次回來,是要到英格蘭去處理幾起棘手的事,這些事都非得我親自出馬不可,夫人還留在那兒管理牧場。

不用說,一到英格蘭,我就拜訪老朋友赫爾克里-波洛。波洛又搬家了。我費了九牛二虎之力纔在倫敦的一幢新式公寓找到他。一見面我就抱怨他選擇這樣一個奇特的建築,完全是處於對它的嚴格對稱的幾何形的癖好。他承認這是事實。

“是啊,朋友,它的對稱真叫人賞心悅目,難道你沒有這種感受嗎?”

我說,我認爲它大方了,不禁使人想起一個古老的笑話。我問他,是不是要在這個超現代化的旅館裡飼養產統一型號,方形雞蛋的母雞?

波洛開懷大笑。“哈哈,遺憾的是一一還沒有一門科學使母雞適應現代化的口味兒,它們仍然生着大小不一、顏色各異的橢圓雞蛋!”

我深情仔細地端詳着波洛。他看起來榮光煥發、神采奕奕,和我上次見到他的時候相比,他一點兒都不顯老,甚至還年輕了少許。

“波洛,你氣色好極了,”我說,“你怎麼一點兒都不顯老,說實在的,如果可能的話,應該說你現在比我們上次見面時的白髮減少了,黑髮增多了。”

波洛微笑地注視着我。

“爲什麼不可能呢?這完全是事實。”

“你是說你的頭髮正由白變黑,而不是由黑變白?”

“確實如此。”

“不過,根據科學,這是不可能的!”

“並非如此。”

“那就太叫人驚奇了,這似乎是違背自然的。”

“黑斯廷斯,你還是那樣,永遠懷着善良、無疑的心。歲月未能改變你的性格。你接受一件事物,一口氣背下它的規則,而並不注意你自己正是這麼做着。”

我凝視着他,迷惑不解。

他並沒解釋而是走進起居室,手裡拿着個瓶子轉身,遞給我。

我莫名其妙地接過瓶子。

瓶予的標籤上寫着:

頭髮再生劑——恢復頭髮的自然顏色。本品分五步漸變,灰色、栗色、橙紅色、棕色、黑色。但它不同於一般染料,具有自己獨特的效能。

“波洛!”我大聲驚叫起來“你的頭髮是染過的!”

“啊,你開始明白了!”“我說你的頭髮比我上次回來時黑多了。”

“不錯。”

“我的天哪,”我開始平靜下來,“我想下次回來,你就會裝上假髮,沒準兒,你現在已經裝上了假髮?

波洛沉默不語。他的假髮裝的形同真發,波洛爲此引以自豪。卻也十分敏感。因此,我的話使得他十分尷尬。

“不不,我的朋友,真的,我向上帝保證,離這天還遠着呢。假髮!太可怕了!”

他用勁地拽着頭髮,向我證實他的頭髮是真發而非假髮。

“是的,你的頭髮使你一直顯得風度蒲灑。”我恭維了他兩句。

“是嗎?在整個倫敦我還沒有看到過和我的假髮一樣的人。”

真是一語道破天機,我暗自想着,但我決不再這樣提及此事,以免刺痛波洛的情感。

我避開此話題,問他是否還繼續搞他的老本行。

“如果我沒有記錯的話。你幾年前就說過要退休了。”我說。

“是這樣,早想炮食終日!可是謀殺案不斷地發生,只能讓那種悠然自得的日子見鬼去了。你一張嘴,我就知道你想說什麼。從那時起,我就象舉行告別演出的普賴納-多裡一樣!這種告別演出,重複的次數也不知道有多少回了!”

我會心地笑了。“的確,兩者十分相似,每次我總是說,‘這是最後一次’但話音未落,新案子就又光顧了!朋友,我不得不承認,我還沒有時間考慮退休呢!如果大腦那些微小的、灰色的細胞不活動的活,它們就會生鏽的!”

“我知道了,你用現代化的方式使用他們!”

“沒錯,我進行篩選和挑選。對赫爾克里-波洛來說,現在僅涉獵一些棘手的犯罪!”

“有這麼棘手的案子嗎?”

“倒黴得很,不久前我險些送掉這條老命!”

“失敗了?”

“不,不。”波洛看上去非常的震驚,“我幾乎去見上帝!”

我倒吸了一口涼氣。

“一個惡性謀殺案!”

“兇手的狂惡程度是無法預想到的,確實無法頂想。”

波洛說:“我們不談這些了。黑斯廷斯,你知道,在許多方面我把你看作我的上帝!”

“真的?”我說,“在哪些方面?”

