羅密歐與朱麗葉_第二幕

第一場 維洛那;凱普萊特花園牆外的小巷

【羅密歐上。

羅密歐 我的心還逗留在這裡,我能夠就這樣掉頭前去嗎?縮回去吧,無情的土地,讓我回到這世界的中心。(攀登牆上,跳入牆內)

【班伏里奧及茂丘西奧上。

班伏里奧 羅密歐!羅密歐兄弟!

茂丘西奧 他是個乖巧的傢伙;我說他一定溜回家去睡了。

班伏里奧 他望着這條路上跑,一定跳進這花園的牆裡去了。好茂丘西奧,你叫叫他吧。

茂丘西奧 不,我還要念咒喊他出來呢。羅密歐!癡人!瘋子!戀人!情郎!快快化做一聲嘆息出來吧!我不要你多說什麼,只要你念一行詩,嘆一口氣,把咱們那位維納斯奶奶恭維兩句,替她的瞎眼兒子丘匹德少爺取個綽號就行啦。他沒有聽見,他沒有作聲,他沒有動靜;這猴兒崽子難道死了嗎?待我咒他的鬼魂出來。憑着羅瑟琳的光明的眼睛,憑着她的高額角,她的紅嘴脣,她的玲瓏的腳,挺直的小腿,彈性的大腿和大腿附近的那一部分,憑着這一切的名義,趕快給我現出真形來吧!

班伏里奧 他要是聽見了,一定會生氣的。來,他已經躲到樹叢裡,跟那多露水的黑夜作伴去了;愛情本來是盲目的,讓他在黑暗裡摸索去吧。

茂丘西奧 羅密歐,晚安!我要上牀睡覺去;這兒草地上太冷啦,我可受不了。來,咱們去吧。

班伏里奧 好,去吧;他要避着我們,找他也是白費辛勤。(同下。)

第二場 同前;凱普萊特家的花園

【羅密歐上。

羅密歐 沒有受過傷的纔會譏笑別人身上的創痕。(朱麗葉自上方窗戶中出現)輕聲!那邊窗子裡亮起來的是什麼光?那就是東方,朱麗葉就是太陽!起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因爲她的女弟子比她美得多,已經氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌着你,你不要皈依她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是隻配給愚人穿着的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但願她知道我在愛着她!她欲言又止,可是她的眼睛已經道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太魯莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因爲有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣;在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒們誤認爲黑夜已經過去而展開它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了臉龐,那姿態是多麼美妙!啊,但願我是那一隻手上的手套,好讓我親一親她臉上的香澤!

朱麗葉 唉!

羅密歐 她說話了。啊!再說下去吧,光明的天使!因爲我在這夜色之中仰視着你,就像一個塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望着一個生着翅膀的天使,駕着白雲緩緩地馳過了天空一樣。

朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐!爲什麼你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,拋棄你的姓名吧;也許你不願意這樣做,那麼只要你宣誓做我的愛人,我也不願再姓凱普萊特了。

羅密歐 (旁白)我還是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話?

朱麗葉 只有你的名字纔是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什麼關係呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉孔,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我願意把我整個的心魂,賠償你這一個身外的空名。

羅密歐 那麼我就聽你的話,你只要叫我**,我就有了一個新的名字;從今以後,永遠不再叫羅密歐了。

朱麗葉 你是什麼人,在黑夜裡躲躲閃閃地偷聽人家的說話?

羅密歐 我沒法告訴你我叫什麼名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因爲它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這幾個字撕成粉碎。

朱麗葉 我的耳朵裡還沒有灌進從你嘴裡吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家裡的人嗎?

羅密歐 不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。

朱麗葉 告訴我,你怎麼會到這兒來,爲什麼到這兒來?花園的牆這麼高,不是容易爬得上的;要是我家裡的人瞧見你在這兒,他們一定不讓你活命。

羅密歐 我藉着愛的輕翼飛過園牆,因爲瓦石的牆垣是不能把愛情阻隔的;愛情的力量所能夠做到的事,它都會冒險嘗試,所以,我不怕你家裡人的干涉。

朱麗葉 要是他們瞧見了你,一定會把你殺死的。

羅密歐 唉!你的眼睛比他們二十柄刀劍還厲害;只要你用溫柔的眼光看着我,他們就不能傷害我的身體。

朱麗葉 我怎麼也不願讓他們瞧見你在這兒。

羅密歐 朦朧的夜色可以替我遮過他們的眼睛。只要你愛我,就讓他們瞧見我吧;與其因爲得不到你的愛情而在這世上捱命,還不如在仇人的刀劍下喪生。

朱麗葉 誰叫你找到這兒來的?

