羅密歐與朱麗葉_第四幕

第一場 維洛那;勞倫斯神父的庵院

【勞倫斯神父及帕里斯上。

勞倫斯 在星期四嗎,伯爵?時間未免太侷促了。

帕里斯 這是我的岳父凱普萊特的意思;他既然這樣性急,我也不願把時間延遲下去。

勞倫斯 您說您還沒有知道那小姐的心思;我不贊成這種片面決定的事情。

帕里斯 她爲了提伯爾特的死流着過度的眼淚,所以我沒有多跟她談戀愛,因爲在一間哭哭啼啼的屋子裡,維納斯也是露不起笑容來的。神父,她的父親因爲瞧她這樣一味傷心,恐怕會發生什麼意外,所以他才決定替我們提早完婚,免得她一天到晚哭得像個淚人兒一般;一個人在房間裡最容易觸緒興懷,要是有了伴侶,也許可以替她排去悲哀。現在您可以知道我這次匆促結婚的理由了。

勞倫斯 (旁白)我希望我不知道它爲什麼必須延遲的理由。——瞧,伯爵,這位小姐到我庵裡來了。

【朱麗葉上。

帕里斯 您來得正好,我的愛妻。

朱麗葉 伯爵,等我做了妻子以後,也許您可以這樣叫我。

帕里斯 愛人,這個也許到星期四就會成爲事實了。

朱麗葉 事實是無可避免的。

勞倫斯 那是當然的道理。

帕里斯 您是來向這位神父懺悔嗎?

朱麗葉 回答您這一個問題,我必須向您懺悔了。

帕里斯 不要在他的面前否認您愛我

朱麗葉 我願意在您的面前承認我愛他。

帕里斯 我相信您也一定願意在我的面前承認您愛我。

朱麗葉 要是我必須承認,那麼在您的背後承認,比在您的面前承認好得多啦。

帕里斯 可憐的人兒!眼淚已經毀損了你的美貌。

朱麗葉 眼淚並沒有得到多大的勝利;因爲我這副容貌在沒有被眼淚毀損以前,已經夠醜了。

帕里斯 你不該說這樣的話誹謗你的美貌。

朱麗葉 這不是誹謗,伯爵,這是實在的話,我當着我自己的臉說的。

帕里斯 你的臉是我的,你不該侮辱它。

朱麗葉 也許是的,因爲它不是我自己的。神父,您現在有空嗎?還是讓我在晚禱的時候再來?

勞倫斯 我還是現在有空,多愁的女兒。伯爵,我們現在必須請您離開我們。

帕里斯 我不敢打擾你們的祈禱。朱麗葉,星期四一早我就來叫醒你;現在我們再會吧,請你保留下這一個神聖的吻。(下。)

朱麗葉 啊!把門關了!關了門,再來陪着我哭吧。沒有希望,沒有補救,沒有挽回了!

勞倫斯 啊,朱麗葉!我早已知道你的悲哀,實在想不出一個萬全的計策。我聽說你在星期四必須跟這伯爵結婚,而且毫無拖延的可能了。

朱麗葉 神父,不要對我說你已經聽見這件事情,除非你能夠告訴我怎樣避免它;要是你的智慧不能幫助我,那麼只要你贊同我的決心,我就可以立刻用這把刀解決一切。上帝把我的心和羅密歐的心結合在一起,我們兩人的手是你替我們結合的;要是我這一隻已經由你證明和羅密歐締盟的手,再去和別人締結新盟,或是我的忠貞的心起了叛變,投進別人的懷裡,那麼這把刀可以割下這背盟的手,誅戮這叛變的心。所以,神父,憑着你的豐富的見識閱歷,請你趕快給我一些指教;否則瞧吧,這把血腥氣的刀,就可以在我跟我的困難之間做一個公正人,替我解決你的經驗和才能所不能替我覓得一個光榮解決的難題。不要老是不說話;要是你不能指教我一個補救的辦法,那麼我除了一死以外,沒有別的希冀。

勞倫斯 住手,女兒;我已經望見了一線希望,可是那必須用一種非常的手段,方纔能夠抵禦這一種非常的變故。要是你因爲不願跟帕里斯伯爵結婚,能夠毅然立下視死如歸的決心,那麼你也一定願意採取一種和死差不多的辦法,來避免這種恥辱;倘然你敢冒險一試,我就可以把辦法告訴你。

