一無所獲的艾富里坐上馬車回去,他從貝洛克嘴裡問不出一丁點有用的信息,彷彿是他刻意隱藏起來。倫納德出版社爲什麼要讓一部優秀的文學作品蒙塵?艾富里沉思着,突然想到獲得倫納德獎的作品是出自於埃爾羅伊家族成員的《野玫瑰》,如果將兩部作品擺在一起肯定高判立下。
“可惜了,竟然爲了巴結埃爾羅伊家族而放棄一部好作品。”
艾富里扼腕嘆息,卻也明白如果將他擺在貝洛克的位置一樣會做出這種選擇。然而他身爲讀者,身爲被《基督山伯爵》故事所吸引的人更希望小說能延續下去。回到宅邸,他臉色露出了明顯的不快,不等女僕開門就徑直推門進去,來到那間豪華書房坐下,無論怎麼還是心神不安。
他拿起桌面的電話,轉動上面的號碼輪撥打友人的電話,將這個壞消息告訴他。
朋友戲謔的聲音從聽筒傳出:“噢,我當然知道是這樣,其實在倫納德出版社決定爲《野玫瑰》頒獎的時候我就曾親自拜訪過他們,結果和你剛纔的遭遇沒有多大區別。”
艾富里略顯肥胖的身體倚着沙發無奈道:“難道就沒有什麼辦法能直接聯繫上作者嗎?就算倫納德出版社不打算出版這本小說,我相信包括我在內很多人都會願意資助他。”
“據我所知作者的聯繫方式被倫納德出版社保存的很好,外界也暫時沒有傳出相關的消息。”
艾富里拍着自己的額頭推測:“從《基督山伯爵》內容來看,作者不應該是一位行事死板的人物,或者他根本就不求名利?既然已經將小說放出來,那就不可能沒有消息···”
“哈哈,下個星期六你有空嗎,那天晚上我這會舉行一次簡單的聚餐,順便討論關於《基督山伯爵》的事。”
“下個星期六···那天的確沒有安排,不過爲了討論一部小說舉行聚餐未免小題大做。”
“你還不是親自去了倫納德出版社一趟,事實上這次聚餐就是商議《基督山伯爵》出版的事,前些天一位自由審稿人找上了我,說他是《基督山伯爵》的審稿人,目前因爲與倫納德出版社交惡而被迫自費出版,他需要些贊助。”
“什麼!”
艾富里眼睛一瞪,反應過來後一隻手拿着電話恍然大悟:“噢!所以你纔將《基督山伯爵》推薦給我。”
電話那邊他的朋友哈哈大笑回答:“你是埃爾羅伊市最大的珠寶商,有的是錢,而我只不過是一位窮學者。”
“爲什麼不提早告訴我!好吧,我承認你那險惡的算計成功了,我很樂意爲一部優秀的文學作品提供資助。”艾富里質問的聲音中滿是驚喜放鬆,峰迴路轉,他總算能盼到那部奇特小說的結局。
······
哈維這邊,審稿人普蘭親自上門告知情況,說是投資人希望能見哈維一面,哈維自己將時間推遲到下個星期,那時候《基督山伯爵》上半冊內容全部完成。
比起會面以及嘴上空談,拿出成品纔是真正的誠意。
哈維暫時放下了有關於魔法的研究,一心一意撲在小說上面。戴安娜連之前連載的小說內容都能挑出毛病來,尤其是遣詞造句方面,每每哈維複製地球上的詞語本以爲行得通的時候卻被戴安娜引經據典批判爲劣拙把戲,哈維不得不承認他這“翻譯”的工作做的還不夠好。
他開始嘗試不侷限於小說內容創作,除了遣詞造句上的問題還引入屬於地球的完善標點符號系統,這個世界的文學體系本身還在使用幾百年前的標點符號系統,雖然足以應付日常斷句和表達,但卻遠遠不夠豐富,尤其缺少對情緒的表達,例如這個世界雖然有【?】卻沒有【!】。
這些內容不算多卻很實用,哈維特地寫出一頁說明內容來標示這些新詞彙和標點符號的意思。
他的想法獲得了戴安娜的贊同,尤其是標點符號的創新被她稱讚爲是能推動文學發展的巨大貢獻,末了不忘多說一句前提是《基督山伯爵》能成爲傳世著作的情況下,也只有《基督山伯爵》出名了,他的寫作方法纔會廣而流傳。
小說插畫接近完成,雪莉繪畫天賦遠超哈維想象,基本能完美繪製出哈維要求的現在風格插畫,如果再給這些插畫上色,那就妥妥和現代美漫風格的插畫沒有區別。這些黑白素描插畫不見得比這個世界的油畫以及精心繪製的素描畫真實細膩,優點勝在不完全真實風格,插畫所表達的信息量遠超傳統繪畫。
很快,哈維度過了穿越後的第一個月,原本涼爽的氣候朝着寒冷轉變,街道刮過的微風足以讓衣着單薄的行人打起哆嗦。窗外景色變得蕭瑟,天色暗沉,路邊栽種的那一顆顆哈維喊不出名字來的樹木呈凋零狀,光禿禿的枝節很是不好看。
埃爾羅伊市的冬天會下雪,每年這個時期也被這個城市的貧困居民稱爲長眠季,因爲每年都會有衣不遮體的窮人悄然凍死在路邊。
哈維換上了一身厚實的黑色風衣,款式與燕尾服相似,身姿更顯筆挺。在這個時代男性的衣物與女性完全相反,女性的每一件禮服都華麗到令人眼花目眩,多姿多彩的顏色比野外盛開的花朵還有多。而男性永遠只有那麼幾件款式,白襯衫黑色舊式西裝和高帽就是一位男性得體打扮的標準。
顯然這一身大衣保暖效果並不怎麼好,這個世界暫時沒有羽絨技術,在家裡哈維都能感覺到陣陣寒意穿過衣服。
“呼呼~”
宅邸門前,正在搓手取暖的哈維有點後悔沒有在自己的屬性面板上點幾點體質,他手臂夾着一份文件袋,準備出門。
“篤篤篤~”
雪莉踩着低跟靴匆忙從樓上下來,手裡拿着一條長圍巾,走到哈維身邊小心繫在他的脖子上,末了不忘整理他的衣領。
“老爺,我有些擔心那些插畫配不配得上您的小說。”
看着她給自己整理衣領露出動搖的神色,哈維微笑鼓勵:“插畫是我和你共同完成的,原本就屬於小說的一部分。”
雪莉又開始擺弄他的高帽憂心匆匆回答:“但它有可能會讓您蒙羞。”
看到雪莉完全沒有平時沉靜的模樣哈維倒也感覺好笑,她原本就不是那種性格,只是不苟言笑,現在正是驗證她和哈維這段時間努力成果的時候,緊張在所難免。
“那也只能算我自作自受,我不回來吃午餐,但是晚飯儘可能準備豐盛一些,嗯~做些你喜歡吃的東西,別忘了你也有份創作這小說。”哈維擺了擺手,帶着《基督山伯爵》的複印稿轉身離開。