羅密歐 愛情慫恿我探聽出這一個地方;他替我出主意,我借給他眼睛。我不會操舟駕舵,可是倘使你在遼遠遼遠的海濱,我也會冒着風波把你尋訪。

朱麗葉 幸虧黑夜替我罩上了一重面幕,否則爲了我剛纔被你聽去的話,你一定可以看見我臉上羞愧的紅暈。我真想遵守禮法,否認已經說過的言語,可是這些虛文俗禮,現在只好一切置之不顧了!你愛我嗎?我知道你一定會說“是的”;我也一定會相信你的話;可是也許你起的誓只是一個謊,人家說,對於戀人們的寒盟背信,上帝是一笑置之的。溫柔的羅密歐啊!你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絕你的好意,好讓你向我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絕你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太癡心了,所以也許你會覺得我的舉動有點輕浮;可是相信我,朋友,總有一天你會知道我的忠心遠勝過那些善於矜持作態的人。我必須承認,倘不是你乘我不備的時候偷聽去了我的真情的表白,我一定會更加矜持一點的;所以原諒我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允諾看作了無恥的輕狂。

羅密歐 姑娘,憑着這一輪皎潔的月亮,它的銀光塗染着這些果樹的梢端,我發誓——

朱麗葉 啊!不要指着月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指着它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。

羅密歐 那麼我指着什麼起誓呢?

朱麗葉 不用起誓吧;或者要是你願意的話,就憑着你優美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定會相信你的。

羅密歐 要是我的出自深心的愛情——

朱麗葉 好,別起誓啦。我雖然喜歡你,卻不喜歡今天晚上的密約;它是太倉卒,太輕率,太出人意外了,正像一閃電光,等不及人家開一聲口,已經消隱了下去。好人,再會吧!這一朵愛的蓓蕾,靠着夏天的暖風的吹拂,也許會在我們下次相見的時候,開出鮮豔的花來。晚安,晚安!但願恬靜的安息同樣降臨到你我兩人的心頭!

羅密歐 啊!你就這樣離我而去,不給我一點滿足嗎?

朱麗葉 你今夜還要什麼滿足呢?

羅密歐 你還沒有把你的愛情的忠實的盟誓跟我交換。

朱麗葉 在你沒有要求以前,我已經把我的愛給了你了;可是我很願意再把它重新收回轉來。

羅密歐 你要把它收回去嗎?爲什麼呢,愛人?

朱麗葉 爲了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是這樣等於希望得到自己已經有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因爲這兩者都是沒有窮盡的。(乳媼在內呼喚)我聽見裡面有人在叫;親愛的,再會吧!——就來了,好奶媽!——親愛的蒙太古,願你不要負心。再等一會兒,我就會來的。(自上方下)

羅密歐 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一個夢,這樣美滿的事不會是真實的。

【朱麗葉自上方重上。

朱麗葉 親愛的羅密歐,再說三句話,我們真的要再會了。要是你的愛情的確是光明正大,你的目的是在於婚姻,那麼明天我會叫一個人到你的地方來,請你叫他帶一個信給我,告訴我你願意在什麼地方什麼時候舉行婚禮;我就會把我的整個命運交託給你,把你當作我的主人,跟隨你到世界的盡頭。

乳媼 (在內)小姐!

朱麗葉 就來。——可是你要是沒有誠意,那麼我請求你,——

乳媼 (在內)小姐!

