月光奏鳴曲馬普魯斯特

馬塞爾.普魯斯特(1871一1922),法國小說家。代表作有長篇小說《追憶逝水年華》。

對父親的依戀、皮婭的冷漠、我的敵手的頑強,有關這一切的回憶和顧慮給我帶來的疲憊比起旅途勞累來有過之而無不及。白天陪伴我的阿森塔跟我不大熟悉,可是她的歌聲,她對我的那份柔情,她美麗的紅、白、棕色混雜的膚色,那在陣陣海風中持久不散的幽香。她帽子上的羽毛以及她脖頸上的珍珠卻化解了我的疲勞。晚上九點左右,我感到精疲力竭,我請她乘車回家,讓我留在野外稍事休息。她表示同意後,就離我而去。我們離翁弗勒僅有咫尺之遙;那裡的地勢得天獨厚,背倚一堵山牆,入口處的林**旁有兩行擋風的參天大樹,空氣中透出絲絲甜味。我躺在草地上,面向陰沉的天空。我聽見身後大海的濤聲在輕輕搖盪。黑暗中我看不清大海。我立即昏昏欲睡。

我很快進入了夢鄉,在我面前,夕陽映照着遠方的沙灘和大海。夜幕降臨了,這裡的夕陽、黃昏與所有地方的夕陽、黃昏好像沒有區別。這時,有人給我送來一封信,我想看卻什麼也看不清楚。我只覺得天色昏暗,儘管印象中光線又強又亮。這夕陽異常蒼白,亮而無光,奇蹟般地照亮了黑沉況的沙灘,我好不容易纔辨認出一隻貝殼。這個夢幻中的特殊黃昏宛若極地的沙灘上病態而又褪色的夕陽。我的憂鬱頓時煙消雲散,父親的決定、皮婭的情感、我的敵人的欺詐猶如一種出白天性而又無關痛癢的需要仍然縈繞着我,卻無法將我壓垮.昏暗與燦爛的矛盾、魔法般地中止了我的痛楚的奇蹟,並沒有讓我產生任何疑慮和恐懼,然而我卻被包圍、沉浸和淹沒在逐漸增長的柔情之中,這種愈演愈烈、愉快美妙的情感最終將我喚醒。我睜開雙眼,那輝煌而又暗淡的夢依然在我身邊展現。我瞌睡時倚靠的那堵牆十分明亮,牆上常春藤長長的陰影輪廓分明,彷彿那是在下午四點。一株荷蘭楊樹的樹葉在一陣難以覺察的微風中翻動、閃爍。海面上波浪和白帆依稀可見,天清氣朗,月亮冉冉升起;浮雲不時從月亮前掠過,染上深深淺淺的藍色,蒼白得就像蛇發女怪美杜莎①的寒霜或蛋白石的核心。然而我的眼睛卻根本無法捕捉遍地的光明。在幻景中閃亮的黑暗仍在草地上持續,樹林、溝渠一團漆黑。突然間,一陣輕微的聲音猶如焦慮緩緩醒來,迅速壯大,越過整個樹林。那是微風揉搓樹葉發出的簌簌聲。我聽見一陣陣微風波濤般地在整個夜深人靜的暗夜翻卷。隨後這聲音逐漸減小直至消失。我面前夾在兩行濃陰覆蓋的橡樹之間的狹小草坪中似乎流淌着一條光亮之河,兩邊是陰影的堤岸。月光召喚着被黑夜淹沒的崗哨、樹葉和船帆,卻並不喚醒它們。在這萬籟俱寂的時刻,月光僅僅映照出它們外表的模糊身影,讓人無法辨認它們的輪廓,而白天看起來分明實在的這些輪廓則以它們確切的形狀和永**庸的氛圍壓迫我。缺少門扉的房屋、幾乎沒有枝杈沒有樹葉的樹木、無帆的船猶如沉浸在暗夜中酣睡的樹木離奇飄忽而又明媚的夢,那不是一種殘酷得不能否認、單調得千第一律的現實。樹林陷入深深的酣睡之中,讓人感受到月亮正利用樹林的沉睡不動聲色地在天空和大海中舉行這個暗淡而又甜蜜的節日盛典。我的憂傷煙消雲散。我聽到父親對我的訓斥,皮婭對我的嘲諷,我的敵人策劃的陰謀,這一切在我看來都不真切。惟一的現實就存在於這種不現實的光亮之中,我微笑着乞討這種現實。我不明白究竟是哪種神秘的相似性把我的痛苦與樹林、天空以及大海歡慶的盛大秘密連接在一起,然而我卻感覺到它們高聲說出的解釋、安慰和道歉。我的智慧有沒有觸及這個秘密無關緊要,因爲我的心靈分明聽到了這種聲音。我在深夜裡以它的名義呼喚我的聖母,我的憂傷從月亮中認出它那不朽的姐妹,月光照亮了黑夜中變形的痛苦和我的心,驅散了烏雲,消除了憂愁。

我聽到了腳步聲。阿森塔朝我走來,寬鬆的深色大衣上露出了她白皙的臉。她略微壓低嗓音對我說:“我的兄弟已經睡覺,我怕您着涼就回來了。”我走近她,我在顫抖。她把我攬在她的大衣裡,一隻手拉着大衣下襬繞過我的脖頸。我們在昏暗的樹林底下走了幾步。有什麼東西在我們前面發亮,我來不及退避,往旁邊一閃,好像我們絆到了一段樹樁,那障礙物就隱藏在我們腳下。我們在月光中行走,我把她的頭湊近我的頭。她微微一笑,我流下眼淚。我看見她也在哭。我們明白,哭泣的是月亮,它把自己的憂傷融入我們的憂傷。月光令人心碎,它甜蜜溫馨的音符深入我們的心坎。月光在哭泣,就像我們。月光不知爲何而哭,我們也幾乎永遠不知道自己爲何哭泣,然而月光卻刻骨銘心地感覺到它那溫情脈脈而又不可抗拒的絕望之中蘊含着樹林、田野、天空,它再度映照着大海,而我的心終於看清了它的心。

------------------------------

①希臘神話中的女怪,頭上長的不是頭髮而是毒蛇。

張小魯譯

馬塞爾.普魯斯特(1871一1922),法國小說家。代表作有長篇小說《追憶逝水年華》。

對父親的依戀、皮婭的冷漠、我的敵手的頑強,有關這一切的回憶和顧慮給我帶來的疲憊比起旅途勞累來有過之而無不及。白天陪伴我的阿森塔跟我不大熟悉,可是她的歌聲,她對我的那份柔情,她美麗的紅、白、棕色混雜的膚色,那在陣陣海風中持久不散的幽香。她帽子上的羽毛以及她脖頸上的珍珠卻化解了我的疲勞。晚上九點左右,我感到精疲力竭,我請她乘車回家,讓我留在野外稍事休息。她表示同意後,就離我而去。我們離翁弗勒僅有咫尺之遙;那裡的地勢得天獨厚,背倚一堵山牆,入口處的林**旁有兩行擋風的參天大樹,空氣中透出絲絲甜味。我躺在草地上,面向陰沉的天空。我聽見身後大海的濤聲在輕輕搖盪。黑暗中我看不清大海。我立即昏昏欲睡。

