第三幕_第二場 城堡中的廳堂

哈姆雷特及若干伶人上。

哈姆雷特 請你念這段劇詞的時候,要照我剛纔讀給你聽的那樣子,一個字一個字打舌頭上很輕快地吐出來。要是你也像多數的伶人們一樣,只會拉開了喉嚨嘶叫,那麼我寧願叫那宣佈告示的公差念我這幾行詞句。

也不要老是把你的手在空中這麼搖揮;一切動作都要溫文,因爲就是在洪水暴風一樣的感情激發之中,你也必須取得一種節制,免得流於過火。

啊!我頂不願意聽見一個披着滿頭假髮的傢伙在臺上亂嚷亂叫,把一段感情片片撕碎,讓那些只愛熱鬧的低級觀衆聽了出神,他們中間的大部分是除了欣賞一些莫名其妙的手勢以外,什麼都不懂。我可以把這種傢伙抓起來抽一頓鞭子,因爲他把妥瑪剛特形容過分,希律王的兇暴也要對他甘拜下風。{L-End} 請你留心避免纔好。

伶甲 我留心着就是了,殿下。

哈姆雷特 可是太平淡了也不對,你應該接受你自己的常識的指導,把動作和言語互相配合起來。

特別要注意到這一點,你不能越過自然的常道。因爲任何過分的表現都是和演劇的原意相反的,自有戲劇以來,它的目的始終是反映自然,顯示善惡的本來面目,給它的時代看一看它自己演變發展的模型。要是表演得過分了或者太懈怠了,雖然可以博外行的觀衆一笑,明眼之士卻要因此而皺眉;你必須看重這樣一個卓識者的批評甚於滿場觀衆盲目的譭譽。

啊!我曾經看見有幾個伶人演戲,而且也聽見有人把他們極口捧場,說一句比喻不倫的話,他們既不會說基督徒的語言,又不會學着基督徒、異教徒或者一般人的樣子走路,瞧他們在臺上大搖大擺、使勁叫喊的樣子,我心裡就想一定是什麼造化的僱工把他們造了下來:造得這樣拙劣,以至於全然失去了人類的面目。

伶甲 我希望我們在這方面已經有了相當的糾正了。

哈姆雷特 啊!你們必須徹底糾正這一種弊病。還有你們那些扮演小丑的,除了劇本上專爲他們寫下的臺詞以外,不要讓他們臨時編造一些話加上去。往往有許多小丑愛用自己的笑聲,引起臺下一些無知的觀衆的鬨笑,雖然那時候全場的注意力應當集中於其他更重要的問題上。這種行爲是不可恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,準備起來吧。(伶人等同下。)

波洛涅斯、羅森格蘭茲及吉爾登斯吞上。

哈姆雷特 啊,大人,王上願意來聽這一本戲嗎?

波洛涅斯 他跟娘娘都就要來了。

哈姆雷特 叫那些戲子們趕緊點兒。(波洛涅斯下)你們兩人也去幫着催催他們。

羅森格蘭茲

吉爾登斯吞

是,殿下。(羅森格蘭茲、吉爾登斯吞下。)

哈姆雷特 喂!霍拉旭!

霍拉旭上。

霍拉旭 有,殿下。

哈姆雷特 霍拉旭,你是我所交接的人們中間最正直的一個人。

霍拉旭 啊,殿下——

哈姆雷特 不,不要以爲我在恭維你。你除了你的善良的精神以外,身無長物,我恭維了你又有什麼好處呢?爲什麼要向窮人恭維?不,讓蜜糖一樣的嘴脣去吮舐愚妄的榮華,在有利可圖的所在屈下他們生財有道的膝蓋來吧。

聽着,自從我能夠辨別是非、察擇賢愚以後,你就是我靈魂裡選中的一個人。因爲你雖然經歷一切的顛沛,卻不曾受到一點傷害。命運的虐待和恩寵,你都是受之泰然。能夠把感情和理智調整得那麼適當,命運不能把他玩弄於指掌之間,那樣的人是有福的。給我一個不爲感情所奴役的人,我願意把他珍藏在我的心坎,我的靈魂的深處,正像我對你一樣。

