有了櫻桃果子的助陣,很快就有簡單翻譯版出來。她翻好之後發給安妮洛洛,後者上午沒課,立刻編輯了一下,髮長微博並將原版的插圖都剪切進去。
然後她跟果子、AKO打了招呼,在微博發表:哈哈,喜歡如玉大大的快來看!大大@如玉姑娘接受《閒暇》倫敦版辛蒂專欄訪談,《講一個不希望被遺忘的故事》!翻譯@櫻桃果子,資源提供@AKO。大大說的好好!不過誰能告訴我布倫登畫展是什麼?大大的畫被哪個土豪抱走了?
AKO發微博的時候天剛亮,留言的人並不多,但是現在,隨着時間的推移,上班的人多了,留言和轉發數都不斷飛漲。
大量的粉絲圈瞭如玉姑娘,求問究竟發生了什麼,這個雜誌訪談是怎麼回事?畫展是什麼,爲什麼沒聽如玉大大提起?
“嚶嚶嚶爲什麼之前都沒有消息!如玉大大的畫參加畫展!提前說一下就好了啊!”
“是啊,我就在倫敦不遠,早知道可以去看啊!”
“我剛纔翻了一下如玉大大的微博……好像真沒有明確說,但是在畫展開幕那天放了畫展門口的照片!”
“我靠我也看到了……藏好深,什麼不直接說”
“可能如玉大大還不想太公開吧?參加畫展只是個人興趣?”
“有可能,我看這樣挺好。如果真的搞成藝人似的,今天有個活動也通知,那天去什麼地方都宣佈,不就成林萱了?”
一堆討論中,有人敏銳發現:“咦,這畫展剛開幕啊,還有一個月時間呢!在倫敦的小夥伴可以去看看嘛。”
“但是如玉大大的畫不是都賣出去了?”
“畫展買畫,是要等畫展結束才能把畫領走的!”
“嗷嗷,在倫敦的小夥伴,求組團!”
“咬手帕看樓上倫敦黨!我能求幫買個雜誌嗎?!”
“銅球!球團購雜誌!”
完成了雜誌專訪,但如玉又悶頭對着電腦幾天,將《瘋子迪亞洛》的第二本也翻譯了三分之一左右。
翻譯的過程一直十分順利,她甚至有種錯覺,自己在寫英文的時候反而比用中文更加順暢。也許是因爲這個故事本身就發生在英國,許多人名、地名以及名詞用英語更加正當,貼近她的記憶,反而在寫中文版的時候是翻譯過來的。
來自巴爾巴卡出版社編輯的反饋早已經回來,修訂了一部分明顯的筆誤之外,還提出了幾處供她斟酌思考的部分。
這幾處大致總結下來有這麼幾個類型:詞句過於古典化,不適合流行閱讀;意識形態較爲落後,比如對女性和戀愛的描寫雖然符合幾百年前的英國社會實際,卻很可能與當前主流讀者的口味相違背,給書評人留下可攻擊之處;情節和段落安排等。
編輯的建議都很具體,而且十分客氣。用詞謹慎,有理有據。而且在郵件中,對方反覆強調只是建議,個人看法,並非原則性錯誤。
但如玉對於情節的調整建議直接略過——因爲這些情節都不是她隨意編造,而是真實記錄的,所以她無意修改。
而對於詞句和描寫中的建議,她其實對自己的原作頗有信心,但是考慮到讀者的閱讀體驗,還是決定廣泛諮詢更多意見。
首先被問到的就是許芬妮。