我很快進入了夢鄉,在我面前,夕陽映照着遠方的沙灘和大海。夜幕降臨了,這裡的夕陽、黃昏與所有地方的夕陽、黃昏好像沒有區別。這時,有人給我送來一封信,我想看卻什麼也看不清楚。我只覺得天色昏暗,儘管印象中光線又強又亮。這夕陽異常蒼白,亮而無光,奇蹟般地照亮了黑沉況的沙灘,我好不容易纔辨認出一隻貝殼。這個夢幻中的特殊黃昏宛若極地的沙灘上病態而又褪色的夕陽。我的憂鬱頓時煙消雲散,父親的決定、皮婭的情感、我的敵人的欺詐猶如一種出白天性而又無關痛癢的需要仍然縈繞着我,卻無法將我壓垮.昏暗與燦爛的矛盾、魔法般地中止了我的痛楚的奇蹟,並沒有讓我產生任何疑慮和恐懼,然而我卻被包圍、沉浸和淹沒在逐漸增長的柔情之中,這種愈演愈烈、愉快美妙的情感最終將我喚醒。我睜開雙眼,那輝煌而又暗淡的夢依然在我身邊展現。我瞌睡時倚靠的那堵牆十分明亮,牆上常春藤長長的陰影輪廓分明,彷彿那是在下午四點。一株荷蘭楊樹的樹葉在一陣難以覺察的微風中翻動、閃爍。海面上波浪和白帆依稀可見,天清氣朗,月亮冉冉升起;浮雲不時從月亮前掠過,染上深深淺淺的藍色,蒼白得就像蛇發女怪美杜莎①的寒霜或蛋白石的核心。然而我的眼睛卻根本無法捕捉遍地的光明。在幻景中閃亮的黑暗仍在草地上持續,樹林、溝渠一團漆黑。突然間,一陣輕微的聲音猶如焦慮緩緩醒來,迅速壯大,越過整個樹林。那是微風揉搓樹葉發出的簌簌聲。我聽見一陣陣微風波濤般地在整個夜深人靜的暗夜翻卷。隨後這聲音逐漸減小直至消失。我面前夾在兩行濃陰覆蓋的橡樹之間的狹小草坪中似乎流淌着一條光亮之河,兩邊是陰影的堤岸。月光召喚着被黑夜淹沒的崗哨、樹葉和船帆,卻並不喚醒它們。在這萬籟俱寂的時刻,月光僅僅映照出它們外表的模糊身影,讓人無法辨認它們的輪廓,而白天看起來分明實在的這些輪廓則以它們確切的形狀和永**庸的氛圍壓迫我。缺少門扉的房屋、幾乎沒有枝杈沒有樹葉的樹木、無帆的船猶如沉浸在暗夜中酣睡的樹木離奇飄忽而又明媚的夢,那不是一種殘酷得不能否認、單調得千第一律的現實。樹林陷入深深的酣睡之中,讓人感受到月亮正利用樹林的沉睡不動聲色地在天空和大海中舉行這個暗淡而又甜蜜的節日盛典。我的憂傷煙消雲散。我聽到父親對我的訓斥,皮婭對我的嘲諷,我的敵人策劃的陰謀,這一切在我看來都不真切。惟一的現實就存在於這種不現實的光亮之中,我微笑着乞討這種現實。我不明白究竟是哪種神秘的相似性把我的痛苦與樹林、天空以及大海歡慶的盛大秘密連接在一起,然而我卻感覺到它們高聲說出的解釋、安慰和道歉。我的智慧有沒有觸及這個秘密無關緊要,因爲我的心靈分明聽到了這種聲音。我在深夜裡以它的名義呼喚我的聖母,我的憂傷從月亮中認出它那不朽的姐妹,月光照亮了黑夜中變形的痛苦和我的心,驅散了烏雲,消除了憂愁。

我聽到了腳步聲。阿森塔朝我走來,寬鬆的深色大衣上露出了她白皙的臉。她略微壓低嗓音對我說:“我的兄弟已經睡覺,我怕您着涼就回來了。”我走近她,我在顫抖。她把我攬在她的大衣裡,一隻手拉着大衣下襬繞過我的脖頸。我們在昏暗的樹林底下走了幾步。有什麼東西在我們前面發亮,我來不及退避,往旁邊一閃,好像我們絆到了一段樹樁,那障礙物就隱藏在我們腳下。我們在月光中行走,我把她的頭湊近我的頭。她微微一笑,我流下眼淚。我看見她也在哭。我們明白,哭泣的是月亮,它把自己的憂傷融入我們的憂傷。月光令人心碎,它甜蜜溫馨的音符深入我們的心坎。月光在哭泣,就像我們。月光不知爲何而哭,我們也幾乎永遠不知道自己爲何哭泣,然而月光卻刻骨銘心地感覺到它那溫情脈脈而又不可抗拒的絕望之中蘊含着樹林、田野、天空,它再度映照着大海,而我的心終於看清了它的心。

------------------------------

①希臘神話中的女怪,頭上長的不是頭髮而是毒蛇。

張小魯譯

馬塞爾.普魯斯特(1871一1922),法國小說家。代表作有長篇小說《追憶逝水年華》。

對父親的依戀、皮婭的冷漠、我的敵手的頑強,有關這一切的回憶和顧慮給我帶來的疲憊比起旅途勞累來有過之而無不及。白天陪伴我的阿森塔跟我不大熟悉,可是她的歌聲,她對我的那份柔情,她美麗的紅、白、棕色混雜的膚色,那在陣陣海風中持久不散的幽香。她帽子上的羽毛以及她脖頸上的珍珠卻化解了我的疲勞。晚上九點左右,我感到精疲力竭,我請她乘車回家,讓我留在野外稍事休息。她表示同意後,就離我而去。我們離翁弗勒僅有咫尺之遙;那裡的地勢得天獨厚,背倚一堵山牆,入口處的林**旁有兩行擋風的參天大樹,空氣中透出絲絲甜味。我躺在草地上,面向陰沉的天空。我聽見身後大海的濤聲在輕輕搖盪。黑暗中我看不清大海。我立即昏昏欲睡。

我很快進入了夢鄉,在我面前,夕陽映照着遠方的沙灘和大海。夜幕降臨了,這裡的夕陽、黃昏與所有地方的夕陽、黃昏好像沒有區別。這時,有人給我送來一封信,我想看卻什麼也看不清楚。我只覺得天色昏暗,儘管印象中光線又強又亮。這夕陽異常蒼白,亮而無光,奇蹟般地照亮了黑沉況的沙灘,我好不容易纔辨認出一隻貝殼。這個夢幻中的特殊黃昏宛若極地的沙灘上病態而又褪色的夕陽。我的憂鬱頓時煙消雲散,父親的決定、皮婭的情感、我的敵人的欺詐猶如一種出白天性而又無關痛癢的需要仍然縈繞着我,卻無法將我壓垮.昏暗與燦爛的矛盾、魔法般地中止了我的痛楚的奇蹟,並沒有讓我產生任何疑慮和恐懼,然而我卻被包圍、沉浸和淹沒在逐漸增長的柔情之中,這種愈演愈烈、愉快美妙的情感最終將我喚醒。我睜開雙眼,那輝煌而又暗淡的夢依然在我身邊展現。我瞌睡時倚靠的那堵牆十分明亮,牆上常春藤長長的陰影輪廓分明,彷彿那是在下午四點。一株荷蘭楊樹的樹葉在一陣難以覺察的微風中翻動、閃爍。海面上波浪和白帆依稀可見,天清氣朗,月亮冉冉升起;浮雲不時從月亮前掠過,染上深深淺淺的藍色,蒼白得就像蛇發女怪美杜莎①的寒霜或蛋白石的核心。然而我的眼睛卻根本無法捕捉遍地的光明。在幻景中閃亮的黑暗仍在草地上持續,樹林、溝渠一團漆黑。突然間,一陣輕微的聲音猶如焦慮緩緩醒來,迅速壯大,越過整個樹林。那是微風揉搓樹葉發出的簌簌聲。我聽見一陣陣微風波濤般地在整個夜深人靜的暗夜翻卷。隨後這聲音逐漸減小直至消失。我面前夾在兩行濃陰覆蓋的橡樹之間的狹小草坪中似乎流淌着一條光亮之河,兩邊是陰影的堤岸。月光召喚着被黑夜淹沒的崗哨、樹葉和船帆,卻並不喚醒它們。在這萬籟俱寂的時刻,月光僅僅映照出它們外表的模糊身影,讓人無法辨認它們的輪廓,而白天看起來分明實在的這些輪廓則以它們確切的形狀和永**庸的氛圍壓迫我。缺少門扉的房屋、幾乎沒有枝杈沒有樹葉的樹木、無帆的船猶如沉浸在暗夜中酣睡的樹木離奇飄忽而又明媚的夢,那不是一種殘酷得不能否認、單調得千第一律的現實。樹林陷入深深的酣睡之中,讓人感受到月亮正利用樹林的沉睡不動聲色地在天空和大海中舉行這個暗淡而又甜蜜的節日盛典。我的憂傷煙消雲散。我聽到父親對我的訓斥,皮婭對我的嘲諷,我的敵人策劃的陰謀,這一切在我看來都不真切。惟一的現實就存在於這種不現實的光亮之中,我微笑着乞討這種現實。我不明白究竟是哪種神秘的相似性把我的痛苦與樹林、天空以及大海歡慶的盛大秘密連接在一起,然而我卻感覺到它們高聲說出的解釋、安慰和道歉。我的智慧有沒有觸及這個秘密無關緊要,因爲我的心靈分明聽到了這種聲音。我在深夜裡以它的名義呼喚我的聖母,我的憂傷從月亮中認出它那不朽的姐妹,月光照亮了黑夜中變形的痛苦和我的心,驅散了烏雲,消除了憂愁。

