六月十三日深夜二點鐘,皇帝召來巴拉瑟夫,向他讀了自己寫給拿破崙的信後,命令將此信親手送交法國皇帝。在派遣巴拉瑟夫時,皇帝又一次給他重述那句話,只要還有一個武裝的敵人還留在俄羅斯土地上,他就不講和,命令巴拉瑟夫一定要向拿破崙轉達這句話。皇帝在給拿破崙的信中沒有寫這句話,是因爲他以其處事態度,覺得在進行和解嘗試時,講這些話是不合適的;但他命令巴拉瑟夫一定要親自向拿破崙轉達這句話。
十三日夜裡,巴拉瑟夫帶一名號手和兩名哥薩克出發了,拂曉前到達涅曼河右岸法軍前哨陣地雷孔特村,他被法軍騎哨攔住了。
一位身穿深紅色制服,頭戴毛茸茸的帽子的驃騎兵士官(軍士)喝令走近的巴拉瑟夫站住。巴拉瑟夫並沒有馬上停下來,而是繼續沿着道路緩步行進。
軍士皺着眉頭,嘟嘟囔囔地罵了一句,提馬將巴拉瑟夫擋住,他手握軍刀,粗暴地喝斥俄羅斯將軍,問他:是不是聾子,聽不見對他說的話。巴拉瑟夫通報了自己的身份。軍士派了一名士兵去找軍官。
士官再也不理巴拉瑟夫,開始與同事們談論自己團隊的事,看也不看俄羅斯將軍。
巴拉瑟夫一向接近最高權勢,三小時前還與皇帝談過話,由於自己所處地位,已經習慣於受人尊敬。而現在在俄羅斯領土上,遇到這種敵對的態度,主要的是對他如此粗暴無禮,這使他不勝驚奇。
太陽剛一從烏雲後升起,空氣清新,滿含溼露。人們已把畜羣從村裡趕到大路上。雲雀唱着嘹亮的歌,像泉水的泡珠似的一個接一個,撲棱棱地從田野裡騰空而起。
巴拉瑟夫一邊等候着從村裡來的軍官,一邊環顧自己周圍。俄羅斯哥薩克和號手與法國驃騎兵也不時默默地互相打量着對方。
一位法國驃騎兵上校,看樣子剛起牀,騎着一匹漂亮的肥壯的大灰馬,帶着兩位驃騎兵從村裡出來了。無論是那軍官,還是士兵,或是他們的坐騎,都是得意洋洋和炫耀闊綽的樣子。
軍隊還有和平時期的整齊的軍容,幾乎像和平時期準備檢閱似的,只是服裝上帶有耀武揚威和開戰之初常有的那種興奮和精明強幹的神情。這便是戰爭初期。
法國上校竭力忍住打哈欠,但卻很有禮貌,看來,他明白巴拉瑟夫的全部意思在那裡。他領着巴拉瑟夫繞過自己的士兵到散兵線後方,並告知他說,他要得見皇帝的願望大概馬上就會實現,因爲,據他所知,皇帝的住處就在不遠處。
他們從法國驃騎兵的拴馬地經過,從向自己的上校敬禮並且好奇地打量俄裝的哨兵和士兵們旁邊穿過雷孔特村莊,走到村子的另一邊。據上校說,師長就在兩公里遠的地方,他會接待巴拉瑟夫,並送他到他要去的地方。
太陽已經升高了,歡樂地照耀着鮮綠的草木。
他們走到一家小酒館後面剛要上山時,正好山腳下迎面出現一羣騎馬的人,爲首的是一匹烏黑的馬,馬具在陽光下閃閃發亮,馬上騎者身材高大,帽上插着羽毛,黑髮垂肩,身穿紅色斗篷狀的禮服,像法國人騎馬一樣向前伸出兩條長腿。這人策馬疾馳,迎向巴拉瑟夫,帽上的羽毛、寶石、金色的衣飾在六月的陽光下閃亮和飄動。
當法國上校尤里涅爾恭恭敬敬地低聲說:“Le roi de Naples。”①時,巴拉瑟夫離那位向他奔來的騎馬者只有約兩馬的距離了。那人有一副莊重的舞臺面孔,帶着手鐲,項鍊,滿身珠光寶氣。果然,這就是那個稱作那不勒斯王的繆拉。雖然爲什麼他是那不勒斯王完全是一件莫名其妙的事,但人們那樣稱呼他,而他本人也確信這一點,因此顯出一副比以前更莊嚴和了不起的派頭。他相信他真的是那不勒斯王,當他從那不勒斯出發的前一天,他與妻子在街上散步,幾個意大利人向他叫喊:“Viva il re!”②他含着傷感的微笑轉臉對妻子說:“Les malheureux,il ne savent pas que je les quitte demain!”③——
①法語:那不勒斯王。
②法語:國王萬歲!