ωωω▪TTκan▪C〇

朱麗葉 啊!只要不嫁給帕里斯,你可以叫我從那邊塔頂的雉堞上跳下來;你可以叫我在盜賊出沒,毒蛇潛跡的路上匍匐行走;把我和咆哮的怒熊鎖禁在一起;或者在夜間把我關在堆積屍骨的地窟裡,用許多陳死的白骨,黴臭的腿胴和失去下顎的焦黃的骷髏掩蓋着我的身體;或者叫我跑進一座新墳裡去,把我隱匿在死人的殮衾裡;無論什麼使我聽了戰慄的事,只要可以讓我活着對我的愛人做一個純潔無瑕的妻子,我都願意毫不恐懼、毫不遲疑地做去。

勞倫斯 好,那麼放下你的刀;快快樂樂地回家去,答應嫁給帕里斯。明天就是星期三了;明天晚上你必須一人獨睡,別讓你的奶媽睡在你的房間裡;這一個藥瓶你拿去,等你上牀以後,就把這裡面煉就的汁液一口喝下,那時就會有一陣昏昏沉沉的寒氣通過你全身的血管,跟着脈搏就會停止下來;沒有一絲溫暖和呼吸可以證明你還活着;你的嘴脣和頰上的紅色都會變成灰白;你的眼瞼閉下,就像死神的手關閉了生命的白晝;你身上的每一部分失去了靈活的控制,都像死一樣僵硬寒冷;在這種與死無異的狀態中,你必須經過四十二小時,然後你就彷彿從一場酣睡中醒了過來。當那新郎在早晨來催你起身的時候,他們會發現你已經死了;然後,照着我們國裡的規矩,他們就要替你穿起了盛裝,用柩車載着你到凱普萊特族中祖先的墳塋裡。一方面我這裡因爲要預備你醒來,我可以寫信給羅密歐,告訴他我們的計劃,叫他立刻到這兒來;我跟他兩個人就守在你的身邊,等你一醒過來,當夜就叫羅密歐帶着你到曼多亞去。只要你不臨時變卦,不中途氣餒,這一個辦法一定可以使你避免這一場眼前的恥辱。

朱麗葉 給我!給我!啊,不要對我說起害怕兩個字!

勞倫斯 拿着;你去吧,願你立志堅強,前途順利!我就叫一個弟兄飛快到曼多亞,帶我的信去送給你的丈夫。

朱麗葉 愛情啊,給我力量吧!只有力量可以打救我。再會,親愛的神父!(各下)

第二場 同前;凱普萊特家中廳堂

【凱普萊特,凱普萊特夫人,乳媼及衆僕上。

凱普萊特 這單子上有名字的,都是要去邀請的客人。(僕甲下)來人,給我去僱二十個有本領的廚子來。(僕乙下)咱們這一次實在有點兒措手不及。什麼!我

的女兒到勞倫斯神父那裡去了嗎?

乳媼 正是。

凱普萊特 好,也許他可以勸告勸告她;真是個乖僻不聽話的浪蹄子!

乳媼 瞧她已經懺悔完畢,高高興興地回來啦。

【朱麗葉上。

凱普萊特 啊,我的倔強的丫頭!你盪到什麼地方去啦?

朱麗葉 我因爲自知忤逆不孝,違抗了您的命令,所以特地前去懺悔我的罪過。現在我聽從勞倫斯神父的指教,跪在這兒請您寬恕。爸爸,請您寬恕我吧!從此以後,我永遠聽您的話了。

凱普萊特 去請伯爵來,對他說:我要把婚禮改在明天早上舉行。

朱麗葉 我在勞倫斯庵裡遇見這位少年伯爵;我已經在不超過禮法的範圍以內,向他表示過我的愛情了。

凱普萊特 啊,那很好,我很高興。站起來吧;這樣纔對。讓我見見這伯爵;喂,快去請他過來。多謝上帝,把這位可尊敬的神父賜給我們!我們全城的人都感戴他的好處。

朱麗葉 奶媽,請你陪我到我的房間裡去,幫我檢點檢點衣飾,看有那幾件可以在明天穿戴。

凱普萊特夫人 不,還是到星期四再說吧,急什麼呢?