我聽到了腳步聲。阿森塔朝我走來,寬鬆的深色大衣上露出了她白皙的臉。她略微壓低嗓音對我說:“我的兄弟已經睡覺,我怕您着涼就回來了。”我走近她,我在顫抖。她把我攬在她的大衣裡,一隻手拉着大衣下襬繞過我的脖頸。我們在昏暗的樹林底下走了幾步。有什麼東西在我們前面發亮,我來不及退避,往旁邊一閃,好像我們絆到了一段樹樁,那障礙物就隱藏在我們腳下。我們在月光中行走,我把她的頭湊近我的頭。她微微一笑,我流下眼淚。我看見她也在哭。我們明白,哭泣的是月亮,它把自己的憂傷融入我們的憂傷。月光令人心碎,它甜蜜溫馨的音符深入我們的心坎。月光在哭泣,就像我們。月光不知爲何而哭,我們也幾乎永遠不知道自己爲何哭泣,然而月光卻刻骨銘心地感覺到它那溫情脈脈而又不可抗拒的絕望之中蘊含着樹林、田野、天空,它再度映照着大海,而我的心終於看清了它的心。

------------------------------

①希臘神話中的女怪,頭上長的不是頭髮而是毒蛇。

張小魯譯

馬塞爾.普魯斯特(1871一1922),法國小說家。代表作有長篇小說《追憶逝水年華》。

對父親的依戀、皮婭的冷漠、我的敵手的頑強,有關這一切的回憶和顧慮給我帶來的疲憊比起旅途勞累來有過之而無不及。白天陪伴我的阿森塔跟我不大熟悉,可是她的歌聲,她對我的那份柔情,她美麗的紅、白、棕色混雜的膚色,那在陣陣海風中持久不散的幽香。她帽子上的羽毛以及她脖頸上的珍珠卻化解了我的疲勞。晚上九點左右,我感到精疲力竭,我請她乘車回家,讓我留在野外稍事休息。她表示同意後,就離我而去。我們離翁弗勒僅有咫尺之遙;那裡的地勢得天獨厚,背倚一堵山牆,入口處的林**旁有兩行擋風的參天大樹,空氣中透出絲絲甜味。我躺在草地上,面向陰沉的天空。我聽見身後大海的濤聲在輕輕搖盪。黑暗中我看不清大海。我立即昏昏欲睡。

我很快進入了夢鄉,在我面前,夕陽映照着遠方的沙灘和大海。夜幕降臨了,這裡的夕陽、黃昏與所有地方的夕陽、黃昏好像沒有區別。這時,有人給我送來一封信,我想看卻什麼也看不清楚。我只覺得天色昏暗,儘管印象中光線又強又亮。這夕陽異常蒼白,亮而無光,奇蹟般地照亮了黑沉況的沙灘,我好不容易纔辨認出一隻貝殼。這個夢幻中的特殊黃昏宛若極地的沙灘上病態而又褪色的夕陽。我的憂鬱頓時煙消雲散,父親的決定、皮婭的情感、我的敵人的欺詐猶如一種出白天性而又無關痛癢的需要仍然縈繞着我,卻無法將我壓垮.昏暗與燦爛的矛盾、魔法般地中止了我的痛楚的奇蹟,並沒有讓我產生任何疑慮和恐懼,然而我卻被包圍、沉浸和淹沒在逐漸增長的柔情之中,這種愈演愈烈、愉快美妙的情感最終將我喚醒。我睜開雙眼,那輝煌而又暗淡的夢依然在我身邊展現。我瞌睡時倚靠的那堵牆十分明亮,牆上常春藤長長的陰影輪廓分明,彷彿那是在下午四點。一株荷蘭楊樹的樹葉在一陣難以覺察的微風中翻動、閃爍。海面上波浪和白帆依稀可見,天清氣朗,月亮冉冉升起;浮雲不時從月亮前掠過,染上深深淺淺的藍色,蒼白得就像蛇發女怪美杜莎①的寒霜或蛋白石的核心。然而我的眼睛卻根本無法捕捉遍地的光明。在幻景中閃亮的黑暗仍在草地上持續,樹林、溝渠一團漆黑。突然間,一陣輕微的聲音猶如焦慮緩緩醒來,迅速壯大,越過整個樹林。那是微風揉搓樹葉發出的簌簌聲。我聽見一陣陣微風波濤般地在整個夜深人靜的暗夜翻卷。隨後這聲音逐漸減小直至消失。我面前夾在兩行濃陰覆蓋的橡樹之間的狹小草坪中似乎流淌着一條光亮之河,兩邊是陰影的堤岸。月光召喚着被黑夜淹沒的崗哨、樹葉和船帆,卻並不喚醒它們。在這萬籟俱寂的時刻,月光僅僅映照出它們外表的模糊身影,讓人無法辨認它們的輪廓,而白天看起來分明實在的這些輪廓則以它們確切的形狀和永**庸的氛圍壓迫我。缺少門扉的房屋、幾乎沒有枝杈沒有樹葉的樹木、無帆的船猶如沉浸在暗夜中酣睡的樹木離奇飄忽而又明媚的夢,那不是一種殘酷得不能否認、單調得千第一律的現實。樹林陷入深深的酣睡之中,讓人感受到月亮正利用樹林的沉睡不動聲色地在天空和大海中舉行這個暗淡而又甜蜜的節日盛典。我的憂傷煙消雲散。我聽到父親對我的訓斥,皮婭對我的嘲諷,我的敵人策劃的陰謀,這一切在我看來都不真切。惟一的現實就存在於這種不現實的光亮之中,我微笑着乞討這種現實。我不明白究竟是哪種神秘的相似性把我的痛苦與樹林、天空以及大海歡慶的盛大秘密連接在一起,然而我卻感覺到它們高聲說出的解釋、安慰和道歉。我的智慧有沒有觸及這個秘密無關緊要,因爲我的心靈分明聽到了這種聲音。我在深夜裡以它的名義呼喚我的聖母,我的憂傷從月亮中認出它那不朽的姐妹,月光照亮了黑夜中變形的痛苦和我的心,驅散了烏雲,消除了憂愁。

我聽到了腳步聲。阿森塔朝我走來,寬鬆的深色大衣上露出了她白皙的臉。她略微壓低嗓音對我說:“我的兄弟已經睡覺,我怕您着涼就回來了。”我走近她,我在顫抖。她把我攬在她的大衣裡,一隻手拉着大衣下襬繞過我的脖頸。我們在昏暗的樹林底下走了幾步。有什麼東西在我們前面發亮,我來不及退避,往旁邊一閃,好像我們絆到了一段樹樁,那障礙物就隱藏在我們腳下。我們在月光中行走,我把她的頭湊近我的頭。她微微一笑,我流下眼淚。我看見她也在哭。我們明白,哭泣的是月亮,它把自己的憂傷融入我們的憂傷。月光令人心碎,它甜蜜溫馨的音符深入我們的心坎。月光在哭泣,就像我們。月光不知爲何而哭,我們也幾乎永遠不知道自己爲何哭泣,然而月光卻刻骨銘心地感覺到它那溫情脈脈而又不可抗拒的絕望之中蘊含着樹林、田野、天空,它再度映照着大海,而我的心終於看清了它的心。