這些話現在也不必多說了。今晚我們要在國王面前演一齣戲,其中有一場的情節跟我告訴過你的我的父親的死狀頗相彷彿。當那幕戲正在串演的時候,我要請你集中你的全副精神,注視我的叔父。要是他在聽到了那一段戲詞以後,他的隱藏的罪惡還是不露出一絲痕跡來,那麼我們所看見的那個鬼魂一定是個惡魔,我的幻想也就像鐵匠的砧石那樣黑漆一團了。留心看他,我也要把我的眼睛看定他的臉上。過後我們再把各人觀察的結果綜合起來,給他下一個判斷。

霍拉旭 很好,殿下。在演這齣戲的時候,要是他在容色舉止之間,有什麼地方逃過了我們的注意,請您唯我是問。

哈姆雷特 他們來看戲了。我必須裝出一副糊塗樣子。你去揀一個地方坐下。

奏丹麥進行曲,喇叭奏花腔。國王、王后、波洛涅斯、奧菲利婭、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及餘人等上。

國王 你過得好嗎,哈姆雷特賢侄?

哈姆雷特 很好,好極了。我過的是變色蜥蜴的生活,整天吃空氣,肚子讓甜言蜜語塞滿了;這可不是你們填鴨子的辦法。

國王 你這種話真是答非所問,哈姆雷特。我不是那個意思。

哈姆雷特 不,我現在也沒有那個意思。(向波洛涅斯)大人,您說您在大學裡唸書的時候,曾經演過一回戲嗎?

波洛涅斯 是的,殿下,他們都稱讚我是一個很好的演員哩。

哈姆雷特 您扮演什麼角色呢?

波洛涅斯 我扮的是裘力斯·愷撒;勃魯託斯在朱庇特神殿裡把我殺死。

哈姆雷特 他在神殿裡殺死了那麼好的一頭小牛,真太殘忍了。那班戲子已經預備好了嗎?

羅森格蘭茲 是,殿下,他們在等候您的旨意。

王后 過來,我的好哈姆雷特,坐在我的旁邊。

哈姆雷特 不,好媽媽,這兒有一個更迷人的東西哩。

波洛涅斯(向國王)啊哈!您看見嗎?

哈姆雷特 小姐,我可以睡在您的懷裡嗎?

奧菲利婭 不,殿下。

哈姆雷特 我的意思是說,我可以把我的頭枕在您的膝上嗎?

奧菲利婭 嗯,殿下。

哈姆雷特 您以爲我在轉着下流的念頭嗎?

奧菲利婭 我沒有想到,殿下。

哈姆雷特 睡在姑娘大腿的中間,想起來倒是很有趣的。

奧菲利婭 什麼,殿下?

哈姆雷特 沒有什麼。

奧菲利婭 您在開玩笑哩,殿下。

哈姆雷特 誰,我嗎?

奧菲利婭 嗯,殿下。

哈姆雷特 上帝啊!要說玩笑,那就得屬我了。一個人爲什麼不說說笑笑呢?您瞧,我的母親多麼高興,我的父親還不過死了兩個鐘頭。

奧菲利婭 不,已經四個月了,殿下。

哈姆雷特 這麼久了嗎?噯喲,那麼讓魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天哪!死了兩個月,還沒有把他忘記嗎?那麼也許一個大人物死了以後,他的記憶還可以保持半年之久;可是憑着聖母起誓,他必須造下幾所教堂,否則他就要

跟那被遺棄的木馬一樣,沒有人再會想念他了。

高音笛奏樂。啞劇登場。

一國王及一王后上,狀極親熱,互相擁抱。後跪地,向王作宣誓狀,王扶後起,俯首後頸上。王就花坪上睡下;後見王睡熟離去。另一人上,自王頭上去冠,吻冠,注毒藥於王耳,下。後重上,見王死,作哀慟狀。下毒者率其他二三人重上,佯作陪後悲哭狀。從者舁王屍下。下毒者以禮物贈後,向其乞愛;後先作憎惡不願狀,卒允其請。同下。

奧菲利婭 這是什麼意思,殿下?