凱普萊特 去,奶媽,陪她去。我們一定明天上教堂。(朱麗葉及乳媼下)

凱普萊特夫人 我們現在預備起來怕來不及;天已經快夜了。

凱普萊特 胡說!我現在就動手起來,你瞧着吧,太太,到明天一定什麼都安排得好好的。你快去幫朱麗葉打扮打扮;我今天晚上不睡了,讓我一個人在這兒做一次管家婦。喂!喂!這些人一個都不在。好,讓我自己跑到帕里斯那裡去,叫他準備明天做新郎。這個倔強的孩子現在回心轉意,真叫我高興得了不得。(各下)

第三場 朱麗葉的臥室

【朱麗葉及乳媼上。

朱麗葉 嗯,那些衣服都很好。可是,好奶媽,今天晚上請你不用陪我,因爲我還要念許多禱告,求上天宥恕我過去的罪惡,默佑我將來的幸福。

【凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人 啊!你正在忙着嗎?要不要我幫你?

朱麗葉 不,母親;我們已經選擇好了明天需用的一切,所以現在請您讓我一個人在這兒吧;讓奶媽今天晚上陪着您不睡,因爲我相信這次事情辦得太匆促了,您一定忙得不可開交。

凱普萊特夫人 晚安!早點睡覺,你應該好好休息休息。(凱普萊特夫人及乳媼下)

朱麗葉 再會!上帝知道我們將在什麼時候相見。我覺得彷彿有一陣寒顫刺激着我的血液,簡直要把生命的熱流凍結起來似的;待我叫她們回來安慰安慰我。奶媽!——要她到這兒來幹麼?這悽慘的場面必須讓我一個人扮演。來,藥瓶。要是這藥水不發生效力呢?那麼我明天早上就必須結婚嗎?不,不,這把刀會阻止我;你躺在那兒吧。(將匕首置枕邊)也許這瓶裡是毒藥,那神父因爲已經替我和羅密歐證婚,現在我再跟別人結婚,恐怕損害他的名譽,所以有意騙我服下去毒死我;我怕果然會有這樣的事;可是他一向是衆人公認爲道高德重的人,我想大概不致於;我不能抱着這樣卑劣的思想。要是我在墳墓裡醒了過來,羅密歐還沒有到來把我救出去呢?這倒是很可怕的一點!那時我不是要在終年透不進一絲新鮮空氣的地窟裡活活悶死,等不及我的羅密歐到來嗎?即使不悶死,那死亡和長夜的恐怖,那古墓中陰森的氣象,幾百年來,我祖先的屍骨都堆積在那裡,入土未久的提伯爾特蒙着他的殮衾,正在那裡腐爛;人家說,一到晚上,鬼魂便會歸返他們的墓穴;唉!唉!要是我太早醒來,這些惡臭的氣味,這些使人聽了會發瘋的淒厲的叫聲;啊!要是我醒來,周圍都是這種嚇人的東西,我不會心神迷亂,瘋狂地撫弄着我的祖宗的骨骼,把肢體潰爛的提伯爾特拖出了他的殮衾嗎?在這樣瘋狂的狀態中,我不會拾起一根老祖宗的骨頭來,當作一根棍子,打破我的發昏的頭顱嗎?啊,瞧!那不是提伯爾特的鬼魂,正在那裡追趕羅密歐,報復他的一劍之仇嗎?等一等,提伯爾特,等一等!羅密歐,我來了!我爲你乾了這一杯!(倒在幕內的牀上)

第四場 同前;凱普萊特家中廳堂

【凱普萊特夫人及乳媼上。

凱普萊特夫人 奶媽,把這串鑰匙拿去,再拿一點香料來。

乳媼 點心房裡在喊着要棗子和榲桲呢。

【凱普萊特上。

凱普萊特 來,趕緊點兒,趕緊點兒!雞已經叫了第二次,熄燈鍾已經打過,三點鐘到了。好安吉麗加,當心看看肉餅有沒有烘焦。多花費幾個錢沒有關係。

乳媼 走開,走開,女人家的事用不到您多管;快去睡吧,今天吵了一個晚上,明天又要害病了。

凱普萊特 不,那兒的話!嘿,我爲了沒要緊的事,也曾經整夜不睡,幾曾害過病來?

凱普萊特夫人 對啦,你從前也是頂慣偷女人的夜貓兒,可是現在我卻不放你出去胡鬧啦。(凱普萊特夫人及乳媼下)

凱普萊特 真是個醋娘子!真是個醋娘子!

【三四僕人持炙叉、木柴及籃上。

凱普萊特 喂,這是什麼東西?