③法語:可憐的人們,他們不知道明天我就要離開他們了。
儘管他堅信他是那不勒斯王,對即將與之離別的臣民的悲傷覺得抱歉,但最近,在他奉命又回軍隊之後,特別是在丹澤(OHISUT)見到拿破崙之後,當至尊的舅子對他說:“je vous ai fait roi pour régner à ma manière,mais pas à la voAtre”①,他愉快地從事起他熟悉的事業,像一匹上了膘,但卻長得不太肥的馬,感到自己被套起來,在車轅中撒歡,並打扮得儘可能的華貴,歡歡喜喜,得意洋洋地沿着波蘭的大道奔跑,而自己卻不知道何處去和爲什麼。
一看見俄羅斯將軍,他擺出國王的派頭,威嚴地昂起垂肩黑髮的頭,疑問地看了看那位法國上校。上校畢恭畢敬地向他的陛下轉達了巴拉瑟夫的使命,他對巴拉瑟夫的姓氏說不出來。
“巴里瑪瑟夫!”國王說,用自己的堅決果斷克服了上校的困難,“Charmé de faire votre connaissance,général,”②他又以王者寬厚仁慈的姿態補充道。國王剛一開始很快地大聲講話,他那王者的尊嚴霎時間消失得無影無蹤,他不自覺地換用他固有的親熱的隨和的腔調。他把自己的手放在巴拉瑟夫坐騎的鬣毛上。
“En bien,général,tout est à la guerre,à ce pu’il parait.”③他說,彷彿對他不能判斷的局勢表示遺憾似的——
①法語:我立你爲王是爲了讓你按我的方式而不是按你自己的方式來統治。
②法語:認識你,非常高興,將軍。
③法語:怎麼樣,將軍,一切都好像要打仗的樣子。
“Sire,”巴拉瑟夫答道“I’émpereur mou malAtre ne désire point la guerre,et me Votre Majesté le voit,”①巴拉瑟夫說,他一口一個“Votre majesté,②”這個尊號對於那個被稱謂的人來說還是一件新鮮事,但如此多的使用這個尊號,就有點矯揉造作了。
聽巴拉瑟夫先生講話時,繆拉的臉上露出愚蠢的得意洋洋的神情。但royauté oblige③,他覺得作爲國王和同盟者有必要與亞歷山大的使者談談國家大事。他翻身下馬,挽着巴拉瑟夫的手臂,走到離恭候他的隨從幾步遠的地方,一邊漫步,一邊儘可能有意義地談話。他提到拿破崙皇帝對從普魯士撤出軍隊的要求感到受了侮辱,特別是這種要求被搞得天下皆知,因此冒犯了法國的尊嚴。巴拉瑟夫說,這個要求毫無冒犯的地方,因爲……繆拉打斷了他的話:“那麼,你認爲主謀不是亞歷山大皇帝嗎?”他帶着溫和而愚蠢的微笑突然說道。
巴拉瑟夫說了爲什麼他確實認爲拿破崙是戰爭的發動者。“Eh,mon cher général(啊,親愛的將軍)。”繆拉又一次打斷他的話,“je désire de tout mon coeur que les empereurs s’arrangent entre eux,et que la guerre mencée malgré moi se termine le plus foAt possible.”④他說這話用的是各自的主人們在爭吵,卻願意友好相處的僕人談話的腔調。接着他轉而問起大公的情況,問起他的健康,並回憶起與他一起在拿不勒斯度過的愉快而開心的時光。隨後,彷彿是猛然悟到自己的國王的尊嚴,繆拉莊重地挺直身子,擺出舉行加冕禮時的姿態,揮動右手說道:“Je ne vous retiens plus,géneral;je souhaite le succés de votre mission.”⑤於是,他招展着他的繡花紅斗篷和漂亮的羽毛,閃耀着全身的珠光寶氣,到恭候他的隨從那兒去了——
①法語:陛下,俄羅斯皇帝並不希望打仗,陛下是知道的。
②法語:陛下。
③法語:爲王者,有其應盡的義務。
④法語:啊,親愛的將軍,我衷心希望兩國皇帝能夠達成協議,儘早結束違反我意志的戰爭。
⑤法語:我不再耽誤您了,將軍;祝您順利完成您的使命。
巴拉瑟夫繼續騎馬前進,據繆拉所說的話推測,很快就會見到拿破崙本人。但事與願違,在下一個村子,他遇到拿破崙達烏步兵軍團的哨兵,像在前沿散兵線遇到的情況一樣,人們又一次截住他,被叫來的一個軍長副官把他送到村裡去見達烏元帥——
轉載請保留,謝謝!