哈姆雷特 呃,這是陰謀詭計、不幹好事的意思。

奧菲利婭 大概這一場啞劇就是全劇的本事了。

致開場詞者上。

哈姆雷特 這傢伙可以告訴我們一切。演戲的都不能保守秘密,他們什麼話都會說出來。

奧菲利婭 他也會給我們解釋方纔那場啞劇有什麼奧妙嗎?

哈姆雷特 是啊。這還不算,只要你做給他看什麼,他也能給你解釋什麼。只要你做出來不害臊,他解釋起來也絕不害臊。

奧菲利婭 殿下真是淘氣,真是淘氣。我還是看戲吧。

開場詞

這悲劇要是演不好,

要請各位原諒指教,

小的在這廂有禮了。(致開場詞者下。)

哈姆雷特 這算開場詞呢,還是指環上的詩銘?

奧菲利婭 它很短,殿下。

哈姆雷特 正像女人的愛情一樣。

二伶人扮國王、王后上。

伶王 日輪已經盤繞三十春秋,

那茫茫海水和滾滾地球,

月亮吐耀着借來的晶光,

三百六十回向大地環航,

自從愛把我們締結良姻,

許門{L-End} 替我們證下了鴛盟。

伶後 願日月繼續它們的周遊,

讓我們再廝守三十春秋!

可是唉,你近來這樣多病,

鬱鬱寡歡,失去舊時高興,

好教我滿心裡爲你憂懼。

可是,我的主,你不必疑慮;

女人的憂傷像愛情一樣,

不是太少,就是超過分量;

你知道我愛你是多麼深,

所以纔會有如此的憂心。

越是相愛,越是掛肚牽腸;

不這樣哪顯得你我情濃?

伶王 愛人,我不久必須離開你,

我的全身將要失去生機;

留下你在這繁華的世界

安享尊榮,受人們的敬愛:

也許再嫁一位如意郎君——

伶後 啊!我斷不是那樣薄情人;

我倘忘舊迎新,難邀天恕,

再嫁的除非是殺夫淫婦。

哈姆雷特(旁白)苦惱,苦惱!

伶後 婦人失節大半貪慕榮華,

多情女子絕不另抱琵琶;

我要是與他人共枕同衾,

怎麼對得起地下的先靈!

伶王 我相信你的話發自心田,

可是我們往往自食前言。

志願不過是記憶的奴隸,

總是有始無終,虎頭蛇尾,

像未熟的果子密佈樹梢,

一朝紅爛就會離去枝條。

我們對自己所負的債務,

最好把它丟在腦後不顧;

一時的熱情中發下誓願,

心冷了,那意志也隨雲散。

過分的喜樂,劇烈的哀傷,

反會毀害了感情的本常。

人世間的哀樂變幻無端,

痛哭轉瞬早變成了狂歡。

世界也會有毀滅的一天,

何怪愛情要隨境遇變遷;

有誰能解答這一個啞謎,

是境由愛造?是愛逐境移?

失財勢的偉人舉目無親;

走時運的窮酸仇敵逢迎。

這炎涼的世態古今一轍:

富有的門庭擠滿了賓客;

要是你在窮途向人求助,

即使知交也要情同陌路。

把我們的談話拉回本題,

意志命運往往背道而馳,

決心到最後會全部推倒,

事實的結果總難符預料。

你以爲你自己不會再嫁,

只怕我一死你就要變卦。

伶後 地不要養我,天不要亮我!

晝不得遊樂,夜不得安臥!

