第275章

太誇張了吧?雖然人物和故事背景都在那個時代,但是有必要真的將對話還原古英語嗎?

事實上,有同樣震撼和感慨的不只是許芬妮,還有巴爾巴卡出版社的編輯。他們比許芬妮更震驚於英文翻譯版的質量。要知道,之前他們得知是但如意這邊自己翻譯的時候,還有點猶豫。只是看到開頭不錯便抱着試一試的態度,想着哪怕之後他們修改也可以。

卻沒想到,他們這麼快就收到了一版精彩而出色的英文版作品。

審稿編輯在內部郵件中寫道:“最輕鬆的一次審稿,除了偶爾出現的可能因爲打字造成的錯誤,我覺得沒什麼可改動的。”

而其他閱讀了第一本的編輯不僅僅對英文版的英文水準印象深刻,更是被寫作水平、文筆和故事情節所吸引:“非常棒的故事!什麼時候有第二本?我等不及了!”

“真希望明天就能看到第二本啊!”

很快,巴爾巴卡這個小出版社的內部郵件羣,成爲了幾個編輯聊天討論這本小說的地方。

當天晚上,盧卡回到住所的時候,助理已經將打印裝訂好的《瘋子迪亞洛》第一冊英文版放在他的住處。用過晚餐,盧卡坐在客廳的沙發上,開始閱讀這本書……

週五上午,但如玉如約接受了許芬妮安排的《閒暇》雜誌的專欄作者採訪。這名專欄作家是一箇中英混血女士,辛蒂,年近四十,和許芬妮一樣有着職業女性的幹練,但又多了幾分藝術氣息。

她會一點點中文,但是對中國國內的流行文化並不算了解。

不過看得出來,在採訪之前她做了功課,所以一上來就稱呼但如玉爲中國的新銳流行作家。

採訪的過程極爲順利。主要圍繞着繪畫和寫作本身。

辛蒂有一定經驗,懂得利用自己的問題引導被採訪對象表達,並最終將採訪變作了一場互相的交流,氣氛融洽,卻同時讓她得到了不少素材。

“你的英文非常棒!”接近採訪末尾,辛蒂忍不住讚歎,“而且對油畫藝術的簡介十分獨到。”

但如玉笑了笑。其實她只是將自己曾經接觸過的那些畫家所說的話,轉述了一遍罷了。

不過至少,這一次訪談結束,通過辛蒂的專欄表達自己的目的已經完成,說不定還能起到一些宣傳作用。

臨分別,但如玉又將一副自己畫的比較簡單的畫作,和一本巴爾巴卡出版社剛剛送來的試印版本的《瘋子迪亞洛》送給了辛蒂。

週日早上,白欣雨起牀之後習慣性地跑到客廳裡倒了杯橙汁。之後她剛想返回臥室上網,忽然掃到室友放在桌子上的最新出版的《閒暇》雜誌。

“咦?”她忽然覺得封面上的一幅畫十分眼熟,“這不是如玉大大的畫嗎?!”

第34章第432章第342章第97章第226章第353章第273章第226章第150章第444章第266章第113章第33章第438章第316章第396章第313章第86章第69章第141章第372章第300章第381章第121章第120章第435章第326章第98章第184章第191章第319章第317章第110章第223章第291章第213章第156章第61章第254章第250章第17章第198章第298章第404章第423章第399章第436章第242章第396章第67章第414章第416章第282章第107章第146章第407章第346章第310章第206章第215章第243章第374章第315章第275章第21章第111章第45章第207章第161章第390章第148章第429章第318章第191章第280章第88章第8章第281章第295章第29章第188章第157章第3章第262章第275章第167章第163章第240章第298章第98章第56章第281章第438章第421章第436章第424章第130章第94章第372章第297章
第34章第432章第342章第97章第226章第353章第273章第226章第150章第444章第266章第113章第33章第438章第316章第396章第313章第86章第69章第141章第372章第300章第381章第121章第120章第435章第326章第98章第184章第191章第319章第317章第110章第223章第291章第213章第156章第61章第254章第250章第17章第198章第298章第404章第423章第399章第436章第242章第396章第67章第414章第416章第282章第107章第146章第407章第346章第310章第206章第215章第243章第374章第315章第275章第21章第111章第45章第207章第161章第390章第148章第429章第318章第191章第280章第88章第8章第281章第295章第29章第188章第157章第3章第262章第275章第167章第163章第240章第298章第98章第56章第281章第438章第421章第436章第424章第130章第94章第372章第297章