------------------------------

①希臘神話中的女怪,頭上長的不是頭髮而是毒蛇。

張小魯譯

馬塞爾.普魯斯特(1871一1922),法國小說家。代表作有長篇小說《追憶逝水年華》。

對父親的依戀、皮婭的冷漠、我的敵手的頑強,有關這一切的回憶和顧慮給我帶來的疲憊比起旅途勞累來有過之而無不及。白天陪伴我的阿森塔跟我不大熟悉,可是她的歌聲,她對我的那份柔情,她美麗的紅、白、棕色混雜的膚色,那在陣陣海風中持久不散的幽香。她帽子上的羽毛以及她脖頸上的珍珠卻化解了我的疲勞。晚上九點左右,我感到精疲力竭,我請她乘車回家,讓我留在野外稍事休息。她表示同意後,就離我而去。我們離翁弗勒僅有咫尺之遙;那裡的地勢得天獨厚,背倚一堵山牆,入口處的林**旁有兩行擋風的參天大樹,空氣中透出絲絲甜味。我躺在草地上,面向陰沉的天空。我聽見身後大海的濤聲在輕輕搖盪。黑暗中我看不清大海。我立即昏昏欲睡。

我很快進入了夢鄉,在我面前,夕陽映照着遠方的沙灘和大海。夜幕降臨了,這裡的夕陽、黃昏與所有地方的夕陽、黃昏好像沒有區別。這時,有人給我送來一封信,我想看卻什麼也看不清楚。我只覺得天色昏暗,儘管印象中光線又強又亮。這夕陽異常蒼白,亮而無光,奇蹟般地照亮了黑沉況的沙灘,我好不容易纔辨認出一隻貝殼。這個夢幻中的特殊黃昏宛若極地的沙灘上病態而又褪色的夕陽。我的憂鬱頓時煙消雲散,父親的決定、皮婭的情感、我的敵人的欺詐猶如一種出白天性而又無關痛癢的需要仍然縈繞着我,卻無法將我壓垮.昏暗與燦爛的矛盾、魔法般地中止了我的痛楚的奇蹟,並沒有讓我產生任何疑慮和恐懼,然而我卻被包圍、沉浸和淹沒在逐漸增長的柔情之中,這種愈演愈烈、愉快美妙的情感最終將我喚醒。我睜開雙眼,那輝煌而又暗淡的夢依然在我身邊展現。我瞌睡時倚靠的那堵牆十分明亮,牆上常春藤長長的陰影輪廓分明,彷彿那是在下午四點。一株荷蘭楊樹的樹葉在一陣難以覺察的微風中翻動、閃爍。海面上波浪和白帆依稀可見,天清氣朗,月亮冉冉升起;浮雲不時從月亮前掠過,染上深深淺淺的藍色,蒼白得就像蛇發女怪美杜莎①的寒霜或蛋白石的核心。然而我的眼睛卻根本無法捕捉遍地的光明。在幻景中閃亮的黑暗仍在草地上持續,樹林、溝渠一團漆黑。突然間,一陣輕微的聲音猶如焦慮緩緩醒來,迅速壯大,越過整個樹林。那是微風揉搓樹葉發出的簌簌聲。我聽見一陣陣微風波濤般地在整個夜深人靜的暗夜翻卷。隨後這聲音逐漸減小直至消失。我面前夾在兩行濃陰覆蓋的橡樹之間的狹小草坪中似乎流淌着一條光亮之河,兩邊是陰影的堤岸。月光召喚着被黑夜淹沒的崗哨、樹葉和船帆,卻並不喚醒它們。在這萬籟俱寂的時刻,月光僅僅映照出它們外表的模糊身影,讓人無法辨認它們的輪廓,而白天看起來分明實在的這些輪廓則以它們確切的形狀和永**庸的氛圍壓迫我。缺少門扉的房屋、幾乎沒有枝杈沒有樹葉的樹木、無帆的船猶如沉浸在暗夜中酣睡的樹木離奇飄忽而又明媚的夢,那不是一種殘酷得不能否認、單調得千第一律的現實。樹林陷入深深的酣睡之中,讓人感受到月亮正利用樹林的沉睡不動聲色地在天空和大海中舉行這個暗淡而又甜蜜的節日盛典。我的憂傷煙消雲散。我聽到父親對我的訓斥,皮婭對我的嘲諷,我的敵人策劃的陰謀,這一切在我看來都不真切。惟一的現實就存在於這種不現實的光亮之中,我微笑着乞討這種現實。我不明白究竟是哪種神秘的相似性把我的痛苦與樹林、天空以及大海歡慶的盛大秘密連接在一起,然而我卻感覺到它們高聲說出的解釋、安慰和道歉。我的智慧有沒有觸及這個秘密無關緊要,因爲我的心靈分明聽到了這種聲音。我在深夜裡以它的名義呼喚我的聖母,我的憂傷從月亮中認出它那不朽的姐妹,月光照亮了黑夜中變形的痛苦和我的心,驅散了烏雲,消除了憂愁。

我聽到了腳步聲。阿森塔朝我走來,寬鬆的深色大衣上露出了她白皙的臉。她略微壓低嗓音對我說:“我的兄弟已經睡覺,我怕您着涼就回來了。”我走近她,我在顫抖。她把我攬在她的大衣裡,一隻手拉着大衣下襬繞過我的脖頸。我們在昏暗的樹林底下走了幾步。有什麼東西在我們前面發亮,我來不及退避,往旁邊一閃,好像我們絆到了一段樹樁,那障礙物就隱藏在我們腳下。我們在月光中行走,我把她的頭湊近我的頭。她微微一笑,我流下眼淚。我看見她也在哭。我們明白,哭泣的是月亮,它把自己的憂傷融入我們的憂傷。月光令人心碎,它甜蜜溫馨的音符深入我們的心坎。月光在哭泣,就像我們。月光不知爲何而哭,我們也幾乎永遠不知道自己爲何哭泣,然而月光卻刻骨銘心地感覺到它那溫情脈脈而又不可抗拒的絕望之中蘊含着樹林、田野、天空,它再度映照着大海,而我的心終於看清了它的心。

------------------------------

①希臘神話中的女怪,頭上長的不是頭髮而是毒蛇。

張小魯譯

馬塞爾.普魯斯特(1871一1922),法國小說家。代表作有長篇小說《追憶逝水年華》。

對父親的依戀、皮婭的冷漠、我的敵手的頑強,有關這一切的回憶和顧慮給我帶來的疲憊比起旅途勞累來有過之而無不及。白天陪伴我的阿森塔跟我不大熟悉,可是她的歌聲,她對我的那份柔情,她美麗的紅、白、棕色混雜的膚色,那在陣陣海風中持久不散的幽香。她帽子上的羽毛以及她脖頸上的珍珠卻化解了我的疲勞。晚上九點左右,我感到精疲力竭,我請她乘車回家,讓我留在野外稍事休息。她表示同意後,就離我而去。我們離翁弗勒僅有咫尺之遙;那裡的地勢得天獨厚,背倚一堵山牆,入口處的林**旁有兩行擋風的參天大樹,空氣中透出絲絲甜味。我躺在草地上,面向陰沉的天空。我聽見身後大海的濤聲在輕輕搖盪。黑暗中我看不清大海。我立即昏昏欲睡。

