第二章

昨天下午又冷又有霧。我想就在書房爐邊消磨一下午,不想踩着雜草污泥到呼嘯山莊了。

但是,吃過午飯(注意——我在十二點與一點鐘之間吃午飯,而可以當作這所房子的附屬物的管家婆,一位慈祥的太太卻不能,或者並不願理解我請求在五點鐘開飯的用意),在我懷着這個懶惰的想法上了樓,邁進屋子的時候,看見一個女僕跪在地上,身邊是掃帚和煤鬥。她正在用一堆堆煤渣封火,搞起一片瀰漫的灰塵。這景象立刻把我趕回頭了。我拿了帽子,走了四里路,到達了希刺克厲夫的花園口口,剛好躲過了一場今年初降的鵝毛大雪。

在那荒涼的山頂上,土地由於結了一層黑冰而凍得堅硬,冷空氣使我四肢發抖。我弄不開門鏈,就跳進去,順着兩邊種着蔓延的醋栗樹叢的石路跑去。我白白地敲了半天門,一直敲到我的手指骨都痛了,狗也狂吠起來。

“倒黴的人家!”我心裡直叫,“只爲你這樣無禮待客,就該一輩子跟人羣隔離。我至少還不會在白天把門閂住。我纔不管呢——我要進去!”如此決定了。我就抓住門閂,使勁搖它。苦臉的約瑟夫從穀倉的一個圓窗裡探出頭來。

“你幹嗎?”他大叫。“主人在牛欄裡,你要是找他說話,就從這條路口繞過去。”

“屋裡沒人開門嗎?”我也叫起來。

“除了太太沒有別人。你就是鬧騰到夜裡,她也不會開。”

“爲什麼?你就不能告訴她我是誰嗎,呃,約瑟夫?”

“別找我!我纔不管這些閒事呢,”這個腦袋咕嚕着,又不見了。

雪開始下大了。我握住門柄又試一回。這時一個沒穿外衣的年輕人,扛着一根草耙,在後面院子裡出現了。他招呼我跟着他走,穿過了一個洗衣房和一片鋪平的地,那兒有煤棚、抽水機和鴿籠,我們終於到了我上次被接待過的那間溫暖的、熱鬧的大屋子。煤、炭和木材混合在一起燃起的熊熊爐火,使這屋子放着光彩。在準備擺上豐盛晚餐的桌旁,我很高興地看到了那位“太太”,以前我從未料想到會有這麼一個人存在的。我鞠躬等候,以爲她會叫我坐下。她望望我,往她的椅背一靠,不動,也不出聲。

“天氣真壞!”我說,“希刺克厲夫太太,恐怕大門因爲您的僕人偷懶而大吃苦頭,我費了好大勁才使他們聽見我敲門!”

她死不開口。我瞪眼——她也瞪眼。反正她總是以一種冷冷的、漠不關心的神氣盯住我,使人十分窘,而且不愉快。

“坐下吧,”那年輕人粗聲粗氣地說,“他就要來了。”

我服從了;輕輕咳了一下,叫喚那惡狗朱諾。臨到第二次會面,它總算賞臉,搖起尾巴尖,表示認我是熟人了。

“好漂亮的狗!”我又開始說話。“您是不是打算不要這些小的呢,夫人?”

“那些不是我的,”這可愛可親的女主人說,比希刺克厲夫本人所能回答的腔調還要更冷淡些。

“啊,您所心愛的是在這一堆裡啦!”我轉身指着一個看不清楚的靠墊上那一堆像貓似的東西,接着說下去。

“誰會愛這些東西那纔怪呢!”她輕蔑地說。

倒黴,原來那是堆死兔子。我又輕咳一聲,向火爐湊近些,又把今晚天氣不好的話評論一通。

“你本來就不該出來。”她說,站起來去拿壁爐臺上的兩個彩色茶葉罐。

她原先坐在光線被遮住的地方,現在我把她的全身和麪貌都看得清清楚楚。她苗條,顯然還沒有過青春期。挺好看的體態,還有一張我生平從未有幸見過的絕妙的小臉蛋。五官纖麗,非常漂亮。淡黃色的捲髮,或者不如說是金黃色的,鬆鬆地垂在她那細嫩的頸上。至於眼睛,要是眼神能顯得和悅些,就要使人無法抗拒了。對我這容易動情的心說來倒是常事,因爲它們所表現的只是在輕蔑與近似絕望之間的一種情緒,而在那張臉上看見那樣的眼神是特別不自然的。