僕甲 老爺,這些都是拿去給廚子的,我也不知道是什麼東西。

凱普萊特 趕緊點兒,趕緊點兒。(僕甲下)喂,木頭要揀乾燥點兒的,你去問彼得,他可以告訴你什麼地方有。

僕乙 老爺,我自己也長着眼睛會揀木頭,用不到麻煩彼得。(下。)

凱普萊特 嘿,倒說得有理,這個淘氣的小雜種!噯喲!天已經亮了;伯爵就要帶着樂工來了,他說過的。(內樂聲)我聽見他已經走近了。奶媽!妻子!喂,喂!喂,奶媽呢?

【乳媼重上。

凱普萊特 快去叫朱麗葉起來,把她打扮打扮;我要去跟帕里斯談天去了。快去,快去,趕緊點兒;新郎已經來了;趕緊點兒!(各下)

第五場 同前;朱麗葉的臥室

【乳媼上。

乳媼 小姐!喂,小姐!朱麗葉!她準是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你這懶丫頭!喂,親親!小姐!心肝!喂,新娘!怎麼!一聲也不響?現在盡你睡去,盡你睡一個星期;到今天晚上,帕里斯伯爵可不讓你安安靜靜休息一忽兒了。上帝饒恕我,阿門,她睡得多熟!我必須叫她醒來。

小姐!小姐!小姐!好,讓那伯爵自己到你牀上來吧,那時你可要嚇得跳起來了,是不是?怎麼!衣服都穿好了,又重新睡下去嗎?我必須把你叫醒。小姐!小姐!小姐!噯喲!噯喲!救命!救命!我的小姐死了!噯喲!我還活着做什麼!喂,拿一點酒來!老爺!太太!

【凱普萊特夫人上。

凱普萊特夫人 吵些什麼?

乳媼 噯喲,好傷心啊!

凱普萊特夫人 什麼事?

乳媼 瞧,瞧!噯喲,好傷心啊!

凱普萊特夫人 噯喲,噯喲!我的孩子,我的惟一的生命!醒醒!睜開你的眼睛來!你死了,叫我怎麼活得下去?救命!救命!大家來啊!

【凱普萊特上。

凱普萊特 還不送朱麗葉出來,她的新郎已經來啦。

乳媼 她死了,死了,她死了!噯喲,傷心啊!

凱普萊特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!

凱普萊特 嘿!讓我瞧瞧。噯喲!她身上冰冷的;她的血液已經停止不流,她的手腳都硬了;她的嘴脣裡已經沒有了生命的氣息;死像一陣未秋先降的寒霜,摧殘了這一朵最鮮嫩的嬌花。

乳媼 噯喲,好傷心啊!

凱普萊特夫人 噯喲,好苦啊!

凱普萊特 死神奪去了我的孩子,他使我悲傷得說不出話來。

【勞倫斯神父,帕里斯及樂工等上。

勞倫斯 來,新娘有沒有預備好上教堂去?

凱普萊特 她已經預備動身,可是這一去再不回來了。啊賢婿!死神已經在你新婚的前夜降臨到你妻子的身上。她躺在那裡,像一朵被他摧殘了的鮮花。死神是我的新婿,是我的後嗣,他已經娶去了我的女兒。我也快要死了,把我的一切都傳給他;我的生命財產,一切都是死神的!

帕里斯 難道我眼巴巴望到天明,卻讓我看見這一個悽慘的情景嗎?

凱普萊特夫人 倒黴的、不幸的、可恨的日子!永無休止的時間的運行中的一個頂悲慘的時辰!我就生了這一個孩子,這一個可憐的疼愛的孩子,她是我唯一的歡喜和安慰,現在卻被殘酷的死神從我眼前奪了去啦!

乳媼 好苦啊!好苦的,好苦的,好苦的日子啊!我這一生一世裡頂傷心的日子!頂淒涼的日子!噯喲,這個日子!這個可恨的日子!從來不曾見過這樣倒黴的日子!好苦的、好苦的日子啊!

帕里斯 最可恨的死,你欺騙了我,殺害了她,拆散了我們的良緣,一切都被殘酷的殘酷的你破壞了!啊!愛人!啊,我的生命!沒有生命,只有被死亡吞噬了的愛情!

凱普萊特 悲痛的命運,爲什麼你要來打破、打破了我們的盛禮?兒啊!兒啊!我的靈魂,你死了!你已經不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快樂也隨着我的孩子埋葬了!