我很快進入了夢鄉,在我面前,夕陽映照着遠方的沙灘和大海。夜幕降臨了,這裡的夕陽、黃昏與所有地方的夕陽、黃昏好像沒有區別。這時,有人給我送來一封信,我想看卻什麼也看不清楚。我只覺得天色昏暗,儘管印象中光線又強又亮。這夕陽異常蒼白,亮而無光,奇蹟般地照亮了黑沉況的沙灘,我好不容易纔辨認出一隻貝殼。這個夢幻中的特殊黃昏宛若極地的沙灘上病態而又褪色的夕陽。我的憂鬱頓時煙消雲散,父親的決定、皮婭的情感、我的敵人的欺詐猶如一種出白天性而又無關痛癢的需要仍然縈繞着我,卻無法將我壓垮.昏暗與燦爛的矛盾、魔法般地中止了我的痛楚的奇蹟,並沒有讓我產生任何疑慮和恐懼,然而我卻被包圍、沉浸和淹沒在逐漸增長的柔情之中,這種愈演愈烈、愉快美妙的情感最終將我喚醒。我睜開雙眼,那輝煌而又暗淡的夢依然在我身邊展現。我瞌睡時倚靠的那堵牆十分明亮,牆上常春藤長長的陰影輪廓分明,彷彿那是在下午四點。一株荷蘭楊樹的樹葉在一陣難以覺察的微風中翻動、閃爍。海面上波浪和白帆依稀可見,天清氣朗,月亮冉冉升起;浮雲不時從月亮前掠過,染上深深淺淺的藍色,蒼白得就像蛇發女怪美杜莎①的寒霜或蛋白石的核心。然而我的眼睛卻根本無法捕捉遍地的光明。在幻景中閃亮的黑暗仍在草地上持續,樹林、溝渠一團漆黑。突然間,一陣輕微的聲音猶如焦慮緩緩醒來,迅速壯大,越過整個樹林。那是微風揉搓樹葉發出的簌簌聲。我聽見一陣陣微風波濤般地在整個夜深人靜的暗夜翻卷。隨後這聲音逐漸減小直至消失。我面前夾在兩行濃陰覆蓋的橡樹之間的狹小草坪中似乎流淌着一條光亮之河,兩邊是陰影的堤岸。月光召喚着被黑夜淹沒的崗哨、樹葉和船帆,卻並不喚醒它們。在這萬籟俱寂的時刻,月光僅僅映照出它們外表的模糊身影,讓人無法辨認它們的輪廓,而白天看起來分明實在的這些輪廓則以它們確切的形狀和永**庸的氛圍壓迫我。缺少門扉的房屋、幾乎沒有枝杈沒有樹葉的樹木、無帆的船猶如沉浸在暗夜中酣睡的樹木離奇飄忽而又明媚的夢,那不是一種殘酷得不能否認、單調得千第一律的現實。樹林陷入深深的酣睡之中,讓人感受到月亮正利用樹林的沉睡不動聲色地在天空和大海中舉行這個暗淡而又甜蜜的節日盛典。我的憂傷煙消雲散。我聽到父親對我的訓斥,皮婭對我的嘲諷,我的敵人策劃的陰謀,這一切在我看來都不真切。惟一的現實就存在於這種不現實的光亮之中,我微笑着乞討這種現實。我不明白究竟是哪種神秘的相似性把我的痛苦與樹林、天空以及大海歡慶的盛大秘密連接在一起,然而我卻感覺到它們高聲說出的解釋、安慰和道歉。我的智慧有沒有觸及這個秘密無關緊要,因爲我的心靈分明聽到了這種聲音。我在深夜裡以它的名義呼喚我的聖母,我的憂傷從月亮中認出它那不朽的姐妹,月光照亮了黑夜中變形的痛苦和我的心,驅散了烏雲,消除了憂愁。

我聽到了腳步聲。阿森塔朝我走來,寬鬆的深色大衣上露出了她白皙的臉。她略微壓低嗓音對我說:“我的兄弟已經睡覺,我怕您着涼就回來了。”我走近她,我在顫抖。她把我攬在她的大衣裡,一隻手拉着大衣下襬繞過我的脖頸。我們在昏暗的樹林底下走了幾步。有什麼東西在我們前面發亮,我來不及退避,往旁邊一閃,好像我們絆到了一段樹樁,那障礙物就隱藏在我們腳下。我們在月光中行走,我把她的頭湊近我的頭。她微微一笑,我流下眼淚。我看見她也在哭。我們明白,哭泣的是月亮,它把自己的憂傷融入我們的憂傷。月光令人心碎,它甜蜜溫馨的音符深入我們的心坎。月光在哭泣,就像我們。月光不知爲何而哭,我們也幾乎永遠不知道自己爲何哭泣,然而月光卻刻骨銘心地感覺到它那溫情脈脈而又不可抗拒的絕望之中蘊含着樹林、田野、天空,它再度映照着大海,而我的心終於看清了它的心。

------------------------------

①希臘神話中的女怪,頭上長的不是頭髮而是毒蛇。

張小魯譯

馬塞爾.普魯斯特(1871一1922),法國小說家。代表作有長篇小說《追憶逝水年華》。

對父親的依戀、皮婭的冷漠、我的敵手的頑強,有關這一切的回憶和顧慮給我帶來的疲憊比起旅途勞累來有過之而無不及。白天陪伴我的阿森塔跟我不大熟悉,可是她的歌聲,她對我的那份柔情,她美麗的紅、白、棕色混雜的膚色,那在陣陣海風中持久不散的幽香。她帽子上的羽毛以及她脖頸上的珍珠卻化解了我的疲勞。晚上九點左右,我感到精疲力竭,我請她乘車回家,讓我留在野外稍事休息。她表示同意後,就離我而去。我們離翁弗勒僅有咫尺之遙;那裡的地勢得天獨厚,背倚一堵山牆,入口處的林**旁有兩行擋風的參天大樹,空氣中透出絲絲甜味。我躺在草地上,面向陰沉的天空。我聽見身後大海的濤聲在輕輕搖盪。黑暗中我看不清大海。我立即昏昏欲睡。

我很快進入了夢鄉,在我面前,夕陽映照着遠方的沙灘和大海。夜幕降臨了,這裡的夕陽、黃昏與所有地方的夕陽、黃昏好像沒有區別。這時,有人給我送來一封信,我想看卻什麼也看不清楚。我只覺得天色昏暗,儘管印象中光線又強又亮。這夕陽異常蒼白,亮而無光,奇蹟般地照亮了黑沉況的沙灘,我好不容易纔辨認出一隻貝殼。這個夢幻中的特殊黃昏宛若極地的沙灘上病態而又褪色的夕陽。我的憂鬱頓時煙消雲散,父親的決定、皮婭的情感、我的敵人的欺詐猶如一種出白天性而又無關痛癢的需要仍然縈繞着我,卻無法將我壓垮.昏暗與燦爛的矛盾、魔法般地中止了我的痛楚的奇蹟,並沒有讓我產生任何疑慮和恐懼,然而我卻被包圍、沉浸和淹沒在逐漸增長的柔情之中,這種愈演愈烈、愉快美妙的情感最終將我喚醒。我睜開雙眼,那輝煌而又暗淡的夢依然在我身邊展現。我瞌睡時倚靠的那堵牆十分明亮,牆上常春藤長長的陰影輪廓分明,彷彿那是在下午四點。一株荷蘭楊樹的樹葉在一陣難以覺察的微風中翻動、閃爍。海面上波浪和白帆依稀可見,天清氣朗,月亮冉冉升起;浮雲不時從月亮前掠過,染上深深淺淺的藍色,蒼白得就像蛇發女怪美杜莎①的寒霜或蛋白石的核心。然而我的眼睛卻根本無法捕捉遍地的光明。在幻景中閃亮的黑暗仍在草地上持續,樹林、溝渠一團漆黑。突然間,一陣輕微的聲音猶如焦慮緩緩醒來,迅速壯大,越過整個樹林。那是微風揉搓樹葉發出的簌簌聲。我聽見一陣陣微風波濤般地在整個夜深人靜的暗夜翻卷。隨後這聲音逐漸減小直至消失。我面前夾在兩行濃陰覆蓋的橡樹之間的狹小草坪中似乎流淌着一條光亮之河,兩邊是陰影的堤岸。月光召喚着被黑夜淹沒的崗哨、樹葉和船帆,卻並不喚醒它們。在這萬籟俱寂的時刻,月光僅僅映照出它們外表的模糊身影,讓人無法辨認它們的輪廓,而白天看起來分明實在的這些輪廓則以它們確切的形狀和永**庸的氛圍壓迫我。缺少門扉的房屋、幾乎沒有枝杈沒有樹葉的樹木、無帆的船猶如沉浸在暗夜中酣睡的樹木離奇飄忽而又明媚的夢,那不是一種殘酷得不能否認、單調得千第一律的現實。樹林陷入深深的酣睡之中,讓人感受到月亮正利用樹林的沉睡不動聲色地在天空和大海中舉行這個暗淡而又甜蜜的節日盛典。我的憂傷煙消雲散。我聽到父親對我的訓斥,皮婭對我的嘲諷,我的敵人策劃的陰謀,這一切在我看來都不真切。惟一的現實就存在於這種不現實的光亮之中,我微笑着乞討這種現實。我不明白究竟是哪種神秘的相似性把我的痛苦與樹林、天空以及大海歡慶的盛大秘密連接在一起,然而我卻感覺到它們高聲說出的解釋、安慰和道歉。我的智慧有沒有觸及這個秘密無關緊要,因爲我的心靈分明聽到了這種聲音。我在深夜裡以它的名義呼喚我的聖母,我的憂傷從月亮中認出它那不朽的姐妹,月光照亮了黑夜中變形的痛苦和我的心,驅散了烏雲,消除了憂愁。

