晨跑,對於喜歡鍛鍊的人來說是一件非常令人愉快的事情。
早起迎着朝陽,呼吸着新鮮的空氣,舒展和活動筋骨,酣暢淋漓的鍛鍊之後令自己一天都充滿活力,這無疑是令人覺得非常舒服的一件事情。
這一點對於村上春樹來說,自然也是一樣。
自從當初爲了想要戒菸開始長跑以來,村上春樹已經養成了長跑的習慣,一開始的時候確實很難受,因爲不但要堅持跑步,還要剋制自己的煙癮,這對於一個大煙鬼來說,實在是非常難以忍受的事情。
因爲難以剋制的煙癮,村上春樹只好通過長跑來讓自己不去想抽菸,但一個煙癮很重的老菸民突然停止抽菸,生理和心理上所產生的戒斷反應無疑是十分難熬的,村上春樹當然想過放棄,但最終他還是通過堅持長跑的方式,成功戒掉了自己多年的煙癮。
如今雖然煙癮已戒,但跑步的癮卻又養成了,每天不出去跑動一下,村上春樹都會覺得有些不自在。不過好在長跑這種事情不像抽菸,不僅對身體無害,還能夠強身健體,村上春樹也就養成了每天晨跑的習慣。
事實上村上春樹不僅有着晨跑的習慣,更參加過馬拉松長跑,從三十三歲下定決心通過長跑來戒菸以來,村上春樹在長跑上甚至可以說是頗有建樹,甚至在1991年的時候,跑出了自己個人馬拉松長跑的最好成績。
不過晨跑當然不至於去跑馬拉松的長度,村上春樹也只是在自家周圍的公園和街道上跑上兩圈,活動一下身體而已。
完成了今天的晨跑,村上春樹不僅出了一頭的汗,呼吸也有些急促,不過這種運動之後的舒爽感覺,還是讓他覺得整個人精神都好了很多。
“陽子,我回來了!”走進家門,一邊用毛巾擦着身上的汗,村上春樹一邊向自己的妻子打着招呼。
村上春樹的妻子陽子,是他在早稻田大學讀書時認識的,兩人當初一見鍾情,很快便約定廝守終身。今年已經是他們結婚的第二十五個年頭,夫妻倆一直相濡以沫,無論村上春樹是成功還是失敗,出名還是落魄,陽子都一直陪在他身邊,支持和鼓勵他。
可以說村上春樹能夠取得今天的成就,與他妻子對他一直以來的支持是分不開的。當然也正因爲如此,村上春樹也一直深愛着自己的妻子。
“稍等一下,早飯馬上就好!”陽子的聲音從廚房裡傳來,村上春樹會心的一笑,無論何時,自己妻子做得愛心早餐都是他的最愛。
坐到餐桌旁,村上春樹本想看看今天的報紙,但看到放在一旁的一個文件袋的時候,猶豫了一下還是放下了報紙,轉而拿起了這個文件袋。
看着文件袋上用英文寫着的《Diary of Jinling》,想到年輕人之前將其交到自己手上,請自己幫忙斧正時的表情,忍不住又笑了起來。
村上春樹當然看得出來年輕人是對於勞煩自己而感到不好意思,不過這對於村上春樹來說卻並沒有那麼介意。
如果論年紀的話,49年出生的村上春樹其實和年輕人的父親是同一輩,兩人儘管因爲性格相投的關係成了忘年交,但在村上春樹眼中,年輕人依舊和自己的子侄一樣,是一個晚輩。
晚輩向長輩尋求幫助,這在村上春樹看來是再正常不過的事情了。更何況對於年輕人這個年紀輕輕便已經闖出自己的名號,更在文壇有了一定建樹的後輩,村上春樹自然是極爲看好,幫他一些小忙,讓他在文學創作的道路走的更順暢,對於村上春樹來說無疑是一件惠而不費的事情。
翻看着手中年輕人用英文翻譯過後的文稿,村上春樹手中也多了一支鉛筆,一邊閱讀着,一邊將文稿中自己覺得用詞不太準確,或者語法表達有誤的地方進行修改。雖然只看了幾頁,但幾乎每一頁上村上春樹都留下了細心修改和校正,顯然十分的用心。
村上春樹看得出來,年輕人在用英文寫作的時候,雖然單詞的拼寫和語法的掌握都沒什麼問題,但是很明顯都是按照教材上教的內容來行文寫作。這樣當然不能說不對,只是英語中的一些俚語和特殊用法以及習慣用語缺乏瞭解,使得寫出來的文章讀上去顯得很刻板。加上英語中同一個意思用不同的詞彙所表達出來的意境不同,如果只是按照教材上的內容來寫的話,文章的可讀性就又低了幾分。
之前年輕人還在醫院的時候村上春樹就知道他在寫這本小說,併爲此傾注了很大的心力,尤其是此時拿給自己的還是英文文稿,顯然是打算在國外出版,對此村上春樹自然要好好修改一番,避免一部優秀的小說因爲翻譯水平不夠而受到影響。
只是改了幾頁之後,村上春樹還是將手中的文稿放下了,一方面是這份文稿想要修改不是一時半會的事情,另一方面則是他的妻子已經將做好的早餐端了上來。
“在看什麼東西吶?先放下來吃早餐吧。”陽子將做好的早餐放在了村上春樹面前,看了一眼他放在一旁的文稿,略有些好奇的問道:“這是誰寫的?還是用的英文,看你改的那麼用心,寫的很好嗎?”
“是輕人君的新小說,寫的怎麼樣我還沒看,不過他英文寫作的一些行文和語法有些問題,我幫他改改。”村上春樹一邊吃着早餐一邊向陽子解釋着,同時也在稱讚着陽子的手藝:“陽子你做的早餐越來越好吃了,我現在只想吃你做的早餐了!”
“淨瞎說,哪有你說的那麼好!”雖然都是老夫老妻,但被村上春樹這樣說,陽子還是感覺有些羞澀,於是轉移話題道:“輕人君?他又有新書問世了嗎?怎麼這次是用英文寫?難道他想在國外出版這部小說嗎?”
“應該是,他之前寫的時候用的是日語,現在拿給我的應該是他自己翻譯以後的成果。”說到這裡,村上春樹忽然想起,年輕人既然打算在國外出版,那自己是不是應該幫他一把呢?自己在美國還是認識幾個出版商的。