她簡直夠不到茶葉罐。我動了一動,想幫她一下。她猛地扭轉身向我,像守財奴看見別人打算幫他數他的金子一樣。

“我不要你幫忙,”她怒氣衝衝地說,“我自己拿得到。”

“對不起!”我連忙回答。

“是請你來吃茶的嗎?”她問,把一條圍裙系在她那乾淨的黑衣服上,就這樣站着,拿一匙茶葉正要往茶壺裡倒。

“我很想喝杯茶。”我回答。

“是請你來的嗎?”她又問。

“沒有,”我說,勉強笑一笑。“您正好請我喝茶。”

她把茶葉丟回去,連匙帶茶葉,一起收起來,使性地又坐在椅子上。她的前額蹙起,紅紅的下嘴脣撅起,像一個小孩要哭似的。

同時,那年輕人已經穿上了一件相當破舊的上衣,站在爐火前面,用眼角瞅着我,簡直好像我們之間有什麼未了的死仇似的。我開始懷疑他到底是不是一個僕人了。他的衣着和言語都顯得沒有教養,完全沒有在希刺克厲夫先生和他太太身上所能看到的那種優越感。他那厚厚的棕色捲髮亂七八糟,他的鬍子像頭熊似的佈滿面頰,而他的手就像普通工人的手那樣變成褐色;可是,他的態度很隨便,幾乎有點傲慢,而且一點沒有家僕伺候女主人那謹慎殷勤的樣子。既然缺乏關於他的地位的明白證據,我認爲最好還是不去注意他那古怪的舉止。五分鐘以後,希刺克厲夫進來了,多少算是把我從那不舒服的境況中解救出來了。

“您瞧,先生,說話算數,我是來啦!”我叫道,裝着高興的樣子,“我擔心要給這天氣困住半個鐘頭呢,您能不能讓我在這會兒避一下。”

“半個鐘頭?”他說,抖落他衣服上的雪片,“我奇怪你爲什麼要挑這麼個大雪天出來逛蕩。你知道你是在冒着迷路和掉在沼澤地裡的危險嗎?熟悉這些荒野的人,往往還會在這樣的晚上迷路的。而且我可以告訴你,目前天氣是不會轉好的。”

“或許我可以在您的僕人中間找一位帶路人吧,他可以在田莊住到明天早上——您能給我一位嗎?”

“不,我不能。”

“啊呀!真的!那我只得靠我自己的本事啦。”

“哼!”

“你是不是該準備茶啦?”穿着破衣服的人問,他那惡狠狠的眼光從我身上轉到那年輕的太太那邊。

“請他喝嗎?”她問希刺克厲夫。

“準備好,行嗎?”這就是回答,他說得這麼蠻橫,竟把我嚇了一跳。這句話的腔調露出他真正的壞性子。我再也不想稱希刺克厲夫爲一個絕妙的人了。茶預備好了之後,他就這樣請我,“現在,先生,把你的椅子挪過來。”於是我們全體,包括那粗野的年輕人在內,都拉過椅子來圍桌而坐。在我們品嚐食物時,四下裡一片嚴峻的沉默。

我想,如果是我引起了這塊烏雲,那我就該負責努力驅散它。他們不能每天都這麼陰沉緘默地坐着吧。無論他們有多壞的脾氣,也不可能每天臉上都帶着怒容吧。

“奇怪的是,”我在喝完一杯茶,接過第二杯的當兒開始說,“奇怪的是習慣如何形成我們的趣味和思想,很多人就不能想象,像您,希刺克厲夫先生,所過的這麼一種與世完全隔絕的生活裡也會有幸福存在。可是我敢說,有您一家人圍着您,還有您可愛的夫人作爲您的家庭與您的心靈上的主宰——”

“我可愛的夫人!”他插嘴,臉上帶着幾乎是惡魔似的譏笑。“她在哪兒——我可愛的夫人?”

“我的意思是說希刺克厲夫夫人,您的太太。”

“哦,是啦——啊!你是說甚至在她的死去了以後,她的靈魂還站在家神的崗位上,而且守護着呼嘯山莊的產業。

是不是這樣?”