我聽到了腳步聲。阿森塔朝我走來,寬鬆的深色大衣上露出了她白皙的臉。她略微壓低嗓音對我說:“我的兄弟已經睡覺,我怕您着涼就回來了。”我走近她,我在顫抖。她把我攬在她的大衣裡,一隻手拉着大衣下襬繞過我的脖頸。我們在昏暗的樹林底下走了幾步。有什麼東西在我們前面發亮,我來不及退避,往旁邊一閃,好像我們絆到了一段樹樁,那障礙物就隱藏在我們腳下。我們在月光中行走,我把她的頭湊近我的頭。她微微一笑,我流下眼淚。我看見她也在哭。我們明白,哭泣的是月亮,它把自己的憂傷融入我們的憂傷。月光令人心碎,它甜蜜溫馨的音符深入我們的心坎。月光在哭泣,就像我們。月光不知爲何而哭,我們也幾乎永遠不知道自己爲何哭泣,然而月光卻刻骨銘心地感覺到它那溫情脈脈而又不可抗拒的絕望之中蘊含着樹林、田野、天空,它再度映照着大海,而我的心終於看清了它的心。

------------------------------

①希臘神話中的女怪,頭上長的不是頭髮而是毒蛇。

張小魯譯

馬塞爾.普魯斯特(1871一1922),法國小說家。代表作有長篇小說《追憶逝水年華》。

對父親的依戀、皮婭的冷漠、我的敵手的頑強,有關這一切的回憶和顧慮給我帶來的疲憊比起旅途勞累來有過之而無不及。白天陪伴我的阿森塔跟我不大熟悉,可是她的歌聲,她對我的那份柔情,她美麗的紅、白、棕色混雜的膚色,那在陣陣海風中持久不散的幽香。她帽子上的羽毛以及她脖頸上的珍珠卻化解了我的疲勞。晚上九點左右,我感到精疲力竭,我請她乘車回家,讓我留在野外稍事休息。她表示同意後,就離我而去。我們離翁弗勒僅有咫尺之遙;那裡的地勢得天獨厚,背倚一堵山牆,入口處的林**旁有兩行擋風的參天大樹,空氣中透出絲絲甜味。我躺在草地上,面向陰沉的天空。我聽見身後大海的濤聲在輕輕搖盪。黑暗中我看不清大海。我立即昏昏欲睡。

我很快進入了夢鄉,在我面前,夕陽映照着遠方的沙灘和大海。夜幕降臨了,這裡的夕陽、黃昏與所有地方的夕陽、黃昏好像沒有區別。這時,有人給我送來一封信,我想看卻什麼也看不清楚。我只覺得天色昏暗,儘管印象中光線又強又亮。這夕陽異常蒼白,亮而無光,奇蹟般地照亮了黑沉況的沙灘,我好不容易纔辨認出一隻貝殼。這個夢幻中的特殊黃昏宛若極地的沙灘上病態而又褪色的夕陽。我的憂鬱頓時煙消雲散,父親的決定、皮婭的情感、我的敵人的欺詐猶如一種出白天性而又無關痛癢的需要仍然縈繞着我,卻無法將我壓垮.昏暗與燦爛的矛盾、魔法般地中止了我的痛楚的奇蹟,並沒有讓我產生任何疑慮和恐懼,然而我卻被包圍、沉浸和淹沒在逐漸增長的柔情之中,這種愈演愈烈、愉快美妙的情感最終將我喚醒。我睜開雙眼,那輝煌而又暗淡的夢依然在我身邊展現。我瞌睡時倚靠的那堵牆十分明亮,牆上常春藤長長的陰影輪廓分明,彷彿那是在下午四點。一株荷蘭楊樹的樹葉在一陣難以覺察的微風中翻動、閃爍。海面上波浪和白帆依稀可見,天清氣朗,月亮冉冉升起;浮雲不時從月亮前掠過,染上深深淺淺的藍色,蒼白得就像蛇發女怪美杜莎①的寒霜或蛋白石的核心。然而我的眼睛卻根本無法捕捉遍地的光明。在幻景中閃亮的黑暗仍在草地上持續,樹林、溝渠一團漆黑。突然間,一陣輕微的聲音猶如焦慮緩緩醒來,迅速壯大,越過整個樹林。那是微風揉搓樹葉發出的簌簌聲。我聽見一陣陣微風波濤般地在整個夜深人靜的暗夜翻卷。隨後這聲音逐漸減小直至消失。我面前夾在兩行濃陰覆蓋的橡樹之間的狹小草坪中似乎流淌着一條光亮之河,兩邊是陰影的堤岸。月光召喚着被黑夜淹沒的崗哨、樹葉和船帆,卻並不喚醒它們。在這萬籟俱寂的時刻,月光僅僅映照出它們外表的模糊身影,讓人無法辨認它們的輪廓,而白天看起來分明實在的這些輪廓則以它們確切的形狀和永**庸的氛圍壓迫我。缺少門扉的房屋、幾乎沒有枝杈沒有樹葉的樹木、無帆的船猶如沉浸在暗夜中酣睡的樹木離奇飄忽而又明媚的夢,那不是一種殘酷得不能否認、單調得千第一律的現實。樹林陷入深深的酣睡之中,讓人感受到月亮正利用樹林的沉睡不動聲色地在天空和大海中舉行這個暗淡而又甜蜜的節日盛典。我的憂傷煙消雲散。我聽到父親對我的訓斥,皮婭對我的嘲諷,我的敵人策劃的陰謀,這一切在我看來都不真切。惟一的現實就存在於這種不現實的光亮之中,我微笑着乞討這種現實。我不明白究竟是哪種神秘的相似性把我的痛苦與樹林、天空以及大海歡慶的盛大秘密連接在一起,然而我卻感覺到它們高聲說出的解釋、安慰和道歉。我的智慧有沒有觸及這個秘密無關緊要,因爲我的心靈分明聽到了這種聲音。我在深夜裡以它的名義呼喚我的聖母,我的憂傷從月亮中認出它那不朽的姐妹,月光照亮了黑夜中變形的痛苦和我的心,驅散了烏雲,消除了憂愁。

我聽到了腳步聲。阿森塔朝我走來,寬鬆的深色大衣上露出了她白皙的臉。她略微壓低嗓音對我說:“我的兄弟已經睡覺,我怕您着涼就回來了。”我走近她,我在顫抖。她把我攬在她的大衣裡,一隻手拉着大衣下襬繞過我的脖頸。我們在昏暗的樹林底下走了幾步。有什麼東西在我們前面發亮,我來不及退避,往旁邊一閃,好像我們絆到了一段樹樁,那障礙物就隱藏在我們腳下。我們在月光中行走,我把她的頭湊近我的頭。她微微一笑,我流下眼淚。我看見她也在哭。我們明白,哭泣的是月亮,它把自己的憂傷融入我們的憂傷。月光令人心碎,它甜蜜溫馨的音符深入我們的心坎。月光在哭泣,就像我們。月光不知爲何而哭,我們也幾乎永遠不知道自己爲何哭泣,然而月光卻刻骨銘心地感覺到它那溫情脈脈而又不可抗拒的絕望之中蘊含着樹林、田野、天空,它再度映照着大海,而我的心終於看清了它的心。