毀滅了我的希望和信心;

鐵鎖囚門把我監禁終身!

每一種惱人的飛來橫逆,

把我一重重的心願摧折!

我倘死了丈夫再作新人,

讓我生前死後永陷沉淪!

哈姆雷特 要是她現在背了誓!

伶王 難爲你發這樣重的誓願。

愛人,你且去;我神思昏倦,

想要小睡片刻。(睡。)

伶後 願你安睡;

上天保佑我倆永無災晦!(下。)

哈姆雷特 母親,您覺得這齣戲怎樣?

王后 我覺得那女人在表白心跡的時候,說話過火了一些。

哈姆雷特 啊,可是她會守約的。

國王 這本戲是怎麼一個情節?裡面沒有什麼要不得的地方嗎?

哈姆雷特 不,不,他們不過開玩笑毒死了一個人;沒有什麼要不得的。

國王 戲名叫什麼?

哈姆雷特《捕鼠機》。呃,怎麼?這是一個象徵的名字。戲中的故事影射着維也納的一件謀殺案。貢扎古是那公爵的名字,他的妻子叫做白普蒂絲妲。您看下去就知道是怎麼一回事啦。這是個很惡劣的作品,可是那有什麼關係?它不會跟陛下您和我們這些靈魂清白的人有什麼相干;讓那有毛病的馬兒去驚跳退縮吧,我們的肩背都是好好的。

一伶人扮琉西安納斯上。

哈姆雷特 這個人叫做琉西安納斯,是那國王的侄子。

奧菲利婭 您很會解釋劇情,殿下。

哈姆雷特 要是我看見傀儡戲搬演您跟您愛人的故事,我也會替你們解釋的。

奧菲利婭 您的嘴真厲害,殿下,您的嘴真厲害。

哈姆雷特 我要是真厲害起來,你非得哼哼不可。

奧菲利婭 說好就好,說糟就糟。

哈姆雷特 女人嫁丈夫也是一樣。動手吧,兇手!混賬東西,別扮鬼臉了,動手吧!來。哇哇的烏鴉發出復仇的啼聲。

琉西安納斯 黑心快手,遇到妙藥良機;

趁着沒人看見事不宜遲。

你夜半採來的毒草煉成,

赫卡忒的咒語念上三巡,

趕快發揮你兇惡的魔力,

讓他的生命速歸於幻滅。(以毒藥注入睡者耳中。)

哈姆雷特 他爲了覬覦權位,在花園裡把他毒死。他的名字叫貢扎古;那故事原文還存在,是用很好的意大利文寫成的。底下就要演到那兇手怎樣得到貢扎古的妻子的愛了。

奧菲利婭 王上站起來了!

哈姆雷特 什麼!給一響空槍嚇怕了嗎?

王后 陛下怎麼樣啦?

波洛涅斯 不要演下去了!

國王 給我點起火把來!去!

衆人 火把!火把!火把!(除哈姆雷特、霍拉旭外均下。)

哈姆雷特

嗨,讓那中箭的母鹿掉淚,

沒有傷的公鹿自去遊玩;

有的人失眠,有的人酣睡,

世界就是這樣循環輪轉。

老兄,要是我的命運跟我作起對來,憑着我這念詞的本領,頭上插上滿頭的羽毛,開縫的靴子上再綴上兩朵絹花,你想我能不能在戲班子裡插足?

霍拉旭 也許他們可以讓您領半額包銀。

哈姆雷特 我可要領全額的。

因爲你知道,親愛的朋友,

這一個荒涼破碎的國土

原本是喬武{L-End} 統治的雄邦,

而今王位上卻坐着——孔雀。{L-End}

霍拉旭 您該押韻纔是。

哈姆雷特 啊,好霍拉旭!那鬼魂真的沒有騙我。你看見了嗎?

霍拉旭 看見的,殿下。

哈姆雷特 在那演戲的一提到毒藥的時候?