我察覺我搞錯了,便企圖改正它。我本來該看出雙方的年齡相差太大,不像是夫妻。一個大概四十了,正是精力健壯的時期,男人在這時期很少會懷着女孩子們是由於愛情而嫁給他的妄想。那種夢是留給我們到老年聊以自慰的。另一個人呢,望上去卻還不到十七歲。

於是一個念頭在我心上一閃,“在我胳臂肘旁邊的那個傻瓜,用盆喝茶,用沒洗過的手拿麪包吃,也許就是她的丈夫:希刺克厲夫少爺,當然是羅。這就是合理的後果:只因爲她全然不知道天下還有更好的人,她就嫁給了那個鄉下佬!憾事——我必須當心,我可別引起她悔恨她的選擇。”最後的念頭彷彿有點自負,其實倒也不是。我旁邊的人在我看來近乎令人生厭。根據經驗,我知道我多少還有點吸引力。

“希刺克厲夫太太是我的兒媳婦,”希刺克厲夫說,證實了我的猜測。他說着,掉過頭以一種特別的眼光向她望着:一種憎恨的眼光,除非是他臉上的肌肉生得極反常,不會像別人一樣地表現出他心靈的語言。

“啊,當然——我現在看出來啦:您纔是這慈善的天仙的有福氣的佔有者哩。”我轉過頭來對我旁邊那個人說。

比剛纔更糟:這年輕人臉上通紅,握緊拳頭,簡直想要擺出動武的架勢。可是他彷彿馬上又鎮定了,只衝着我咕嚕了一句粗野的罵人的話,壓下了這場風波,這句話,我假裝沒注意。

“不幸你猜得不對,先生!”我的主人說,“我們兩個都沒那種福分佔有你的好天仙,她的男人死啦。我說過她是我的兒媳婦,因此,她當然是嫁給我的兒子的了。”

“這位年輕人是——”

“當然不是我的兒子!”

希刺克厲夫又微笑了,好像把那個粗人算作他的兒子,簡直是把玩笑開得太莽撞了。

“我的姓名是哈里頓-恩蕭,”另一個人吼着,“而且我勸你尊敬它!”

“我沒有表示不尊敬呀。”這是我的回答,心裡暗笑他報出自己的姓名時的莊嚴神氣。

他死盯着我,盯得我都不願意再回瞪他了,唯恐我會耐不住給他個耳光或是笑出聲來。我開始感到在這個愉快的一家人中間,我的確是礙事。那種精神上的陰鬱氣氛不止是抵銷,而且是壓倒了我四周明亮的物質上的舒適。我決心在第三次敢於再來到這屋裡時可要小心謹慎。

吃喝完畢,誰也沒說句應酬話,我就走到一扇窗子跟前去看看天氣。我見到一片悲慘的景象:黑夜提前降臨,天空和羣山混雜在一團寒冽的旋風和使人窒息的大雪中。

“現在沒有帶路人,我恐怕不可能回家了,”我不禁叫起來。

“道路已經埋上了,就是還露出來的話,我也看不清往哪兒邁步啦。”

“哈里頓,把那十幾只羊趕到穀倉的走廊上去,要是整夜留在羊圈就得給它們蓋點東西,前面也要擋塊木板。”希刺克厲夫說。

“我該怎麼辦呢?”我又說,更焦急了。

沒有人搭理我。我回頭望望,只見約瑟夫給狗送進一桶粥,希刺克厲夫太太俯身向着火,燒着火柴玩;這堆火柴是她剛纔把茶葉罐放回爐臺時碰下來的。約瑟夫放下了他的粥桶之後,找碴似地把這屋子瀏覽一通,扯着沙啞的喉嚨喊起來:

“我真奇怪別人都出去了,你怎麼能就閒在那兒站着!可你就是沒出息,說也沒用——你一輩子也改不了,就等死後見魔鬼,跟你媽一樣!”