------------------------------

①希臘神話中的女怪,頭上長的不是頭髮而是毒蛇。

張小魯譯

馬塞爾.普魯斯特(1871一1922),法國小說家。代表作有長篇小說《追憶逝水年華》。

對父親的依戀、皮婭的冷漠、我的敵手的頑強,有關這一切的回憶和顧慮給我帶來的疲憊比起旅途勞累來有過之而無不及。白天陪伴我的阿森塔跟我不大熟悉,可是她的歌聲,她對我的那份柔情,她美麗的紅、白、棕色混雜的膚色,那在陣陣海風中持久不散的幽香。她帽子上的羽毛以及她脖頸上的珍珠卻化解了我的疲勞。晚上九點左右,我感到精疲力竭,我請她乘車回家,讓我留在野外稍事休息。她表示同意後,就離我而去。我們離翁弗勒僅有咫尺之遙;那裡的地勢得天獨厚,背倚一堵山牆,入口處的林**旁有兩行擋風的參天大樹,空氣中透出絲絲甜味。我躺在草地上,面向陰沉的天空。我聽見身後大海的濤聲在輕輕搖盪。黑暗中我看不清大海。我立即昏昏欲睡。

我很快進入了夢鄉,在我面前,夕陽映照着遠方的沙灘和大海。夜幕降臨了,這裡的夕陽、黃昏與所有地方的夕陽、黃昏好像沒有區別。這時,有人給我送來一封信,我想看卻什麼也看不清楚。我只覺得天色昏暗,儘管印象中光線又強又亮。這夕陽異常蒼白,亮而無光,奇蹟般地照亮了黑沉況的沙灘,我好不容易纔辨認出一隻貝殼。這個夢幻中的特殊黃昏宛若極地的沙灘上病態而又褪色的夕陽。我的憂鬱頓時煙消雲散,父親的決定、皮婭的情感、我的敵人的欺詐猶如一種出白天性而又無關痛癢的需要仍然縈繞着我,卻無法將我壓垮.昏暗與燦爛的矛盾、魔法般地中止了我的痛楚的奇蹟,並沒有讓我產生任何疑慮和恐懼,然而我卻被包圍、沉浸和淹沒在逐漸增長的柔情之中,這種愈演愈烈、愉快美妙的情感最終將我喚醒。我睜開雙眼,那輝煌而又暗淡的夢依然在我身邊展現。我瞌睡時倚靠的那堵牆十分明亮,牆上常春藤長長的陰影輪廓分明,彷彿那是在下午四點。一株荷蘭楊樹的樹葉在一陣難以覺察的微風中翻動、閃爍。海面上波浪和白帆依稀可見,天清氣朗,月亮冉冉升起;浮雲不時從月亮前掠過,染上深深淺淺的藍色,蒼白得就像蛇發女怪美杜莎①的寒霜或蛋白石的核心。然而我的眼睛卻根本無法捕捉遍地的光明。在幻景中閃亮的黑暗仍在草地上持續,樹林、溝渠一團漆黑。突然間,一陣輕微的聲音猶如焦慮緩緩醒來,迅速壯大,越過整個樹林。那是微風揉搓樹葉發出的簌簌聲。我聽見一陣陣微風波濤般地在整個夜深人靜的暗夜翻卷。隨後這聲音逐漸減小直至消失。我面前夾在兩行濃陰覆蓋的橡樹之間的狹小草坪中似乎流淌着一條光亮之河,兩邊是陰影的堤岸。月光召喚着被黑夜淹沒的崗哨、樹葉和船帆,卻並不喚醒它們。在這萬籟俱寂的時刻,月光僅僅映照出它們外表的模糊身影,讓人無法辨認它們的輪廓,而白天看起來分明實在的這些輪廓則以它們確切的形狀和永**庸的氛圍壓迫我。缺少門扉的房屋、幾乎沒有枝杈沒有樹葉的樹木、無帆的船猶如沉浸在暗夜中酣睡的樹木離奇飄忽而又明媚的夢,那不是一種殘酷得不能否認、單調得千第一律的現實。樹林陷入深深的酣睡之中,讓人感受到月亮正利用樹林的沉睡不動聲色地在天空和大海中舉行這個暗淡而又甜蜜的節日盛典。我的憂傷煙消雲散。我聽到父親對我的訓斥,皮婭對我的嘲諷,我的敵人策劃的陰謀,這一切在我看來都不真切。惟一的現實就存在於這種不現實的光亮之中,我微笑着乞討這種現實。我不明白究竟是哪種神秘的相似性把我的痛苦與樹林、天空以及大海歡慶的盛大秘密連接在一起,然而我卻感覺到它們高聲說出的解釋、安慰和道歉。我的智慧有沒有觸及這個秘密無關緊要,因爲我的心靈分明聽到了這種聲音。我在深夜裡以它的名義呼喚我的聖母,我的憂傷從月亮中認出它那不朽的姐妹,月光照亮了黑夜中變形的痛苦和我的心,驅散了烏雲,消除了憂愁。

我聽到了腳步聲。阿森塔朝我走來,寬鬆的深色大衣上露出了她白皙的臉。她略微壓低嗓音對我說:“我的兄弟已經睡覺,我怕您着涼就回來了。”我走近她,我在顫抖。她把我攬在她的大衣裡,一隻手拉着大衣下襬繞過我的脖頸。我們在昏暗的樹林底下走了幾步。有什麼東西在我們前面發亮,我來不及退避,往旁邊一閃,好像我們絆到了一段樹樁,那障礙物就隱藏在我們腳下。我們在月光中行走,我把她的頭湊近我的頭。她微微一笑,我流下眼淚。我看見她也在哭。我們明白,哭泣的是月亮,它把自己的憂傷融入我們的憂傷。月光令人心碎,它甜蜜溫馨的音符深入我們的心坎。月光在哭泣,就像我們。月光不知爲何而哭,我們也幾乎永遠不知道自己爲何哭泣,然而月光卻刻骨銘心地感覺到它那溫情脈脈而又不可抗拒的絕望之中蘊含着樹林、田野、天空,它再度映照着大海,而我的心終於看清了它的心。

------------------------------

①希臘神話中的女怪,頭上長的不是頭髮而是毒蛇。

張小魯譯

馬塞爾.普魯斯特(1871一1922),法國小說家。代表作有長篇小說《追憶逝水年華》。

對父親的依戀、皮婭的冷漠、我的敵手的頑強,有關這一切的回憶和顧慮給我帶來的疲憊比起旅途勞累來有過之而無不及。白天陪伴我的阿森塔跟我不大熟悉,可是她的歌聲,她對我的那份柔情,她美麗的紅、白、棕色混雜的膚色,那在陣陣海風中持久不散的幽香。她帽子上的羽毛以及她脖頸上的珍珠卻化解了我的疲勞。晚上九點左右,我感到精疲力竭,我請她乘車回家,讓我留在野外稍事休息。她表示同意後,就離我而去。我們離翁弗勒僅有咫尺之遙;那裡的地勢得天獨厚,背倚一堵山牆,入口處的林**旁有兩行擋風的參天大樹,空氣中透出絲絲甜味。我躺在草地上,面向陰沉的天空。我聽見身後大海的濤聲在輕輕搖盪。黑暗中我看不清大海。我立即昏昏欲睡。