霍拉旭 我看得他很清楚。

哈姆雷特 啊哈!來,奏樂!來,那吹笛子的呢?

要是國王不愛這出喜劇,

那麼他多半是不能賞識。

來,奏樂!

羅森格蘭茲及吉爾登斯吞重上。

吉爾登斯吞 殿下,允許我跟您說句話。

哈姆雷特 好,你對我講全部歷史都可以。

吉爾登斯吞 殿下,王上——

哈姆雷特 嗯,王上怎麼樣?

吉爾登斯吞 他回去以後,非常不舒服。

哈姆雷特 喝醉了嗎?

吉爾登斯吞 不,殿下,他在發脾氣。

哈姆雷特 你應該把這件事告訴他的醫生,纔算你的聰明;因爲叫我去替他診視,恐怕反而更會激動他的脾氣的。

吉爾登斯吞 好殿下,請您說話檢點些,別這樣拉扯開去。

哈姆雷特 好,我是聽話的,你說吧。

吉爾登斯吞 您的母后心裡很難過,所以叫我來。

哈姆雷特 歡迎得很。

吉爾登斯吞 不,殿下,這一種禮貌是用不着的。要是您願意給我一個好好的回答,我就把您母親的意旨向您傳達。不然的話,請您原諒我,讓我就這麼回去,我的事情就算完了。

哈姆雷特 我不能。

吉爾登斯吞 您不能什麼,殿下?

哈姆雷特 我不能給你一個好好的回答,因爲我的腦子已經壞了。可是我所能夠給你的回答,你——我應該說我的母親——可以要多少有多少。所以別說廢話,言歸正傳吧,你說我的母親——

羅森格蘭茲 她這樣說:您的行爲使她非常吃驚。

哈姆雷特 啊,好兒子,居然會叫一個母親吃驚!可是在這母親的吃驚的後面,還有些什麼話呢?說吧。

羅森格蘭茲 她請您在就寢以前,到她房間裡去跟她談談。

哈姆雷特 即使她十次是我的母親,我也一定服從她。你還有什麼別的事情?

羅森格蘭茲 殿下,我曾經蒙您錯愛。

哈姆雷特 憑着我這雙扒手起誓,我現在還是歡喜你的。

羅森格蘭茲 好殿下,您心裡這樣不痛快,究竟爲了什麼原因?要是您不肯把您的心事告訴您的朋友,那恐怕會害您自己失去自由。

哈姆雷特 我不滿足我現在的地位。

羅森格蘭茲 怎麼!王上自己已經親口把您立爲王位的繼承者了,您還不能滿足嗎?

哈姆雷特 嗯,可是“要等草兒青青——”{L-End} 這句老話也有點兒發了黴啦。

樂工等持笛上。

哈姆雷特 啊!笛子來了,拿一支給我。跟你們退後一步說話。爲什麼你們總這樣千方百計地繞到我下風的一面,好像一定要把我逼進你們的圈套?

吉爾登斯吞 啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因爲我對於您敬愛太深的緣故。

哈姆雷特 我不大懂得你的話。你願意吹吹這笛子嗎?

吉爾登斯吞 殿下,我不會吹。

哈姆雷特 請你吹一吹。

吉爾登斯吞 我真的不會吹。

哈姆雷特 請你不要客氣。

吉爾登斯吞 我真的一點不會,殿下。

哈姆雷特 那是跟說謊一樣容易的。你只要用你的手指按着這些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就會發出最好聽的音樂來。瞧,這些是音栓。

吉爾登斯吞 可是我不會從它裡面吹出諧和的曲調來。我不懂那技巧。

哈姆雷特 哼,你把我看成了什麼東西!你會玩弄我,你自以爲摸得到我的心竅,你想要探出我的內心的秘密,你會從我的最低音試到我的最高音;可是在這支小小的樂器之內,藏着絕妙的音樂,你卻不會使它發出聲音來。哼,你以爲玩弄我比玩弄一支笛子容易嗎?無論你把我叫作什麼樂器,你也只能撩撥我,不能玩弄我。

波洛涅斯重上。

哈姆雷特 上帝祝福你,先生!