我一時還以爲這一番滔滔不絕是對我而發的。我大爲憤怒,便向着這老流氓走去,打算把他踢出門外。但是,希刺克厲夫夫人的回答止住了我。

“你這胡扯八道的假正經的老東西!”她回答,“你提到魔鬼的名字時,你就不怕給活捉嗎?我警告你不要惹我,不然我就要特別請它把你勾去。站住!瞧瞧這兒,約瑟夫,”她接着說,並從書架上拿出一本大黑書,“我要給你看看我學魔術已經進步了多少,不久我就可以完全精通。那條紅牛不是偶然死掉的,而你的風溼病還不能算作天賜的懲罰!”

“啊,惡毒,惡毒!”老頭喘息着,“求主拯救我們脫離邪惡吧!”

“不,混蛋!你是個上帝拋棄的人——滾開,不然我要狠狠地傷害你啦!我要把你們全用蠟和泥捏成模型;誰先越過我定的界限,我就要——我不說他要倒什麼樣的黴——可是,瞧着吧!去,我可在瞅着你呢。”

這個小女巫那雙美麗的眼睛裡添上一種嘲弄的惡毒神氣。約瑟夫真的嚇得直抖,趕緊跑出去,一邊跑一邊禱告,還嚷着“惡毒!”我想她的行爲一定是由於無聊鬧着玩玩的。現在只有我們倆了,我想對她訴訴苦。

“希刺克厲夫太太,”我懇切地說,“您一定得原諒我麻煩您。我敢於這樣是因爲,您既有這麼一張臉,我敢說您一定也心好。請指出幾個路標,我也好知道回家的路。我一點也不知道該怎麼走,就跟您不知道怎麼去倫敦一樣!”

“順你來的路走回去好啦,”她回答,仍然安坐在椅子上,面前一支蠟燭,還有那本攤開的大書。“很簡單的辦法,可也是我所能提的頂穩當的辦法。”

“那麼,要是您以後聽說我給人發現已經死在泥沼或雪坑裡,您的良心就不會低聲說您也有部分的過錯嗎?”

“怎麼會呢?我又不能送你走。他們不許我走到花園牆那頭的。”

“您送我!在這樣一個晚上,爲了我的方便就是請您邁出這個門檻,那我也於心不忍啊!”我叫道,“我要您告訴我怎麼走,不是領我走。要不然就勸勸希刺克厲夫先生給我派一位帶路人吧。”

“派誰呢?只有他自己,恩蕭,齊拉,約瑟夫,我。你要哪一個呢?”

“莊上沒有男孩子嗎?”

“沒有,就這些人。”

“那就是說我不得不住在這兒啦!”

“那你可以跟你的主人商量。我不管。”

“我希望這是對你的一個教訓,以後別再在這山間瞎逛蕩。”從廚房門口傳來希刺克厲夫的嚴厲的喊聲:“至於住在這兒,我可沒有招待客人的設備。你要住,就跟哈里頓或者約瑟夫睡一張牀吧!”

“我可以睡在這間屋子裡的一把椅子上。”我回答。

“不行,不行!生人總是生人,不論他是窮是富。我不習慣允許任何人進入我防不到的地方!”這沒有禮貌的壞蛋說。

受了這個侮辱,我的忍耐到頭了。我十分憤慨地罵了一聲,在他的身邊擦過,衝到院子裡,匆忙中正撞着恩蕭。那時是這麼漆黑,以至我竟找不到出口;我正在亂轉,又聽見他們之間有教養的舉止的另一例證:起初那年輕人好像對我還友好。

“我陪他走到公園那兒去吧,”他說。

“你陪他下地獄好了!”他的主人或是他的什麼親屬叫道。

“那麼誰看馬呢,呃?”

“一個人的性命總比一晚上沒有人照應馬重要些。總得有個人去的。”希刺克厲夫夫人輕輕地說,比我所想的和善多了。

“不要你命令我!”哈里頓反攻了。“你要是重視他,頂好別吭聲。”

“那麼我希望他的鬼魂纏住你,我也希望希刺克厲夫先生再也找不到一個房客,直等田莊全毀掉!”她尖刻地回答。

“聽吧,聽吧,她在咒他們啦!”約瑟夫咕嚕着,我正向他走去。

他坐在說話聽得見的近處,藉着一盞提燈的光在擠牛奶,我就毫無禮貌地把提燈搶過來,大喊着我明天把它送回來,便奔向最近的一個邊門。

“主人,主人,他把提燈偷跑啦!”這老頭一面大喊,一面追我。“喂,咬人的!喂,狗!喂,狼!逮住他,逮住他!”

