兩隻車花玻璃大盤子端上來“普來登布丁”;“普來登布丁”是用草莓、杏仁糕、雞蛋果子凍和餅乾層層疊起來製成的。同時桌子下首也沸騰起來,孩子們也得到了他們最喜愛的甜食,梅子布丁……上面的酒燃着藍色的小火苗。
“來,托馬斯,孩子,替我辦一件事,”約翰·布登勃洛克從褲子袋裡掏出一大串鑰匙,交給托馬斯說,“在第二間地窖右邊,第二個架子上,波爾多紅酒後邊,要兩瓶,辦得了嗎?”托馬斯很會辦這樣的小差事,跑出去不一會兒就拿回兩瓶滿布蛛網灰塵的酒瓶來。金黃的甜葡萄酒儲存多年,從這外表並不起眼的容器裡斟到大家吃飯結束時用的小酒杯裡。酒剛剛斟好,萬德利希牧師認爲時機已到,手裡擎着酒杯從自己的座位上站了起來,開始向主人祝賀。熱鬧的餐桌上頓時安靜下來。他的頭向一邊歪着一些,一隻沒有拿酒杯的手不時作着優美的小動作,白淨的臉上微微浮上一層詼諧的笑容;他用的是日常談話的那種自然動聽的語調,正是他講道時喜歡用的那種……“誠實的朋友們,來吧,爲了主人們在這所新居里健康快樂,爲了布登勃洛克一家人,在座的也好,不在座的也好,身體健康,讓我們共同把這名貴的酒乾了吧……幸福吉利!祝福他們!”
參議一面對着別人伸過來的酒杯俯身還禮,一面暗自思忖道:“不在座的?萬德利希指的是不是法蘭克福的人,也許還有漢堡的杜商家裡的人?還是說的別的什麼人呢?……”他站起身來,爲了和父親碰杯,他充滿深情地望着父親的眼睛。
經紀人格瑞替安也站起來向主人祝賀,他說了不少時候;他在結束祝辭時,又用尖細的嗓子提議爲約翰·布登勃洛克公司乾一杯,祝它永遠爲本城增添光榮,永遠興隆茂盛。
爲了對所有這些友好的祝賀表示謝意,約翰·布登勃洛克首先是以一家之長的身份,然後是以公司老經理的身份……他又叫托馬斯取來一瓶葡萄酒,因爲剛纔估計錯了,兩瓶似乎並不太能滿足大家的胃口。
萊勃瑞西特·克羅格也坐着致了祝詞。因爲他認爲坐着祝賀會給人以更親切的印象。當他向兩位女主人,安冬內特太太和參議夫人祝賀的時候,他不停地搖着頭揮動着手,作出非常動人的姿勢。
當他結束祝辭之後,桌上的普來登布丁也差不多都吃得乾乾淨淨,葡萄酒也差不多喝完的時候,讓·雅克·霍甫斯臺德先生慢騰騰地站起來,先清了清喉嚨。在座的人不由得異口同聲地“啊”了一聲,孩子們都高興得鼓起掌來。
“請原諒!我要來獻一獻醜……”他說,同時用手指輕輕擦了一下他的尖鼻子,從外衣口袋裡掏出一張紙來……此時大廳裡馬上變得聲息皆無。
他雙手擎着一張五彩斑爛的紙,小紅花和金色的花紋曲線構成一個橢圓形的框子,他大聲朗誦框裡寫的字:
“老友布登勃洛克爲喬遷新邸設筵溫居,鄙人有幸忝列,故特此賦詩志念。一八三五年十月。
”
唸完後就用他那略有些顫抖的聲音讀道:
尊貴的友人,當你們遷入這所壯美華麗的宅邸,請讓我用這首小詩說出我對你們的無限敬意。
我銀髮飄拂的老友,祝賀你,與你的尊貴賢明的夫人,你的子媳孝順賢惠,克紹箕裘,你福壽無窮,子孫繞膝。
你倆締結了永久而美好的姻緣,一個勤勞能幹,一個貞潔美麗,一個像火神和鑄造之神能幹,一個容顏恰似阿那狄俄墨涅·維納斯。
生活中,永遠沒有愁雲陰霾遮暗你們快樂的情緒,每天升起的燦爛朝陽,把更多的幸福照進你們家裡。
你們的家宅日益興旺,我爲你們感到無比歡喜。
我的眼睛道出我的摯情,不用多說贅言絮語。
在你們這華麗的房間,你們永遠會生活得吉詳如意,請不要忘掉你們的這位老友他在陋室裡胡寫了這幾行短句!
唸完後,他鞠了一個躬,大家不約而同熱烈地鼓起掌來。
“霍甫斯臺德,太好了!”老布登勃洛克喊道,“讓我爲你的健康乾一杯!簡直寫得妙極了!
”
當參議夫人和詩人碰杯的時候,她的臉上浮現出淡淡地一層紅暈;因爲她注意到當他讀到“維納斯·阿娜喬敏尼”的時候,他朝她欠身致意……