朱麗葉 等一等,我來了。——停止你的求愛,讓我一個人獨自傷心吧。明天我就叫人來看你。

羅密歐 憑着我的靈魂——

朱麗葉 一千次的晚安!(自上方下)

羅密歐 晚上沒有你的光,我只有一千次的心傷!戀愛的人去赴他

情人的約會,像一個放學歸來的兒童;可是當他和情人分別的時候,卻像上學去一般滿臉懊喪。(退後)

【朱麗葉自上方重上。

朱麗葉 噓!羅密歐!噓!唉!我希望我會發出呼鷹的聲音,招這隻鷹兒回來。我不能高聲說話,否則我要搗毀厄科的洞穴,讓她的無形的喉嚨因爲反覆叫喊着我的羅密歐的名字而變成嘶啞。

羅密歐 那是我的靈魂在叫喊着我的名字。戀人的聲音在晚間多麼清婉,聽上去就像最柔和的音樂!

朱麗葉 羅密歐!

羅密歐 我的愛!

朱麗葉 明天我應該在什麼時候叫人來看你?

羅密歐 就在九點鐘吧。

朱麗葉 我一定不失信;捱到那個時候,該有二十年那麼長久!我記不起爲什麼要叫你回來。

羅密歐 讓我站在這兒,等你記起來告訴我。

朱麗葉 你這樣站在我的面前,我一心想着多麼愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。

羅密歐 那麼我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這裡以外還有什麼家。

朱麗葉 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放鬆一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲線把它拉了回來,愛的私心使她不願意給它自由。

羅密歐 我但願我是你的鳥兒。

朱麗葉 好人,我也但願這樣;可是我怕你會死在我的過分的撫愛裡。晚安!晚安!離別是這樣甜蜜的悽清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)

羅密歐 但願睡眠合上你的眼睛!

但願平和安息我的心靈!

我如今要去向神父求教,

把今宵的豔遇訴他知曉。(下。)

第三場 同前,勞倫斯神父的寺院

【勞倫斯神父攜籃上。

勞倫斯 黎明笑向着含慍的殘宵,

金鱗浮上了東方的天梢;

看赤輪驅走了片片烏雲,

像一羣醉漢向四處狼奔。

趁太陽還沒有睜開火眼,

曬乾深夜裡的涔涔露點,

我待要採摘下滿篋盈筐,

毒草靈葩充實我的青囊。

大地是生化萬類的慈母,

她又是掩藏羣生的墳墓,

試看她無所不載的胸懷,

哺乳着多少的奼女嬰孩!

天生下的萬物沒有棄擲,

什麼都有它各自的特色,

石塊的冥頑,草木的無知,

都含着玄妙的造化生機。

莫看那蠢蠢的惡木莠蔓,

對世間都有它特殊貢獻;

即使最純良的美谷嘉禾,

用得失當也會害性戕軀。

美德的誤用會變成罪過,

罪惡有時反會造成善果。

這一朵有毒的弱蕊纖苞,

也會把淹煎的痼疾醫療;

它的香味可以祛除百病,

吃下腹中卻會昏迷不醒。

草木和人心並沒有不同,

各自有善意和惡念爭雄;

惡的勢力倘然佔了上風,

死便會蛀蝕進它的心中。

【羅密歐上。

羅密歐 早安,神父。

勞倫斯 上帝祝福你!是誰的溫柔的聲音這麼早就在叫我?孩子,你一早起身,一定有什麼心事。老年人因爲多憂多慮,往往容易失眠,可是身心壯健的青年,一上了牀就應該酣然入睡;所以你的早起,倘不是因爲有什麼煩惱,一定是昨夜沒有睡過覺。

羅密歐 你的第二個猜測是對的;我昨夜享受到比睡眠更甜蜜的安息。

勞倫斯 上帝饒恕我們的罪惡!你是跟羅瑟琳在一起嗎?

Www ●ttκΛ n ●c○

羅密歐 跟羅瑟琳在一起,我的神父?不,我已經忘記了那一個名字,那是個使人不快的名字。

勞倫斯 那纔是我的好孩子;可是你究竟在什麼地方呢?