一開小門,兩個一身毛的妖怪便撲到我的喉頭上,把我弄倒了,把燈也弄滅了。同時希刺克厲夫與哈里頓一起放聲大笑,這大大地激怒着我,也使我感到羞辱。幸而,這些畜生倒好像只想伸伸爪子,打呵欠,搖尾巴,並不想把我活活吞下去。但是它們也不容我再起來,我就不得不躺着等它們的惡毒的主人高興在什麼時候來解救我。我帽子也丟了,氣得直抖。我命令這些土匪放我出去——再多留我一分鐘,就要讓他們遭殃——我說了好多不連貫的、恐嚇的、要報復的話,措詞之惡毒,頗有李爾王①之風——

①李爾王——“Kinglear”莎士比亞的名劇之一,劇名即以主人公李爾王爲名。

我這劇烈的激動使我流了大量的鼻血,可是希刺克厲夫還在笑,我也還在罵,要不是旁邊有個人比我有理性些,比我的款待者仁慈些,我真不知道怎麼下臺。這人是齊拉,健壯的管家婆。她終於挺身而出探問這場戰鬥的真相。她以爲他們當中必是有人對我下了毒手。她不敢攻擊她的主人,就向那年輕的惡棍開火了。

“好啊,恩蕭先生,”她叫道,“我不知道你下次還要幹出什麼好事!我們是要在我們家門口謀害人嗎?我瞧在這家裡我可再也住不下去啦——瞧瞧這可憐的小子,他都要噎死啦!喂,喂!你可不能這樣走。進來,我給你治治。好啦,別動。”

她說着這些話,就猛然把一桶冰冷的水順着我的脖子上一倒,又把我拉進廚房裡。希刺克厲夫先生跟在後面,他的偶爾的歡樂很快地消散,又恢復他的習慣的陰鬱了。

我難過極了,而且頭昏腦脹,因此不得不在他的家裡借宿一宵。他叫齊拉給我一杯白蘭地,隨後就進屋去了。她呢,對我不幸的遭遇安慰一番,而且遵主人之命,給了我一杯白蘭地,看見我略略恢復了一些,便引我去睡了。

一鳴掃描,雪兒校對

人物表第四章第三十二章第十一章第十二章第十章第二章第八章第七章第二十一章第十九章·內容提要·第十四章第三十四章第八章第五章人物表第二十七章第十一章第十二章第三章第二十八章第三十四章·作品賞析·第九章第十九章第三十一章·作品賞析·第三十四章第三十章人物表第十四章第二十五章第一章第十一章·內容提要·第二十四章第三十四章第二十六章第二十一章第十二章第七章第十四章第九章第十六章第二章第二十章第三十四章人物表第六章第二十三章第十七章第七章第七章第二十六章第十二章第二十七章第二十二章第十一章第八章第三十四章第八章人物表第十七章第十六章第八章第一章第三十二章·內容提要·第十九章第二十二章第十三章第二章第十八章第十九章第二章第十七章第十章第十二章第三十三章第二十六章第三十三章第三十四章第十八章第七章·作品賞析··內容提要·第二十九章人物表·內容提要··作品賞析·第三十三章第二十一章第二十九章第二十七章第三十二章第一章
人物表第四章第三十二章第十一章第十二章第十章第二章第八章第七章第二十一章第十九章·內容提要·第十四章第三十四章第八章第五章人物表第二十七章第十一章第十二章第三章第二十八章第三十四章·作品賞析·第九章第十九章第三十一章·作品賞析·第三十四章第三十章人物表第十四章第二十五章第一章第十一章·內容提要·第二十四章第三十四章第二十六章第二十一章第十二章第七章第十四章第九章第十六章第二章第二十章第三十四章人物表第六章第二十三章第十七章第七章第七章第二十六章第十二章第二十七章第二十二章第十一章第八章第三十四章第八章人物表第十七章第十六章第八章第一章第三十二章·內容提要·第十九章第二十二章第十三章第二章第十八章第十九章第二章第十七章第十章第十二章第三十三章第二十六章第三十三章第三十四章第十八章第七章·作品賞析··內容提要·第二十九章人物表·內容提要··作品賞析·第三十三章第二十一章第二十九章第二十七章第三十二章第一章