“羅納德,我不得不說,現在華國的電影似乎是跌入了低谷……不知道亡命天涯能夠帶起多少票房。如果繼續這樣下跌的趨勢,再過三年這裡就沒有電影市場了,我們的分賬監督體系都不知道賣給誰。衛星聯網票房統計系統更是不可能,一箇中型城市的票房全都拿來都不一定夠買這個系統。”
米歇爾·坎諾德到了徐家彙,在那裡和上海電影譯製片廠的人聊了聊,才發現進入九十年代以後,上海電影譯製片廠就進入了非常尷尬的境地。
首先是電影市場在華國遭遇了斷崖式下跌,1990年全國還有22億人民幣的票房,到了去年已經跌的腰斬,只剩12億。
年度觀影人次更是從90年的162億,跌到了只有四分之一的42億。
大量的鄉鎮農村放映隊,放映點都被撤銷,除了婚喪嫁娶,農村也見不到放電影的人的身影。
像幾個大城市的觀影人次還能有一些保障,但是票房也下降的非常快。錄像帶這個發明,在阿美利加流行了十幾年以後,終於也來到了太平洋對岸。
而且,這裡有阿美利加沒有的一種特別便宜的盜版技術——翻錄。
在阿美利加,1984年以後生產的錄像機,就對翻錄有了限制。不是電視臺的直播信號,其他錄像帶輸送過來的信號,要翻錄的話,就會激活Macrovision拷貝保護功能,在新的錄像帶上,畫面不停地閃爍,變化亮度,讓觀看體驗變得非常差。
但是,這個索尼贏下官司的判例,只在阿美利加有效。到了東亞這邊,特別是香江生產的錄像帶,非但不加上Macrovision拷貝保護功能,還特別的着重研發了翻錄技術作爲賣點。
松下和JVC等東瀛廠家生產的機器,都有至於Macrovision拷貝保護功能,但是香江的人才很多,有人開發出了一種去防複製信號器的非法工具,在錄像機里加裝這個電路,就可以繞過Macrovision拷貝保護芯片,直接翻錄正常的畫面。
又比如,香江本土也有進口東瀛芯片組裝的錄像機,本地的人才,還在近年新加入了速錄功能,可以讓兩部錄像機之間的翻錄速度成爲正常播放的2倍。本來兩個小時的電影,只要一小時就能夠翻錄出一盒新的錄像帶。
最後,他們連這個也省了,直接生產了一種雙倉錄像機,一個機器裡面就有兩個錄像帶倉,可以直接拷貝。
這樣,一個不良商人,就可以囤積一批有速錄功能的雙倉錄像機,一變二,二變四,成了地下的盜版錄像帶的黑色作坊。
這些錄像帶,很多都被賣到了內地,只要不迴流去東瀛和阿美利加市場,也沒有人來監管他們,竟然成了一條產業鏈,批發零售,乃至進入內地都有專業的玩家在操作。
香江乃至好萊塢的電影,錄像帶只要兩週的時間,就可以出現在內地的市場上。
當然,內地的人均收入還不高,錄像機還是一種比較昂貴的奢侈品。畢竟內地也是在九二年左右才靠着引進的彩色顯像管生產線,普及了彩色電視機。
但是,這不妨礙內地的觀衆看到最新的好萊塢B級片。和阿美利加不同,內地的錄像帶,大多數是在一種叫做所謂的錄像廳的地方放映,觀衆可以以相當於一張電影票的價格,連看兩到三部錄像帶。
錄像廳一般會用一個投影儀來做銀幕,各種香江那邊配音普通話的電影,以及很多好萊塢的動作片,都得以進入到了內地。大多數還是使用的香江或者其他地方配音的版本。
這就給內地的四家主要的配音廠,八一,長譯,北譯,和上譯,帶來了雙倍的衝擊。
一方面是內地的票房大盤萎縮,看電影的人少了,相對來說,引進的電影的數量也就少,需要配音的也就更少了。另外一方面,很多錄像廳進口的香江或者好萊塢電影,都是在香江或者其他地方已經配成了普通話的,那麼他們的生意也就更少了一些。
更加雪上加霜的是,簽訂了新的協議以後,發行總公司總管了所有的好萊塢分賬電影的譯製工作。
這等於說不再是過去那種計劃發行體制下面分配的任務,但也不是市場經濟條件下質量高價格優惠的供應商勝出的制度。而是一種混合了計劃和市場的制度,由總公司根據情況分配,然後給予一定的“市場化”的報酬。
由於老的體制下的是靠下達計劃任務來分配的,所以上譯廠因爲人才雄厚,一般會分配到好萊塢,西歐,以及一些拉丁美洲的電影來譯製。