羅密歐 我願意在你沒有問我第二遍以前告訴你。昨天晚上我跟我的仇敵在一起宴會,突然有一個人傷害了我,同時她也被我傷害了;只有你的幫助和你的聖藥,纔會醫治我們兩人的重傷。神父,我並不怨恨我的敵人,因爲瞧,我來向你請求的事,不單爲了我自己,也同樣爲了她。

勞倫斯 好孩子,說明白一點,把你的意思老老實實告訴我,別打着啞謎了。

羅密歐 那麼老實告訴你吧,我心底的一往深情,已經完全傾注在凱普萊特的美麗的女兒身上了。她也是同樣愛着我;一切都完全定當了,只要你肯替我們主持神聖的婚禮。我們在什麼時候遇見,在什麼地方求愛,怎樣彼此交換着盟誓,這一切我都可以慢慢兒告訴你;可是無論如何,請你一定答應就在今天替我們成婚。

勞倫斯 聖芳濟啊!多麼快的變化!難道你所深愛着的羅瑟琳,就這樣一下子被你拋棄了嗎?這樣看來,年青人的愛情,都是見異思遷,不是發於真心的。耶穌,馬利亞!你爲了羅瑟琳的緣故,曾經用多少的眼淚洗過你消瘦的臉龐!爲了替無味的愛情添加一點辛酸的味道,曾經浪費掉多少的鹹水!太陽還沒有掃清你吐向蒼穹的怨氣,我這龍鍾的耳朵裡還留着你往日的呻吟;瞧!就在你自己的頰上,還剩着一絲不曾揩去的舊時的淚痕。要是你不曾變了一個人,這些悲哀都是你真實的情感,那麼你是羅瑟琳的,這些悲哀也是爲羅瑟琳而發;難道你現在已經變心了嗎?男人既然這樣沒有恆心,那就莫怪女人家朝秦暮楚了。

羅密歐 你常常因爲我愛羅瑟琳而責備我。

勞倫斯 我的學生,不是說你不該戀愛,我只叫你不要因爲戀愛而發癡。

羅密歐 你又叫我把愛情埋葬在墳墓裡。

勞倫斯 我沒有叫你把舊的愛情埋葬了,再去另找新歡。

羅密歐 請你不要責備我;我現在所愛的她,跟我心心相印,不像前回那個一樣。

勞倫斯 啊,羅瑟琳知道你對她的愛情完全抄着人云亦云的老調,你還沒有讀過戀愛入門的一課哩。可是來吧,朝三暮四的青年,跟我來;爲了一個理由,我願意幫助你一臂之力:因爲你們的結合也許會使你們兩家釋嫌修好,那就是天大的幸事了。

羅密歐 啊!我們就去吧,我巴不得越快越好。

勞倫斯 凡事三思而行;跑得太快是會滑倒的。(同下。)

第四場 同前;街道

【班伏里奧及茂丘西奧上。

茂丘西奧 見鬼的,這羅密歐究竟到那兒去了?他昨天晚上沒有回家嗎?

班伏里奧 沒有,我問過他的用人了。

茂丘西奧 噯喲!那個白臉孔狠心腸的女人,那個羅瑟琳,把他虐待得一定要發瘋了。

班伏里奧 提伯爾特,凱普萊特那老頭子的親戚,有一封信送到他父親那裡。

茂丘西奧 一定是一封挑戰書。

班伏里奧 羅密歐一定會給他一個答覆。

茂丘西奧 只要會寫幾個字,誰都會寫一封覆信。

班伏里奧 不,我說他一定會接受他的挑戰。

茂丘西奧 唉!可憐的羅密歐!他已經死了,一個白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支戀歌穿過了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭把他當胸射中;他現在還能夠抵得住提伯爾特嗎?

班伏里奧 提伯爾特是個什麼人?

茂丘西奧 我可以告訴你,他不是個平常的阿貓阿狗。啊!他是個頂懂得禮節的人。他跟人打起架來,就像照着樂譜唱歌一樣,一板一眼都不放鬆,一秒鐘的停頓,然後一、二、三,刺進了人家的胸膛;他全然是個穿禮服的屠夫,一個決鬥的專家。啊!那了不得的側擊!那反擊!那直中要害的一劍!

班伏里奧 那什麼?

茂丘西奧 見他的鬼!這種怪模怪樣扭扭捏捏的裝腔作勢,說起話來怪聲怪氣的,“耶穌哪,好一柄鋒利的刀子!”——好一個高大的漢子,好一個風流的婊子!嘿,老爹,咱們中間有這麼一羣不知從那兒飛來的蒼蠅,這一羣滿嘴法國話的時髦人,他們因爲趨新好異,坐在一張舊凳子上也會不舒服,這不是一件可以痛哭流涕的事嗎?