波洛涅斯 殿下,娘娘請您立刻就去見她說話。

哈姆雷特 你看見那片像駱駝一樣的雲嗎?

波洛涅斯 噯喲,它真的像一頭駱駝。

哈姆雷特 我想它還是像一頭鼬鼠。

波洛涅斯 它拱起了背,正像是一頭鼬鼠。

哈姆雷特 還是像一條鯨魚吧?

波洛涅斯 很像一條鯨魚。

哈姆雷特 那麼等一會兒我就去見我的母親。(旁白)我給他們愚弄得再也忍不住了。(高聲)我等一會兒就來。

波洛涅斯 我就去這麼說。(下。)

哈姆雷特 說等一會兒是很容易的。離開我,朋友們。(除哈姆雷特外均下)

現在是一夜之中最陰森的時候,鬼魂都在此刻從墳墓裡出來,地獄也要向人世吐放癘氣;現在我可以痛飲熱騰騰的鮮血,幹那白晝所不敢正視的殘忍的行爲。

且慢!我還要到我母親那兒去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永遠不要讓尼祿{L-End} 的靈魂潛入我這堅定的胸懷;讓我做一個兇徒,可是不要做一個逆子。我要用利劍一樣的說話刺痛她的心,可是絕不傷害她身體上一根毛髮。我的舌頭和靈魂要在這一次學學僞善者的樣子,無論在言語上給她多麼嚴厲的譴責,在行動上卻要做得絲毫不讓人家指摘。(下。)

(本章完)