波洛沒有直接回答我,而繼續講道:

“當我一聽到你來這兒的時候,我就知道一定又發生什麼重大案件了。因爲在過去我們倆一塊兒偵破。如果真是這樣,那麼此事就非同一般。”他興奮地揮動着雙手:“一定是一個離奇的,神妙的,令人感興趣的……”他激動地找不出一個合適的字眼來表示對此事的極大興趣。

“暖呀!波洛,”我說“任何人都以爲你在準備一桌豐盛的餐宴。”

“難道就沒有人叫罪犯去準備嗎?這是非常現實的。”他嘆了口氣,“但我相信能交好運,如果你願意的話,和我在一塊兒,制止我犯不可饒恕的錯誤,就是你的使命了。”

“你說的不可饒恕的錯誤是指什麼?”

“這是顯而易見的。”

我的腦海裡轉了幾轉,卻百思不解其意。

“行了。”我微笑着,和氣地說,“莫非又發生了蓄謀殺人案?”

“有能這樣說,但起碼是……”他收住了說到嘴邊的話。在他的前額上,聚起了變幻莫測的皺紋。他的雙手下意識地撐直了我隨意扔掉的一些東西。

“我還沒有十分把握。”他饅慢地說着。

他的聲調是如此地令人驚奇,我不由吃驚地盯着他。

他額上的皺紋慢慢地延伸着。

猛地,他堅定地點了點頭,朝靠近窗口的一張桌子走去。不用多說,桌子上的東西整理的井井有條,他很快地找出了他所需要的東西。

他手裡捧着一封打開的信件,緩慢地向我踱來。他自己先把信看了一遍,然後交給了我。

他說:“請告訴我,朋友,你如何看這個?”

我饒有興趣地從他手中接過了信件。

信是以印刷體的形式寫在厚厚的、白色的筆記本紙上的:

赫爾克里,波洛先生——你自己認爲能解決那些,使可憐的愚笨的

英國警察感到束手無策、迷惑不解的案件,對呀?聰明的波洛先生,倒

讓我們看着你倒底有多麼的聰明。很可能你會發現揭開此秘密並非‘登

天。”本月二十一日,請注意安德沃爾。

ABC

我瞟了一眼信封,信封上同樣也是印刷體的字跡。

“郵戳是W.C.I”當我把注意力轉向郵戳時,波洛說,“你怎麼想的?”

我把信還給了他,無可奈何地聳了聳肩膀。

“我推測是一些有精神病的人。”

“這就是你要說的全部嗎?”

“嗯。難過你不認爲這是瘋子乾的?”

“是的,親愛的,確實如此。”

他的語調是嚴肅的,我驚奇地望着他。

“你把它看好十分嚴重,波洛。”

“朋友,應把一個瘋子看得嚴重一些。這個瘋子是一個非常危險的傢伙!”

“有道理,我確實沒有意識到這點……但我的意思是,它更象一種拙劣的騙人把戲,很可能是一些酵鬼的惡作劇。”

“惡作劇?爲什麼?”

“沒什麼,只不過是一種猜測罷了。我認爲是一個喝得爛醉的傢伙,不,該死的傢伙,一個喝過量的傢伙!”

“寬恕我吧,黑斯廷斯——‘爛醉’,這個字眼我還是能領教的,正象你講的那樣,對此醉鬼也只不過是……”

“可你認爲還有什麼?”聽着他那不滿的腔調,我問道。

波洛滿腹狐疑地搖着頭,一言不發。

“能幹什麼?我把它透露給了賈普,他和你的看法一致一一是一個惡作劇的醉鬼。在蘇格蘭場每天有這種事情出現,但我有我的看法……”

“你對此持有異議?”

波洛慢條斯理地答應着。

“這封信有點來頭兒,黑斯廷斯,我不喜歡……”

我不由地被他的語調震驚。

“你認爲是什麼?”

他搖動着腦袋,揀起那封信把它放在桌子上。

“即使你真的把它看得如此重要,你能提出點名堂來嗎?”我問道。

“象平常一樣,不過是一個男人的勾當,還有什麼名堂可搞?那裡的警察已經看過這封信,但他們對此也不屑一顧,在這封信上沒有指印,也沒有任何線索能證明是當地人發信的可能性。”

“事實上,僅僅是自己本能的直覺?”

“黑斯廷斯,不是直覺,直覺是一個十分不恰當的字眼。是我的知識,我的經驗告訴我人們對這封信的看法、做法都是錯誤的……”

他比劃着,表達他不能用語言表達的意思。然後,又搖起頭來。

“可能是我小題大作,無論怎樣,在任何憎況下,除了等待,別無他法。”

“嗯,二十一號是星期五,如果那時在靠近安德沃爾的地方舉行一次擊敗團伙搶劫犯的戰鬥……”“是的,那將是多麼的令人愜意!”“愜意”我驚愕了,這個詞用的似乎非同一般。

“搶劫是一場災難,卻不會是愜意的!”我不同意他的說法。

波洛精神抖擻地晃着腦袋。

“親愛的,你錯了,你沒有理解我的意思。真要是一個搶劫案的話,那倒是一種安慰,我的腦海裡一直擔心發生別的案件。”

“什麼案件?”