【羅密歐上。

班伏里奧 羅密歐來了,羅密歐來了。

茂丘西奧 瞧他孤零零的神氣,倒像一條風乾的鹹魚。現在他又要念起彼特拉克的詩句來了:羅拉比起他的情人來不過是個竈下的丫頭,雖然她有一個會做詩的愛人;狄多是個蓬頭垢面的村婦;克莉奧佩屈拉是個吉卜賽姑娘;海倫希羅都是下流的娼妓;提斯柏也許有一雙美麗的灰色眼睛,可是也不配相提並論。早安,羅密歐先生!

羅密歐 兩位大哥早安!

茂丘西奧 你昨天晚上逃走得好。

羅密歐 對不起,茂丘西奧,我因爲有一件很重要的事情,所以只好失禮了。

【乳媼及彼得上。

乳媼 彼得!

彼得 有!

乳媼 彼得,我的扇子。

茂丘西奧 好彼得,替她把臉孔遮了;因爲她的扇子比她的臉孔好看一點。

乳媼 早安,列位先生。

茂丘西奧 早安,好太太。

乳媼 列位先生,你們有誰能夠告訴我年

青的羅密歐在什麼地方?

羅密歐 我可以告訴你;可是等你找到他的時候,年青的羅密歐已經比你尋訪他的時候老了點兒了。我因爲取不到一個好一點的名字,所以就叫做羅密歐;在取這一個名字的人們中間,我是最年青的一個。

乳媼 您真會說話。先生,要是您就是他,我要跟您講幾句心腹話兒。

班伏里奧 她要拉他吃晚飯去。

茂丘西奧 一個老虔婆,哼!羅密歐,你到不到你父親那兒去?我們要在那邊吃飯。

羅密歐 我就來。

茂丘西奧 再見,老太太;(唱)

再見,我的好姑娘!(茂丘西奧、班伏里奧下)

乳媼 好,再見!先生,這個滿嘴胡說八道的放肆傢伙是什麼人?

羅密歐 奶媽,這位先生最喜歡聽他自己講話;他在一分鐘裡所說的話,比他在一個月裡聽人家講的話還多。

乳媼 要是他對我說了一句不客氣的話,儘管他力氣再大一點,我也要給他一頓教訓;這種傢伙二十個我都對付得了,要是對付不了,我會叫那些對付得了他們的人來。混賬東西!他把老孃看做什麼人啦?我不是那些爛污婊子,由他隨便取笑的。(向彼得)你也是個好東西,看着人家把我欺侮,站在旁邊一動也不動!

彼得 我沒有看見什麼人欺侮你;要是我看見了,一定會立刻拔出刀子來的。碰到吵架的事,只要理直氣壯,打起官司來不怕人家,我是從來不肯落在人家後頭的。

乳媼 噯喲!真把我氣得渾身發抖。混賬的東西!對不起,先生,讓我跟您說句話兒。我剛纔說過的,我家小姐叫我來找您;她叫我說些什麼話我可不能告訴您;可是我要先明白對您說一句,要是正像人家說的,您想騙她做一場春夢,那可真是人家說的一件頂壞的行爲;因爲這位姑娘年紀還小,所以您要是欺騙了她,實在是一樁對無論那一位好人家的姑娘都是對不起的事情,而且也是一樁頂不應該的舉動。

羅密歐 奶媽,請你替我向你家小姐致意。我可以對你發誓,——

乳媼 很好,我就這樣告訴她。主啊!主啊!她聽見了一定會非常歡喜的。

羅密歐 奶媽,你去告訴她什麼話呢?你沒有聽我說呀。

乳媼 我就對她說您發過誓了,那可以證明您是一位正人君子。

羅密歐 你請她今天下午想個法子出來到勞倫斯神父的寺院裡懺悔,就在那個地方舉行婚禮。這幾個錢是給你的酬勞。

乳媼 不,真的,先生,我一個錢也不要。

羅密歐 別客氣了,你還是拿着吧。

乳媼 今天下午嗎,先生?好,她一定會去的。

羅密歐 好奶媽,請你在這寺牆後面等一等,就在這一點鐘之內,我要叫我的僕人去拿一捆紮得像船上的軟梯一樣的繩子來給你帶去;在秘密的夜裡,我要憑着它攀登我的幸福的尖端。再會!願你對我們忠心,我一定不會有負你的辛勞。再會!替我向你的小姐致意。

乳媼 天上的上帝保佑您!先生,我對您說。

羅密歐 你有什麼話說,我的好奶媽?