第一幕_第五場 露臺的另一部分第三幕_第二場 城堡中的廳堂第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第五幕_第一場 墓地第四幕_第六場 城堡中另一室第四幕_第四場 丹麥原野第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第五幕_第一場 墓地第四幕_第五場 艾爾西諾。城堡中一室第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第四幕_第七場 城堡中另一室第四幕_第二場 城堡中另一室第三幕_第三場 城堡中一室第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第二幕_第一場 波洛涅斯家中一室第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第三幕_第三場 城堡中一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第三幕_第三場 城堡中一室第一幕_第四場 露臺第三幕_第三場 城堡中一室第一幕_第四場 露臺第三幕_第一場 城堡中一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第三幕_第四場 王后寢宮第一幕_第二場 城堡中的大廳第一幕_第二場 城堡中的大廳第四幕_第五場 艾爾西諾。城堡中一室第四幕_第七場 城堡中另一室第一幕_第四場 露臺第一幕_第四場 露臺第三幕_第一場 城堡中一室第二幕_第一場 波洛涅斯家中一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第三幕_第一場 城堡中一室第一幕_第四場 露臺第四幕_第一場 城堡中一室第四幕_第三場 城堡中另一室第四幕_第二場 城堡中另一室第一幕_第四場 露臺第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第四幕_第三場 城堡中另一室第四幕_第四場 丹麥原野第四幕_第三場 城堡中另一室第四幕_第二場 城堡中另一室第四幕_第五場 艾爾西諾。城堡中一室第四幕_第五場 艾爾西諾。城堡中一室第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第四幕_第六場 城堡中另一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第三幕_第四場 王后寢宮第四幕_第二場 城堡中另一室第四幕_第五場 艾爾西諾。城堡中一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第三幕_第三場 城堡中一室第四幕_第二場 城堡中另一室第三幕_第一場 城堡中一室第三幕_第四場 王后寢宮第三幕_第一場 城堡中一室第四幕_第一場 城堡中一室第四幕_第一場 城堡中一室第四幕_第七場 城堡中另一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第四幕_第一場 城堡中一室第四幕_第六場 城堡中另一室第四幕_第三場 城堡中另一室第三幕_第二場 城堡中的廳堂第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第一幕_第四場 露臺第五幕_第一場 墓地第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第三幕_第三場 城堡中一室第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第三幕_第一場 城堡中一室第三幕_第二場 城堡中的廳堂第四幕_第六場 城堡中另一室第三幕_第四場 王后寢宮第四幕_第三場 城堡中另一室第一幕_第五場 露臺的另一部分第一幕_第二場 城堡中的大廳第二幕_第二場 城堡中一室第一幕_第四場 露臺第五幕_第一場 墓地第一幕_第四場 露臺第四幕_第四場 丹麥原野第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第三幕_第四場 王后寢宮第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第三幕_第四場 王后寢宮第四幕_第四場 丹麥原野第四幕_第三場 城堡中另一室第二幕_第一場 波洛涅斯家中一室
第一幕_第五場 露臺的另一部分第三幕_第二場 城堡中的廳堂第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第五幕_第一場 墓地第四幕_第六場 城堡中另一室第四幕_第四場 丹麥原野第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第五幕_第一場 墓地第四幕_第五場 艾爾西諾。城堡中一室第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第四幕_第七場 城堡中另一室第四幕_第二場 城堡中另一室第三幕_第三場 城堡中一室第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第二幕_第一場 波洛涅斯家中一室第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第三幕_第三場 城堡中一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第三幕_第三場 城堡中一室第一幕_第四場 露臺第三幕_第三場 城堡中一室第一幕_第四場 露臺第三幕_第一場 城堡中一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第三幕_第四場 王后寢宮第一幕_第二場 城堡中的大廳第一幕_第二場 城堡中的大廳第四幕_第五場 艾爾西諾。城堡中一室第四幕_第七場 城堡中另一室第一幕_第四場 露臺第一幕_第四場 露臺第三幕_第一場 城堡中一室第二幕_第一場 波洛涅斯家中一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第三幕_第一場 城堡中一室第一幕_第四場 露臺第四幕_第一場 城堡中一室第四幕_第三場 城堡中另一室第四幕_第二場 城堡中另一室第一幕_第四場 露臺第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第四幕_第三場 城堡中另一室第四幕_第四場 丹麥原野第四幕_第三場 城堡中另一室第四幕_第二場 城堡中另一室第四幕_第五場 艾爾西諾。城堡中一室第四幕_第五場 艾爾西諾。城堡中一室第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第四幕_第六場 城堡中另一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第三幕_第四場 王后寢宮第四幕_第二場 城堡中另一室第四幕_第五場 艾爾西諾。城堡中一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第三幕_第三場 城堡中一室第四幕_第二場 城堡中另一室第三幕_第一場 城堡中一室第三幕_第四場 王后寢宮第三幕_第一場 城堡中一室第四幕_第一場 城堡中一室第四幕_第一場 城堡中一室第四幕_第七場 城堡中另一室第一幕_第二場 城堡中的大廳第四幕_第一場 城堡中一室第四幕_第六場 城堡中另一室第四幕_第三場 城堡中另一室第三幕_第二場 城堡中的廳堂第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第一幕_第四場 露臺第五幕_第一場 墓地第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第三幕_第三場 城堡中一室第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第三幕_第一場 城堡中一室第三幕_第二場 城堡中的廳堂第四幕_第六場 城堡中另一室第三幕_第四場 王后寢宮第四幕_第三場 城堡中另一室第一幕_第五場 露臺的另一部分第一幕_第二場 城堡中的大廳第二幕_第二場 城堡中一室第一幕_第四場 露臺第五幕_第一場 墓地第一幕_第四場 露臺第四幕_第四場 丹麥原野第一幕_第三場 波洛涅斯家中一室第三幕_第四場 王后寢宮第一幕_第一場 艾爾西諾。城堡前的露臺第三幕_第四場 王后寢宮第四幕_第四場 丹麥原野第四幕_第三場 城堡中另一室第二幕_第一場 波洛涅斯家中一室