我很快進入了夢鄉,在我面前,夕陽映照着遠方的沙灘和大海。夜幕降臨了,這裡的夕陽、黃昏與所有地方的夕陽、黃昏好像沒有區別。這時,有人給我送來一封信,我想看卻什麼也看不清楚。我只覺得天色昏暗,儘管印象中光線又強又亮。這夕陽異常蒼白,亮而無光,奇蹟般地照亮了黑沉況的沙灘,我好不容易纔辨認出一隻貝殼。這個夢幻中的特殊黃昏宛若極地的沙灘上病態而又褪色的夕陽。我的憂鬱頓時煙消雲散,父親的決定、皮婭的情感、我的敵人的欺詐猶如一種出白天性而又無關痛癢的需要仍然縈繞着我,卻無法將我壓垮.昏暗與燦爛的矛盾、魔法般地中止了我的痛楚的奇蹟,並沒有讓我產生任何疑慮和恐懼,然而我卻被包圍、沉浸和淹沒在逐漸增長的柔情之中,這種愈演愈烈、愉快美妙的情感最終將我喚醒。我睜開雙眼,那輝煌而又暗淡的夢依然在我身邊展現。我瞌睡時倚靠的那堵牆十分明亮,牆上常春藤長長的陰影輪廓分明,彷彿那是在下午四點。一株荷蘭楊樹的樹葉在一陣難以覺察的微風中翻動、閃爍。海面上波浪和白帆依稀可見,天清氣朗,月亮冉冉升起;浮雲不時從月亮前掠過,染上深深淺淺的藍色,蒼白得就像蛇發女怪美杜莎①的寒霜或蛋白石的核心。然而我的眼睛卻根本無法捕捉遍地的光明。在幻景中閃亮的黑暗仍在草地上持續,樹林、溝渠一團漆黑。突然間,一陣輕微的聲音猶如焦慮緩緩醒來,迅速壯大,越過整個樹林。那是微風揉搓樹葉發出的簌簌聲。我聽見一陣陣微風波濤般地在整個夜深人靜的暗夜翻卷。隨後這聲音逐漸減小直至消失。我面前夾在兩行濃陰覆蓋的橡樹之間的狹小草坪中似乎流淌着一條光亮之河,兩邊是陰影的堤岸。月光召喚着被黑夜淹沒的崗哨、樹葉和船帆,卻並不喚醒它們。在這萬籟俱寂的時刻,月光僅僅映照出它們外表的模糊身影,讓人無法辨認它們的輪廓,而白天看起來分明實在的這些輪廓則以它們確切的形狀和永**庸的氛圍壓迫我。缺少門扉的房屋、幾乎沒有枝杈沒有樹葉的樹木、無帆的船猶如沉浸在暗夜中酣睡的樹木離奇飄忽而又明媚的夢,那不是一種殘酷得不能否認、單調得千第一律的現實。樹林陷入深深的酣睡之中,讓人感受到月亮正利用樹林的沉睡不動聲色地在天空和大海中舉行這個暗淡而又甜蜜的節日盛典。我的憂傷煙消雲散。我聽到父親對我的訓斥,皮婭對我的嘲諷,我的敵人策劃的陰謀,這一切在我看來都不真切。惟一的現實就存在於這種不現實的光亮之中,我微笑着乞討這種現實。我不明白究竟是哪種神秘的相似性把我的痛苦與樹林、天空以及大海歡慶的盛大秘密連接在一起,然而我卻感覺到它們高聲說出的解釋、安慰和道歉。我的智慧有沒有觸及這個秘密無關緊要,因爲我的心靈分明聽到了這種聲音。我在深夜裡以它的名義呼喚我的聖母,我的憂傷從月亮中認出它那不朽的姐妹,月光照亮了黑夜中變形的痛苦和我的心,驅散了烏雲,消除了憂愁。

我聽到了腳步聲。阿森塔朝我走來,寬鬆的深色大衣上露出了她白皙的臉。她略微壓低嗓音對我說:“我的兄弟已經睡覺,我怕您着涼就回來了。”我走近她,我在顫抖。她把我攬在她的大衣裡,一隻手拉着大衣下襬繞過我的脖頸。我們在昏暗的樹林底下走了幾步。有什麼東西在我們前面發亮,我來不及退避,往旁邊一閃,好像我們絆到了一段樹樁,那障礙物就隱藏在我們腳下。我們在月光中行走,我把她的頭湊近我的頭。她微微一笑,我流下眼淚。我看見她也在哭。我們明白,哭泣的是月亮,它把自己的憂傷融入我們的憂傷。月光令人心碎,它甜蜜溫馨的音符深入我們的心坎。月光在哭泣,就像我們。月光不知爲何而哭,我們也幾乎永遠不知道自己爲何哭泣,然而月光卻刻骨銘心地感覺到它那溫情脈脈而又不可抗拒的絕望之中蘊含着樹林、田野、天空,它再度映照着大海,而我的心終於看清了它的心。

------------------------------

①希臘神話中的女怪,頭上長的不是頭髮而是毒蛇。

張小魯譯

蒂巴薩的婚禮阿加繆月光奏鳴曲馬普魯斯特憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯月光奏鳴曲馬普魯斯特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭月光奏鳴曲馬普魯斯特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭一個倫敦人的假日威黑懷特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂一個倫敦人的假日威黑懷特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭詩意盎然的黎明加一西科萊特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭一個倫敦人的假日威黑懷特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂月光奏鳴曲馬普魯斯特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂一個倫敦人的假日威黑懷特月光奏鳴曲馬普魯斯特月光奏鳴曲馬普魯斯特四季生活謝阿沃羅寧冬天之美作者喬治桑生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭月光奏鳴曲馬普魯斯特憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯蒂巴薩的婚禮阿加繆一個倫敦人的假日威黑懷特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂月光奏鳴曲馬普魯斯特一個倫敦人的假日威黑懷特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂四季生活謝阿沃羅寧蒂巴薩的婚禮阿加繆美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂一個倫敦人的假日威黑懷特月光奏鳴曲馬普魯斯特冬天之美作者喬治桑憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯四季生活謝阿沃羅寧四季生活謝阿沃羅寧生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂四季生活謝阿沃羅寧四季生活謝阿沃羅寧月光奏鳴曲馬普魯斯特蒂巴薩的婚禮阿加繆一個倫敦人的假日威黑懷特蒂巴薩的婚禮阿加繆生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭月光奏鳴曲馬普魯斯特詩意盎然的黎明加一西科萊特月光奏鳴曲馬普魯斯特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭月光奏鳴曲馬普魯斯特四季生活謝阿沃羅寧詩意盎然的黎明加一西科萊特一個倫敦人的假日威黑懷特蒂巴薩的婚禮阿加繆詩意盎然的黎明加一西科萊特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯月光奏鳴曲馬普魯斯特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭詩意盎然的黎明加一西科萊特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭四季生活謝阿沃羅寧憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯蒂巴薩的婚禮阿加繆美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯冬天之美作者喬治桑月光奏鳴曲馬普魯斯特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭四季生活謝阿沃羅寧四季生活謝阿沃羅寧冬天之美作者喬治桑憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯月光奏鳴曲馬普魯斯特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂詩意盎然的黎明加一西科萊特
蒂巴薩的婚禮阿加繆月光奏鳴曲馬普魯斯特憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯月光奏鳴曲馬普魯斯特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭月光奏鳴曲馬普魯斯特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭一個倫敦人的假日威黑懷特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂一個倫敦人的假日威黑懷特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭詩意盎然的黎明加一西科萊特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭一個倫敦人的假日威黑懷特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂月光奏鳴曲馬普魯斯特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂一個倫敦人的假日威黑懷特月光奏鳴曲馬普魯斯特月光奏鳴曲馬普魯斯特四季生活謝阿沃羅寧冬天之美作者喬治桑生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭月光奏鳴曲馬普魯斯特憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯蒂巴薩的婚禮阿加繆一個倫敦人的假日威黑懷特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂月光奏鳴曲馬普魯斯特一個倫敦人的假日威黑懷特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂四季生活謝阿沃羅寧蒂巴薩的婚禮阿加繆美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂一個倫敦人的假日威黑懷特月光奏鳴曲馬普魯斯特冬天之美作者喬治桑憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯四季生活謝阿沃羅寧四季生活謝阿沃羅寧生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂四季生活謝阿沃羅寧四季生活謝阿沃羅寧月光奏鳴曲馬普魯斯特蒂巴薩的婚禮阿加繆一個倫敦人的假日威黑懷特蒂巴薩的婚禮阿加繆生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭月光奏鳴曲馬普魯斯特詩意盎然的黎明加一西科萊特月光奏鳴曲馬普魯斯特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭月光奏鳴曲馬普魯斯特四季生活謝阿沃羅寧詩意盎然的黎明加一西科萊特一個倫敦人的假日威黑懷特蒂巴薩的婚禮阿加繆詩意盎然的黎明加一西科萊特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯月光奏鳴曲馬普魯斯特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭詩意盎然的黎明加一西科萊特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭四季生活謝阿沃羅寧憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯蒂巴薩的婚禮阿加繆美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯冬天之美作者喬治桑月光奏鳴曲馬普魯斯特生活在大自然的懷抱裡讓一雅盧梭四季生活謝阿沃羅寧四季生活謝阿沃羅寧冬天之美作者喬治桑憂鬱的熱帶日落克列斯特勞斯月光奏鳴曲馬普魯斯特美洲之夜弗.勒.德.夏多布里昂詩意盎然的黎明加一西科萊特