乳媼 您那僕人可靠得住嗎?您不聽見老古話說,兩個人知道是秘密,三個人知道就不是秘密嗎?

羅密歐 你放心吧,我的僕人是再可靠不過的。

乳媼 好先生,我那小姐是個最可愛的姑娘,——主啊!主啊!——那時候她還是個咿咿呀呀怪會說話的小東西,——啊!本地有一位叫做帕里斯的貴人,他巴不得把我家小姐搶到手裡;可是她,好人兒,瞧他比瞧一隻蛤蟆還討厭。我有時候對她說帕里斯人品不錯,你纔不知道哩,她一聽見這樣的話,就會氣得面如土色。

羅密歐 替我向你小姐致意。

乳媼 一定一定。(羅密歐下)彼得!

彼得 有!

乳媼 給我帶路,快些走。(同下。)

第五場 同前;凱普萊特家的花園

【朱麗葉上。

朱麗葉 我在九點鐘差奶媽去;她答應在半小時以內回來。也許她碰不見他;那是不會的。啊!她的腳走起路來不大方便。戀愛的使者應當是思想,因爲它比驅散山坡上的陰影的太陽光還要快過十倍;所以維納斯的雲車是用白鴿駕駛的,所以凌風而飛的丘匹德生着翅膀。現在太陽已經升上中天,從九點鐘到十二點鐘是三個很長的鐘點,可是她還沒有回來。要是她是個有感情有溫暖的青春的血液的人,她的行動一定會像球兒一樣敏捷,我用一句話就可以把她拋到我的心愛的情人那裡,他也可以用一句話把她拋回到我這裡;可是老年紀的人,大多像死人一般,手腳滯鈍,呼喚不靈,慢吞吞地沒有一點精神。

【乳媼及彼得上。

朱麗葉 啊,上帝!她來了。啊,好心肝奶媽!什麼消息?你碰到他了嗎?叫那個人出去。

乳媼 彼得,到門口去等着。(彼得下)

朱麗葉 親愛的好奶媽,——噯呀!你怎麼一臉孔的懊惱?即使是壞消息,你也應該裝着笑容說;如果是好消息,你就不該用這副難看的臉孔奏出美妙的音樂來。

乳媼 我累死了,讓我歇一會兒吧。噯呀,我的骨頭好痛!我趕了多少的路!

朱麗葉 我但願把我的骨頭給你,你的消息給我。求求你,快說呀;好奶媽,說呀。

乳媼 耶穌哪!你忙着什麼?你不能等一下子嗎?你不見我氣都喘不過來嗎?

朱麗葉 你既然氣都喘不過來,那麼你怎麼會告訴我說你氣都喘不過來?你費了這麼久的時間推三阻四的,要是乾脆告訴了我,還不是幾句話就完了。我只要你回答我,你的消息是好的還是壞的?只要先回答我一個字,詳細的話慢慢再說好了。快讓我知道了吧,是好消息還是壞消息?

乳媼 好,你是個傻孩子,選中了這麼一個人;你不知道怎樣選一個男人。羅密歐!不,他不行,雖然他的臉孔長得比人家漂亮一點;可是他的腿才長得有樣子;講到他的手,他的腳,他的身體,雖然這種話是不大好出口,可是的確誰也比不上他。他不是頂懂得禮貌,可是溫柔得就像一頭羔羊。好,看你的運氣吧,姑娘;好好敬奉上帝。怎麼,你在家裡吃過飯了嗎?

朱麗葉 沒有,沒有。你這些話我都早就知道了。他對於結婚的事情怎麼說?

乳媼 主啊!我的頭痛死了!我害了多利害的頭痛!痛得好像要裂成二十塊似的。還有我那一邊的背痛;噯喲,我的背!我的背!你的心腸真好,叫我到外邊東奔西走去尋死。

朱麗葉 害你這樣不舒服,我真是說不出的抱歉。親愛的,親愛的,親愛的奶媽,告訴我,我的愛人說些什麼話?

