電視劇的火爆,還有蕭子騰、陸子平、張敏這三個人的發展,是徐清拿出《花千骨》這部電視劇的主要目的。()看最全!
算來算去的話,《老爸老媽的浪漫史》來到這個劇組的班底,大部分還真是做個陪襯的情況。
之前的時候,大家的資歷確實是太淺了。一部成功的作品,還不足以讓衆人在娛樂圈站穩腳跟。
這一點,從一世《某公寓》幾個演員後續的發展情況,可以看出來了。
《某公寓》只抄襲了《尋媽記》的一般水準,但是放在ip改編潮流之前的華夏電視劇圈子,這絕對是劃時代的一部鉅著了。之前的時候,根本沒有任何一部電視劇,能積累《某公寓》這樣的人氣。
可是這樣一部電視劇,當時火爆到爆炸,可是等到某公寓這裡,算你在死皮賴臉的說自己沒有抄襲,在各方面的鐵證匯聚的情況下。輿論已經是徹底倒向另一邊了。
普通民衆沒什麼版權意識,所以到了某公寓抄襲醜聞已經徹底暴露出來的時候,普通觀衆該喜歡這個作品的,還是會繼續喜歡。
你們居然說是某公寓抄襲國外電視劇?你愛國之心被狗吃了吧?!!!
看起來似乎是不可能發生的言論,可是事實的話,類似這樣的言論。在一世的時候,絕對不少。
抄襲的鐵證如山。其實想不鐵都難,人家編劇這裡,其實都懶得掩飾了。第一季的時候,是抄襲個人物認定,大致的劇情算抄襲,好歹還會稍微修改一下。起碼不算是肆無忌憚。
但是後來的話,編劇導演這裡的話,真的很是惡劣了。度娘搜索“趙無量抄襲”這樣的關鍵詞,找出其的視頻,其實很清楚了。
這一集的話,是絕對的整集照搬。演員的每一句臺詞都是直接翻譯過來,每一個動作都是儘可能的複製人家,但是因爲演技拙劣卻畫虎不成反類犬的情況。
完完整整全部照搬下來,連翻譯的時候,都懶得好好翻譯。給人的感覺,好像拿翻譯軟件搞過來的一樣。
初生學英語的時候,老師會交給學生,英語的很多詞語順序之類的,和咱漢語的習慣是不一樣的。所以絕大多數時候,把英語翻譯成漢語,除了一開始要一個單詞一個單詞的翻譯之外,接下來還要調整詞語的順序,並根據漢語的語言習慣做出一些調整。
這是初生都知道的情況,也不知道《某公寓》的編輯是英語能力完全不初生,所以直接用翻譯軟件翻譯。還是真懶到了一定境界,完全是把觀衆當傻子,諒你們也察覺不出其的問題來。
反正某公寓這樣的翻譯,根本沒有顧慮到什麼漢語語言習慣啥的。都是原版什麼順序,直接翻譯腔翻譯了過來。很多時候,聽起來很是變扭。
而因爲這一集還有很多其他的集數,某公寓是和原版簡直是一毛一樣。連原版演員肢體下意識的一些小動作,或者表演過程不小心暴露出來的一點小瑕疵,某公寓都是照搬了過來。
因爲這樣的原因,其實一世的時候,很多人都是懷疑,其實某公寓的這些演員,九成以的可能,直接是照着原著演下來的。
所以捎帶着的,痛恨抄襲的這些人,連這些演員也痛恨了起來。
之前說過了,首先,這只是一種推測。其次的話,說到底演員在劇組裡面是弱勢的一方。你敢不配合?信不信全面封殺你?!
所以徐清對這些演員,還是有點理解的。
當時遇到和曾賢兒一種風格的孫毅的時候,徐清先是忍不住有些反感,但是最終還是沒有因爲這樣的情況,影響自己的決定。
但是簡單來說,導演和編劇這裡抄襲的情況,真的是鐵證如山了。首先你編劇肯定是抄襲的,所以纔會拿出這樣的一個劇本。
其次的話,導演你也別裝着不知情了。你嘛,你要是真不知情的話,只是看着劇本里面的描述,能把情況拍攝的一模一樣?
要知道,正常來說,劇本本來不是特別詳細的情況。不是編劇懶,說到底特別詳細的劇本,反而會影響導演的發揮。
同樣一個劇本,弱雞導演拍出來的作品也是垃圾。有能力的導演拍出來的作品卻會發人深思。說到底,這是導演發揮配合下面演員表現所實現的一種情況。
在這樣的情況下,算是一毛一樣的劇本,拍攝出來的作品一毛一樣都是沒有可能的。簡單來說,導演在這個拍攝的過程之,總是會下意識的留下一些可能自己都沒有意識到的痕跡。
同樣的劇本拍成的作品一毛一樣,只有萬分之一的可能性是真的巧合。其他萬分之九千九百九十九的可能性,那是導演這裡看着原電視劇直接照搬的。
演員看着原著照着演,說到底他們是行業的底層,沒有別的選擇。而導演看着遠電視劇照搬着拍攝,那是對版權的絕對蔑視,還有對觀衆智商的極大侮辱了。
我是抄襲了,我這裡都懶得遮掩的,我是明擺着的告訴你了。你又能怎麼辦?!沒有別的好電視劇看,還不是得跪倒我面前繼續唱征服?!
說到底,人家編劇和導演,根本是完全不要臉,沒有一點掩飾的情況了。
這樣鐵證如山的情況,結果人家這電視劇,還真有死忠粉,死忠到腦.殘的程度。
你敢說某公寓抄襲,人家根本不看你擺出來的證據的,直接給你升到你愛不愛國的程度。
抄的有理,抄的義正言辭。我們抄襲,是愛國。你們敢指責我們這樣的愛國行爲,你還是不是我們華夏人?!
而拋開這些煩心事兒不提,某公寓當時,算是抄襲之後只保留不到一半水平的情況。在沒有老虎的山,《某公寓》也成了一部現象級的作品。