所以這個第一部分賬大片的“亡命天涯”就交給了上譯來做。爲了給廠掙得一個新的生機,全廠可以說是精英盡出,嚴崇德做了譯製導演。喬榛和丁建華給主角配音,還有新一代的沈曉謙,姜玉玲,老一代的童自榮,都紛紛擔綱主要角色。
整部電影的譯製效果非常好,雖然米歇爾·坎諾德不懂中文,但是那些配音演員,確實賦予了角色內核,他們不是那種平鋪直敘的念臺詞,而是有一整套體系來重新創作的。
羅納德還沒有看到譯製的錄像帶,但是從他說的那些個演員的名字上,羅納德就知道這部亡命天涯的譯製效果會很不錯。華國的觀衆習慣於這種二度創作的譯製片,看來亡命天涯在內地的票房不會很差。
這樣的新式好萊塢動作片,融合了衆多好萊塢類型片的元素,又有大明星哈里森·福特擔綱,配上反映現在阿美利加大城市芝加哥的風景和生活場景,是很能夠獲得當下內地觀衆的認同的。
但是問題是,總公司不可能把所有好萊塢分賬大片,都交給上譯來做配音。否則北,長,八一這幾家都沒飯吃了。
大家都是譯製片這個領域的老資格的選手,如果明年還按照計劃引進好萊塢大片的話,那麼肯定要分蘋果。肯定不是按照哪個廠適合,而是用一種雨露均沾的方法,保障大家都有點業務可以做。
“你不要管什麼票房,好萊塢的電影進去了,票房自然會好的。不用擔心……”羅納德對米歇爾·坎諾德還用好萊塢的法則來衡量華國電影市場,感到好笑。
內地城市居民,看到的錄像帶,因爲語言的原因,大多數都是B級片,動作片,或者特效片爲主。真正好萊塢藝術和商業兼得的大製作,因爲語言的原因倒很少被內地觀衆看到。
譯製片廠就是這個非常關鍵的渠道,只要有好的譯製工作,華國觀衆也可以領會到這些-出色電影的情感傳遞,爲什麼這些電影能得到奧斯卡獎的青睞,不是沒有原因的。
“我和你說,華國和其他地方不一樣,譯製片是有表演的成分的,而且有些譯製片並不比原版差,你可以參照意大利的進口電影譯製片來類比。”
羅納德趕緊在越洋電話裡給坎諾德說道,意大利是另一個使用譯製片再度創作的國度,很多外國電影甚至會找明星來配音,都是把電影看成一種非常重要的藝術來處理的,不愧是兩個歷史悠久的國家。
“原來是這樣,我就放心了,總公司的人和我說了,無論如何會把我們白日夢的電影作爲重點工程來做,他們已經準備調集最好的人才來譯製你的電影……
“阿甘正傳”,準備給八一譯製片廠做處理,他們很擅長處理這種家國情懷的電影。而“生死時速”準備分給上譯廠來做,這次亡命天涯的效果不錯,動作片他們有心得……”米歇爾·坎諾德還要北上,和總公司的領導見面商討,他們已經是擺出了最大的誠意來配合。
大領導的批示,讓他們領導非常重視,不能第二年就出問題。一定要讓好萊塢分賬電影在華國的票房出色……
“什麼?爲什麼我的阿甘正傳不在上譯廠翻譯?我都準備好名單了,不行,不行,你一定要去總公司,和他們鬧,我的阿甘一定要指定上譯廠翻譯!
……
“爲什麼?我們也是按照你們電影的內容,來配合分配的呀?你不知道,原來引進的很多有歷史性質的電影,我們都是交給長譯和八一來做的,他們有豐富的經驗……你們這部福瑞斯特·岡普,還是他們適合……”
米歇爾·坎諾德到了總公司,把羅納德的強烈意見轉達,但是總公司卻不理解。上譯廠翻譯配音的商業片可是很在行,特別是愛情片,可是阿甘正傳可是講述阿美利加歷史,有厚重現場感的電影,還是要八一廠合適吧?
不說以前那些東方陣營的電影,就算八十年代以後,比如前聯盟的“莫斯科保衛戰”,中日合拍的“敦煌”,這樣的歷史大片都是八一廠搞得好。
“這是羅導演親自指定的,他認爲只有上譯廠能夠還原這部電影的精髓。”
這話一出,弄得總公司的人很不高興。大家一時間僵住了。這時候,一位從北影廠調來加強總公司力量的中年人,韓副總說話了:
“羅導演是我們華國電影界的老朋友了,他這樣執着自己的譯製片,也是對我們國家譯製片創作水平的肯定……”
這話把兩邊都安撫了一下,雙方又繼續談了下去。韓副總找準機會問米歇爾·坎諾德,也是說給負責分配譯製片的副總聽的,“爲什麼羅導演會要指定單位來譯製呢?”