乳媼 你的愛人說,——他說得很像個老老實實的紳士,很有禮貌,很和氣,很漂亮,而且也很規矩,——你的媽呢?

朱麗葉 我的媽!她就在裡面;她還會在什麼地方?你回答得多麼古怪:“你的愛人說,他說得很像個老老實實的紳士,你的媽呢?”

乳媼 噯喲,聖母娘娘!你這樣性急嗎?哼!反了反了,這就是你瞧着我筋骨痠痛替我塗上的藥膏嗎?以後還是你自己去送信吧。

朱麗葉 別纏下去啦!快些,羅密歐怎麼說?

乳媼 你已經得到准許今天去懺悔嗎?

朱麗葉 我已經得到了。

乳媼 那麼你快到勞倫斯神父的寺院裡去,有一個丈夫在那邊等着你去做他的妻子。現在你的臉孔紅起來啦。你到教堂裡去吧,我還要到別處去搬一張梯子來,等到天黑的時候,你的愛人就可以憑着它爬進鳥窠裡。去吧,我還沒有吃過飯呢。

朱麗葉 我要找尋我的幸運去!好奶媽,再會。(各下)

第六場 同前;勞倫斯神父的寺院

【勞倫斯神父及羅密歐上。

勞倫斯 願上天祝福這神聖的結合,不要讓日後的懊恨把我們譴責!

羅密歐 阿門,阿門!可是無論將來會發生什麼悲哀的後果,都抵不過我在看見她這短短一分鐘內的歡樂。不管侵蝕愛情的死亡怎樣伸展它的魔手,只要你用神聖的言語,把我們的靈魂結爲一體,讓我能夠稱她一聲我的人,我也就不再有什麼遺恨了。

勞倫斯 這種狂暴的快樂將會產生狂暴的結局,正像火和火藥的親吻,就在最得意的一剎那煙消雲散。最甜的蜜糖可以使味覺麻木;不太熱烈的愛情纔會維持久遠;太快和太慢,結果都不會圓滿。

【朱麗葉上。

勞倫斯 這位小姐來了。啊!這樣輕盈的腳步,是永遠不會踹破神龕前的磚石的;一個戀愛中的人,可以踏在隨風飄蕩的蛛網上而不會跌下,幻妄的幸福使他靈魂飄然輕舉。

朱麗葉 晚安,神父。

羅密歐 啊,朱麗葉!要是你感覺到像我一樣多的快樂,要是你的靈脣慧舌,能夠宣述你衷心的快樂,那麼讓空氣中滿布着從你嘴裡吐出來的芳香,用無比的妙樂,把這一次會晤中我們兩人給與彼此的無限歡欣傾吐出來吧。

朱麗葉 充實的思想不在於言語的富麗;只有乞兒才能夠計數他的傢俬。真誠的愛情充溢在我的心裡,我無法估計自己享有的財富。

勞倫斯 來,跟我來,我們要把這件事情早點辦好;因爲在神聖的教會沒有把你們兩人結合以前,你們兩人是不能在一起的。(同下。)

(本章完)

泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_第一幕哈姆雷特_第二幕羅密歐與朱麗葉_第二幕裘力斯·凱撒_第二幕奧瑟羅_第一幕哈姆雷特_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕哈姆雷特_第五幕裘力斯·凱撒_第三幕奧瑟羅_第三幕羅密歐與朱麗葉_開場詩羅密歐與朱麗葉_第三幕哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕羅密歐與朱麗葉_第三幕哈姆雷特_第二幕哈姆雷特_第二幕奧瑟羅_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第一幕奧瑟羅_第一幕哈姆雷特_第四幕裘力斯·凱撒_第二幕奧瑟羅_第一幕羅密歐與朱麗葉_第二幕哈姆雷特_第一幕羅密歐與朱麗葉_第一幕哈姆雷特_第一幕哈姆雷特_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕裘力斯·凱撒_第三幕奧瑟羅_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕羅密歐與朱麗葉_第五幕裘力斯·凱撒_第五幕裘力斯·凱撒_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕哈姆雷特_第一幕裘力斯·凱撒_第五幕裘力斯·凱撒_第五幕羅密歐與朱麗葉_開場詩奧瑟羅_第二幕羅密歐與朱麗葉_第五幕哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第二幕哈姆雷特_第五幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕羅密歐與朱麗葉_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕裘力斯·凱撒_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕哈姆雷特_第四幕羅密歐與朱麗葉_第四幕羅密歐與朱麗葉_開場詩哈姆雷特_第二幕裘力斯·凱撒_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕羅密歐與朱麗葉_第一幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_第二幕羅密歐與朱麗葉_第四幕奧瑟羅_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕奧瑟羅_第五幕羅密歐與朱麗葉_第二幕羅密歐與朱麗葉_第三幕裘力斯·凱撒_第二幕裘力斯·凱撒_第四幕哈姆雷特_第一幕奧瑟羅_第二幕羅密歐與朱麗葉_開場詩裘力斯·凱撒_第二幕奧瑟羅_第五幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_開場詩哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第一幕羅密歐與朱麗葉_開場詩奧瑟羅_第二幕哈姆雷特_第二幕奧瑟羅_第四幕裘力斯·凱撒_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕裘力斯·凱撒_第五幕哈姆雷特_第五幕羅密歐與朱麗葉_第二幕哈姆雷特_第四幕哈姆雷特_第一幕奧瑟羅_第二幕羅密歐與朱麗葉_第三幕
泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_第一幕哈姆雷特_第二幕羅密歐與朱麗葉_第二幕裘力斯·凱撒_第二幕奧瑟羅_第一幕哈姆雷特_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕哈姆雷特_第五幕裘力斯·凱撒_第三幕奧瑟羅_第三幕羅密歐與朱麗葉_開場詩羅密歐與朱麗葉_第三幕哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕羅密歐與朱麗葉_第三幕哈姆雷特_第二幕哈姆雷特_第二幕奧瑟羅_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第一幕奧瑟羅_第一幕哈姆雷特_第四幕裘力斯·凱撒_第二幕奧瑟羅_第一幕羅密歐與朱麗葉_第二幕哈姆雷特_第一幕羅密歐與朱麗葉_第一幕哈姆雷特_第一幕哈姆雷特_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕裘力斯·凱撒_第三幕奧瑟羅_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕羅密歐與朱麗葉_第五幕裘力斯·凱撒_第五幕裘力斯·凱撒_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_第三幕哈姆雷特_第一幕裘力斯·凱撒_第五幕裘力斯·凱撒_第五幕羅密歐與朱麗葉_開場詩奧瑟羅_第二幕羅密歐與朱麗葉_第五幕哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第二幕哈姆雷特_第五幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕羅密歐與朱麗葉_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕裘力斯·凱撒_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕哈姆雷特_第四幕羅密歐與朱麗葉_第四幕羅密歐與朱麗葉_開場詩哈姆雷特_第二幕裘力斯·凱撒_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第四幕羅密歐與朱麗葉_第一幕羅密歐與朱麗葉_第三幕羅密歐與朱麗葉_第二幕羅密歐與朱麗葉_第四幕奧瑟羅_第三幕泰特斯·安德洛尼克斯_第三幕奧瑟羅_第五幕羅密歐與朱麗葉_第二幕羅密歐與朱麗葉_第三幕裘力斯·凱撒_第二幕裘力斯·凱撒_第四幕哈姆雷特_第一幕奧瑟羅_第二幕羅密歐與朱麗葉_開場詩裘力斯·凱撒_第二幕奧瑟羅_第五幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕羅密歐與朱麗葉_開場詩哈姆雷特_第四幕奧瑟羅_第一幕泰特斯·安德洛尼克斯_第一幕羅密歐與朱麗葉_開場詩奧瑟羅_第二幕哈姆雷特_第二幕奧瑟羅_第四幕裘力斯·凱撒_第二幕泰特斯·安德洛尼克斯_第五幕泰特斯·安德洛尼克斯_第二幕裘力斯·凱撒_第五幕哈姆雷特_第五幕羅密歐與朱麗葉_第二幕哈姆雷特_第四幕哈姆雷特_第一幕奧瑟羅_第二幕羅密歐與朱麗葉_第三幕