“謀殺,”赫爾克里說道。

第三章 安德沃爾第十章 巴納德一家第五章 瑪麗.德勞爾第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十二章 抓住狐狸第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第十一章 梅甘·巴納德第三十四章 波洛的案情分析第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第十章 巴納德一家第一章 第一封信第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十章 巴納德一家第二十一章 對兇手的描述第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第六章 犯罪現場第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第一章 第一封信第十一章 梅甘·巴納德第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十一章 赫爾克里·波洛提問第十四章 第三封信第六章 犯罪現場第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十二章 唐納德·弗雷澤第十一章 梅甘·巴納德第十二章 唐納德·弗雷澤第五章 瑪麗.德勞爾第四章 阿謝爾太太第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三章 安德沃爾第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第六章 犯罪現場第五章 瑪麗.德勞爾第一章 第一封信第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第二十章 克拉克女勳爵第二十七章 唐克斯特謀殺案第三十二章 抓住狐狸序言第六章 犯罪現場第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十七章 唐克斯特謀殺案第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第二十一章 對兇手的描述第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第四章 阿謝爾太太第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第六章 犯罪現場第十章 巴納德一家第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第三十一章 赫爾克里·波洛提問第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十三章 九月十一日,唐克斯特第八章 第二封信第二十一章 對兇手的描述第三十二章 抓住狐狸第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第十二章 唐納德·弗雷澤第二十三章 九月十一日,唐克斯特第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十九章 途徑瑞典第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三十二章 抓住狐狸第八章 第二封信第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十一章 赫爾克里·波洛提問第一章 第一封信第三十二章 抓住狐狸第十二章 唐納德·弗雷澤第十四章 第三封信第十九章 途徑瑞典第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十一章 梅甘·巴納德第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第二十三章 九月十一日,唐克斯特第五章 瑪麗.德勞爾第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十七章 唐克斯特謀殺案第十四章 第三封信第三章 安德沃爾第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十八章 波洛發表演講第十八章 波洛發表演講第三十二章 抓住狐狸第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)
第三章 安德沃爾第十章 巴納德一家第五章 瑪麗.德勞爾第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十二章 抓住狐狸第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第十一章 梅甘·巴納德第三十四章 波洛的案情分析第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第十章 巴納德一家第一章 第一封信第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十章 巴納德一家第二十一章 對兇手的描述第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第六章 犯罪現場第二十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第一章 第一封信第十一章 梅甘·巴納德第三十三章 亞歷山大·波拿帕特·卡斯特第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十一章 赫爾克里·波洛提問第十四章 第三封信第六章 犯罪現場第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十二章 唐納德·弗雷澤第十一章 梅甘·巴納德第十二章 唐納德·弗雷澤第五章 瑪麗.德勞爾第四章 阿謝爾太太第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三章 安德沃爾第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第六章 犯罪現場第五章 瑪麗.德勞爾第一章 第一封信第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第二十章 克拉克女勳爵第二十七章 唐克斯特謀殺案第三十二章 抓住狐狸序言第六章 犯罪現場第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十七章 唐克斯特謀殺案第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第二十一章 對兇手的描述第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第四章 阿謝爾太太第二十五章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第六章 犯罪現場第十章 巴納德一家第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第三十一章 赫爾克里·波洛提問第九章 海濱貝克斯希爾謀殺案第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十三章 九月十一日,唐克斯特第八章 第二封信第二十一章 對兇手的描述第三十二章 抓住狐狸第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第十二章 唐納德·弗雷澤第二十三章 九月十一日,唐克斯特第十五章 卡邁克爾·克拉克爵士第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十九章 途徑瑞典第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第七章 帕特里奇先生和裡德爾先生第三十二章 抓住狐狸第八章 第二封信第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第三十一章 赫爾克里·波洛提問第一章 第一封信第三十二章 抓住狐狸第十二章 唐納德·弗雷澤第十四章 第三封信第十九章 途徑瑞典第二十四章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十一章 梅甘·巴納德第二章 不是來自黑斯廷斯個人的敘述第二十三章 九月十一日,唐克斯特第五章 瑪麗.德勞爾第十六章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第二十七章 唐克斯特謀殺案第十四章 第三封信第三章 安德沃爾第二十二章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)第十八章 波洛發表演講第十八章 波洛發表演講第三十二章 抓住狐狸第二十八章 (並非選自黑斯廷斯上尉的自述)