《fate/zero》的前四集動畫雖然製作完成了,配音方面卻有所延誤,進度堪堪到達第三集。業界出現配音跟不上製作動畫情況也是罕見,倒是動畫沒製作完成就被迫用原畫甚至粗糙分鏡去緊急配音屢見不見。
之所以如此是因爲神谷悠對《fate/zero》動畫的一個設想方案,也是爲了完全表現這部動畫在題材上的魅力。
問題出在語言方面
看動畫或者電影的時候經常會看到一些觀衆發着無聊的彈幕吐槽“全世界都說日語系列”或者“全宇宙都說英語系列”,神谷悠看來這些吐槽着實太過計較,例如好萊塢大片本來就是製作給美國人自己看的,面對的觀衆和地區大部分都是使用英語,設定上一位超越宇宙的存在使用英語也可以理解爲只是爲了向觀衆表達出明確的意思,另外一方面使用半吊子的外國配音反而屬於吃力不討好的行爲,無論是替身配音還是配音者本人學習這種語言都會引發諸多問題。
神谷悠身爲動畫監督的時候卻也對這方面有所計較起來,最起碼在動畫的開頭讓各個英靈說各自時代的不同語言,這樣對英靈角色的人物刻畫有所深刻,也深化了各個時代的傳說英雄來到現代的感受。神谷悠重置版《fate/zero》第一集各英靈被召喚出來都有各自的專屬臺詞,這些臺詞就是用英靈本身所處時代語言說出來的。
saber:“試問,汝可是吾之master。(古英語)”
蘭斯洛特:“嗷嗷嗷嗷。(???)”
金閃閃:“回答朕,你就是那不惜犯下不敬之罪也要一睹王之光輝的魔術師嗎?”
這些不同語言的臺詞一兩句就夠了,之後直接說日語也可以用英靈同化御主的語言或者通過聖盃從御主瞭解日語這些理由來解釋。《fate·stay·night》遊戲中也對這方面有過解釋,在原作《fate/zero》沒有體現出來令神谷悠感覺頗爲可惜。
上世界網絡關於型月世界英靈的語言有過一個有趣的段子。
······
在《幻想嘉年華》畫風下的教堂,衛宮士郎找到作爲聖盃戰爭的監督者言峰綺禮瞭解聖盃系統。
衛宮士郎皺眉說出自己內心一直以來的疑惑:“爲什麼所有英靈都能說日語!?”
言峰綺禮一臉微妙表情解釋道:“聖盃的奇蹟。”
衛宮士郎看着他微妙的表情嘆了口氣明顯不信:“就知道你會這樣說,覺得設定起來麻煩的就全部弄成聖盃的緣故。”
言峰綺禮一本正經道:“不是的,將人類的語言狀態迴歸至其以前也是聖盃的重要職責之一,不然master和servant的交流也無法成立。”
衛宮士郎不屑道:“藉口而已。”
言峰綺禮淡定笑道:“呵呵,你既然這麼說,那讓我來抑制一下聖盃在這方面的機能,自己去體驗一下會成什麼樣的狀態吧。”
“等等,我並不是要···”
自那之後,衛宮士郎已經無法看懂聖盃戰爭。
伊莉雅·馮·愛因茲貝倫:“schiro!h?rstduaufmich!?”
【assassin(僞)】佐佐木小次郎:“ぬかったな剣術士の主よ。我が発言は辛うじて當世でも理解されしか。(古日語)”
【lancer】庫·丘林:“seduirtsiliombheithsuaimhneachmarafhasannduilliurisblath。”
【caster】美狄亞:“χαραζουμεακοματοιδιοαστεριπουειδαμεμιαφορα。”
【rider】美杜莎:“∑ηθδμκθγρ∏οξνμ∧θζεχφυωμ∧θζεχ。”
【archer】吉爾伽美什:意義不明無法用正統文字表達的楔形文字。
衛宮士郎帶着唯一的僥倖心思看向saber:“越來越不明白,等等···saber是英國人,應該是講英語吧。還好,英語我還能勉強聽懂。”
【saber】阿爾託利亞·潘德拉貢:“byyonbonniebanksandbyyonbonniebraes,‘twastherethatwepartedinyonshadyglen。(古英語)”
衛宮士郎徹底認輸:“居然是古英語!”
遠阪凜疑惑看着旁邊的紅a:“我和archer的交流卻沒有任何問題啊。”
【archer】紅a尷尬一笑:“哈哈,的確。”
······
神谷悠有意識空間的幫助,再困難的語言也可以在短時間內掌握,他利用意識空間聯繫上世界網絡收集大量的語言信息,再然後給音響部臺本附帶上他自己錄製下來的英靈所在時期語言臺詞,要求聲優掌握這幾句外國話並用於角色配音。
爲了避免聲優半吊子水平的“日式英語”、“日式德語”、“日式希臘語”這些情況出現,聲優們也是根據神谷悠提供的錄音帶整整練習了兩個星期才能完美的說出這些不同語言的臺詞,需要一提的是超雲角色的配音神谷悠打算親自出面,他上世界作爲土生土長的中華人對漢語瞭然於胸,當然,三國時期說的漢語也不是現在的普通話就是了。
聖盃戰爭題材中,不同時代英靈來到現代產生的觀念衝突也是觀衆喜聞樂見的看點之一。