勞倫斯 靜下來!不害羞嗎?你們這樣亂哭亂叫是無濟於事的。上天和你們共有着這一個好女兒;現在她已經完全屬於上天所有,這是她的幸福,因爲你們不能使她的肉體避免死亡,上天卻能使她的靈魂得到永生。你們竭力替她找尋一個美滿的前途,因爲你們的幸福是寄託在她的身上;現在她高高的升上雲中去了,你們卻爲她哭泣嗎?啊!你們瞧着她享受最大的幸福,卻這樣發瘋一樣號啕叫喊,這可以算是真愛你們的女兒嗎?活着,嫁了人,一直到老,這樣的婚姻有什麼樂趣呢?在年青時候結了婚而死去,纔是最幸福不過的。揩乾你們的眼淚,把你們的香花散佈在這美麗的屍體上,按照着習慣,把她穿着盛裝擡到教堂裡去。愚癡的天性雖然使我們傷心痛哭,可是在理智眼中,這些天性的眼淚卻是可笑的。

凱普萊特 我們本來爲了喜慶預備好的一切,現在都要變成悲哀的殯禮;我們的樂器要變成憂鬱的喪鐘,我們的婚筵要變成淒涼的喪席,我們的歌詩要變成沉痛的輓曲,新娘手裡的鮮花要放在墳墓中殉葬,一切都要相反而行。

勞倫斯 凱普萊特先生,您進去吧;夫人,您陪他進去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家準備送這具美麗的屍體下葬。上天的憤怒已經降臨在你們身上,不要再違逆他的意志,招致更大的災禍。(凱普萊特夫婦、帕里斯、勞倫斯同下)

樂工甲 真的,咱們也可以收起笛子來走啦。

乳媼 啊!好兄弟們,收起來吧,收起來吧;這真是一場傷心的橫禍!(下。)

【彼得上。

彼得 樂工!啊!樂工,《心裡的安樂》,《心裡的安樂》!啊!替我奏一曲《心裡的安樂》,否則我要活不下去了。

樂工甲 爲什麼要奏《心裡的安樂》呢?

彼得 啊!樂工,因爲我的心在那裡唱着《我心裡充滿了憂傷》。啊!替我奏一支快活的歌兒,安慰安慰我吧。

樂工甲 不奏不奏,現在不是奏樂的時候。

彼得 那麼你不奏嗎?

樂工甲 不奏。

彼得 那麼我就給你們——

樂工甲 你給我們什麼?

彼得 我可不給你們錢,哼!我要給你們一頓罵;我罵你們是一羣賣唱的叫花子。

樂工甲 那麼我就罵你是個下賤的奴才。

彼得 那麼我就把奴才的刀擱在你們的頭顱上。

樂工乙 且慢,君子動口,小人動手。

彼得 好,那麼讓我用舌劍脣槍殺得你們抱頭鼠竄。有本領的,回答我這一個問題:

悲哀傷痛着心靈,

憂鬱縈繞在胸懷,

惟有音樂的銀聲——

爲什麼說“銀聲”?爲什麼說“音樂的銀聲”?西門·凱特林,你怎麼說?

樂工甲 因爲銀子的聲音很好聽。

彼得 說得好!休·利培克,你怎麼說?

樂工乙 因爲樂工奏樂的目的,是想人家賞他幾兩銀子。

彼得 說得好!詹姆士·桑德普斯特,你怎麼說?

樂工丙 不瞞你說,我可不知道應當怎麼說。

彼得 啊!對不起,你是隻會唱唱歌的;我替你說了吧:因爲樂工儘管奏樂奏到老死,也換不到一些金子。惟有音樂的銀聲,可以把煩悶推開。(下。)

樂工甲 真是個討厭的傢伙!

樂工乙 該死的奴才!來,咱們且慢回去,等弔客來的時候吹奏兩聲,吃他們一頓飯再去。(同下。)

(本章完)