米歇爾·坎諾德也不明白,他說了一些冠冕堂皇的理由,都被對方負責分配譯製片的副總反駁,最後他只好打電話給羅納德,請正主來解釋一下。
“我之所以想要讓上譯廠來譯製這部電影,不是出於商業的考慮,而是出於藝術的考慮。你們可能忘了,我不光是白日夢製片廠的董事長,還是這部電影的導演……”
羅納德對在華國辦事的難度也有預料,但是爲了自己的一些私人原因,還是打來電話和他們當面溝通。
“哦,原來是這樣……藝術追求上的事情,確實是很微妙的,不知道羅導演是怎麼考慮的?”韓副總在旁邊幫腔,藝術追求嘛,我們就不好說什麼了,這樣說來,還能弄點宣傳材料,我們的譯製片水準得到了好萊塢著名導演的認可,從大洋彼岸打來電話親自請求……
“我八十年代來上海,就知道一件軼事,東瀛的高倉健君,對自己的電影在華國上映,從來都是指定畢克君給他配音的。這是一種對人物詮釋的深刻理解……
我得知我的阿甘正傳會成爲明年的分賬電影的時候,就在考慮誰是詮釋我的電影裡的角色的最佳人選。上週我還得到了你們大領導的批示,我對這部電影的藝術性一定要求完美,這是中美兩國人民增進彼此瞭解的很重要的機會,我雖然很忙,但是這部電影的配音工作,我會一直關注的。”
羅納德也是華國通了,拉虎皮做大旗的事情乾的熟練。這樣一講,總公司的幾位副總覺得事情很重要,不光要配合羅納德,而且要把這個配音工作,作爲今年的重點工程……”
“我還有一個請求,韓副總……”羅納德在電話會議裡,也瞭解到誰纔是真正懂電影製作和發行的人,這位韓副總之前在峨眉廠工作,後來又來到了首都廠,對電影工業的規律是很懂的。
“羅導演請說……”韓副總很高興,現在還處在借調階段的他,如果能夠被羅納德看中,進入這個重點項目負責,那對未來的前途只有好處。
“福瑞斯特·岡普雖然是我的電影的名字的音譯,也就是主角的名字,但是我們阿美利加人看到他的感受,和貴國觀衆看到的感受是不一樣的。這個名字有一種古老的南方風味,華國人沒有相關的文化背景,可能是看不出來的,只會覺得名字拗口……”
“羅導演果然是電影發行的行家,怪不得能在阿美利加成就這麼大的事業……”韓副總是總公司裡所謂的明白人。
“我記得,當年在徐家彙看斯皮爾伯格導演拍太陽帝國的時候,曾經看過你們的一部電影,叫做什麼阿QQ正傳的。”
“啊哈,這真是非常貼切,要不您的電影就叫阿福正傳?”
“額,還是阿甘正傳好一點……”
……
很快,阿甘正傳被交給了上譯廠。羅納德還怕有更多的干涉,乾脆模仿高倉健,指定了主要角色的配音人選。
成年阿甘由比較年輕的沈曉謙配音,他的音色溫暖而真誠,正好和湯姆·漢克斯有共鳴。成年的珍妮就由劉廣寧來配音,她的聲音富有一些複雜層次,適合珍妮。
阿甘的母親當然是配母親的一把手蘇秀,丹中尉則由富有力量感的程玉珠來。
其他的次要角色,就由上譯廠自己決定,另外譯製導演一定要是富有經驗的老同志來擔任。
特地趕回徐家彙,監督配音工作的小晏,一看情況,又給羅納德打電話。
“老闆,他們纔給配音組三萬塊錢,這搞不出來的呀。”
“三萬美元也太少了一點……”羅納德吩咐過秘書,凡是配音的事情都要接通。
“什麼三萬美元,是三萬人民幣。”
“亂彈琴,三萬人民幣能幹啥?你給總公司的韓副總打電話,就說我說的,要他加錢。算了,他也難做,這樣,就說我很關心配音的質量,大領導是電影的內行,不讓他滿意可不行,這部電影我個人出資請總公司調集全國的力量來做好配音,請韓副總去監督,務必要保證質量”。