奧瑟羅_第二幕裘力斯·凱撒_第五幕哈姆雷特_第三幕哈姆雷特_第二幕裘力斯·凱撒_第五幕羅密歐與朱麗葉_第四幕哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第四幕哈姆雷特_第四幕羅密歐與朱麗葉_第五幕哈姆雷特_第一幕羅密歐與朱麗葉_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕哈姆雷特_第三幕奧瑟羅_第三幕羅密歐與朱麗葉_第四幕裘力斯·凱撒_第五幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_第一幕哈姆雷特_第四幕哈姆雷特_第三幕裘力斯·凱撒_第五幕羅密歐與朱麗葉_第一幕哈姆雷特_第五幕奧瑟羅_第五幕裘力斯·凱撒_第五幕裘力斯·凱撒_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_第一幕羅密歐與朱麗葉_開場詩羅密歐與朱麗葉_開場詩奧瑟羅_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕奧瑟羅_第五幕裘力斯·凱撒_第二幕奧瑟羅_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕哈姆雷特_第一幕哈姆雷特_第五幕羅密歐與朱麗葉_開場詩裘力斯·凱撒_第四幕哈姆雷特_第五幕哈姆雷特_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_開場詩泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕奧瑟羅_第二幕羅密歐與朱麗葉_第五幕羅密歐與朱麗葉_第三幕哈姆雷特_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_第二幕裘力斯·凱撒_第四幕裘力斯·凱撒_第五幕奧瑟羅_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第一幕哈姆雷特_第二幕奧瑟羅_第三幕羅密歐與朱麗葉_第二幕羅密歐與朱麗葉_第三幕裘力斯·凱撒_第四幕裘力斯·凱撒_第三幕裘力斯·凱撒_第五幕羅密歐與朱麗葉_第一幕羅密歐與朱麗葉_開場詩泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_第一幕羅密歐與朱麗葉_開場詩泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕奧瑟羅_第二幕裘力斯·凱撒_第一幕哈姆雷特_第三幕羅密歐與朱麗葉_第四幕羅密歐與朱麗葉_第二幕羅密歐與朱麗葉_第五幕裘力斯·凱撒_第五幕哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第一幕羅密歐與朱麗葉_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕羅密歐與朱麗葉_第二幕奧瑟羅_第三幕羅密歐與朱麗葉_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕哈姆雷特_第二幕裘力斯·凱撒_第二幕羅密歐與朱麗葉_第四幕羅密歐與朱麗葉_開場詩奧瑟羅_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕
奧瑟羅_第二幕裘力斯·凱撒_第五幕哈姆雷特_第三幕哈姆雷特_第二幕裘力斯·凱撒_第五幕羅密歐與朱麗葉_第四幕哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第四幕哈姆雷特_第四幕羅密歐與朱麗葉_第五幕哈姆雷特_第一幕羅密歐與朱麗葉_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕哈姆雷特_第三幕奧瑟羅_第三幕羅密歐與朱麗葉_第四幕裘力斯·凱撒_第五幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_第一幕哈姆雷特_第四幕哈姆雷特_第三幕裘力斯·凱撒_第五幕羅密歐與朱麗葉_第一幕哈姆雷特_第五幕奧瑟羅_第五幕裘力斯·凱撒_第五幕裘力斯·凱撒_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_第一幕羅密歐與朱麗葉_開場詩羅密歐與朱麗葉_開場詩奧瑟羅_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕奧瑟羅_第五幕裘力斯·凱撒_第二幕奧瑟羅_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕哈姆雷特_第一幕哈姆雷特_第五幕羅密歐與朱麗葉_開場詩裘力斯·凱撒_第四幕哈姆雷特_第五幕哈姆雷特_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_開場詩泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕奧瑟羅_第二幕羅密歐與朱麗葉_第五幕羅密歐與朱麗葉_第三幕哈姆雷特_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_第二幕裘力斯·凱撒_第四幕裘力斯·凱撒_第五幕奧瑟羅_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第一幕哈姆雷特_第二幕奧瑟羅_第三幕羅密歐與朱麗葉_第二幕羅密歐與朱麗葉_第三幕裘力斯·凱撒_第四幕裘力斯·凱撒_第三幕裘力斯·凱撒_第五幕羅密歐與朱麗葉_第一幕羅密歐與朱麗葉_開場詩泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_第一幕羅密歐與朱麗葉_開場詩泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕奧瑟羅_第二幕裘力斯·凱撒_第一幕哈姆雷特_第三幕羅密歐與朱麗葉_第四幕羅密歐與朱麗葉_第二幕羅密歐與朱麗葉_第五幕裘力斯·凱撒_第五幕哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第一幕羅密歐與朱麗葉_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕羅密歐與朱麗葉_第二幕奧瑟羅_第三幕羅密歐與朱麗葉_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕哈姆雷特_第二幕裘力斯·凱撒_第二幕羅密歐與朱麗葉_第四幕羅密歐與朱麗葉_開場詩奧瑟羅_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