版稅什麼的都是小事,讓白貴任職朝日社成爲專欄作家,纔是村山龍平想要達成的目的。
“專欄作家?”
白貴緊鎖眉宇,低着頭,沒有說話。
動心!
他動心了!
朝日社是財閥勢力,在他斬斷柳生一旦手腕後,處境危機四伏,之所以能平穩過渡,朝日社這個大旗的庇護是少不了的……
而那時他還只是朝日社掛職的社評員。
當然,以他現在的身份,如果擔任朝日社的專欄作家,朝日社能佔到的好處更多些。而他……,不管是去每日新聞,還是讀賣新聞,這兩個能與朝日社分庭抗禮的報社也會極爲歡迎,白送上門的好處不可能不要……
但正如村山龍平說的那樣,既然已經合作這麼多了,不如到朝日社擔任專欄作家更好。
見到白貴還沒有鬆口答應,村山龍平再次說道:“我們朝日社有志新開闢一個歷史學術科普欄目,徵收來自各界學者、學生、作家投稿,而白君負責這個欄目,具體的事務會有專門的編輯部操辦,白君只需要一個月寫一次短篇科普就行,我們會付給白君一個月二百五十日円的薪資……,如果有作品問世,也會付給一定的潤筆料……”
他準備趁熱打鐵,也讓朝日社趁機進軍學術類出版行業,當然,和有斐閣在學術出版方面可能對抗不了,但白貴無疑是一個契機。
同樣的,在新聞報紙上開闢歷史學術科普欄目,這是走的一步好棋,提升自家報紙的檔次,說不定朝日新聞報紙今後也會因此銷量大增……
“一個月二百五十日円……”
哪怕白貴見的錢不少,但還是被朝日社開出的高價薪酬嚇了一大跳。
這和寫作不同,寫作那是暢銷書,賺的錢肯定是比職位上死工資賺的多。但問題是,寫出暢銷書的人真不多。
作家穩定產出的人,也不多見。
以現在東瀛普遍的薪資來說,紡織女工一個月1.7日円,普通士兵一個月1.2日円,海軍士兵是一個月2.1日円,大佐級別的是103日円,海軍大佐是208日円……,內閣首輔現在的月薪才800日円……
“算年薪的話,這可是和夏目前輩一樣了。”
白貴挑了挑眉,很快想到一件事,於是笑道。
在業內,衆所周知,朝日社給夏目漱石開出的年薪是三千日円,他的月薪二百五十日円,算下來是和夏目漱石的年薪一樣的,也算朝日社耍的小聰明,誰都不想得罪。
現在槍炮這本書,儘管如今沒有夏目的《我是貓》暢銷,賣的多,但槍炮屬於歷史學術性的著作,哪怕他是文壇的後輩,但在地位上,已經和夏目差不多了……
甚至一些人眼中,他的地位更高!
哪怕是後起之秀!
“白君慧眼如炬……”
村山龍平“神色”微微有些尷尬,雙手合攏不自覺的握着酒杯。
“貴社能思慮周到,考慮到這一點,也是費心了。”
白貴神色淡然,伸出手。
聽到這句話,村山龍平還以爲是反諷,說他們偷雞不成蝕把米,但看白貴面色不似作僞,繼而又伸出了手,準備握手禮。
他這才恍然,原來白貴是答應了這件事。
“希望與貴社合作愉快。”
白貴道。
既然先前已經選擇“既往不咎”,那麼此次在一些薪酬上斤斤計較,難免顯得他小肚雞腸。不過同薪酬的條件下,白貴作爲後來人能坐住,就看夏目漱石能坐不坐住了……
能坐住,這件事了。
反正他還年輕,有的是機會薪資高過夏目漱石。
坐不住的話……
那就是夏目漱石的名譽受損了。
……
一連數天,白貴都沒有閒着,終於將槍炮這本書的漢文版翻譯了出來。
他來到使館。
“美和,你現在在東瀛可真的是一炮打響,名聲遠揚。”
“不少旅日的名流都給我來信,說想要認識一下你這個大名人……”
吳公使調侃道。
“虛名罷了。”
“見什麼旅日名流,這就不必了,我還是安穩的讀書求學吧……”
“以學業爲重。”
白貴笑了幾聲,連忙推辭道。
上次在使館舞會,見到的旅日名流已經不少了。也互相交換了名片,只不過他當時還在連載大秦帝國第一冊,名聲不大,只是見面打了個招呼。
現在這些名流,想要再見他,聯絡關係,也沒太多的必要。雖然說結交多一些人是好的,可這麼多人難免分心乏術,關係再近一些亦無大用。
浪費時間!
只要他現在聲名不墮,注意一些分寸,到那裡都能吃開。
沒必要跑上去巴結。
另外最近白貴也打算避避風頭。
他出的風頭太多了,木秀於林風必摧之。
這段時間……,還是多多刻苦學習,練武修身。
再言之,最近國內也不安穩,與這些旅日的名流還是少接觸爲好……
“你推辭也好……”
吳公使點了點頭,沒有多說。
宴飲之類的應酬確實是一件麻煩事,尤其是和這麼多不熟的人交際。
他話頭一轉,詢問道:“你過來,是又過來寄信了?”
這句話說出,他也忍不住感慨,平常的留日生哪怕家境再富裕,也沒有三天兩頭的跑來寄信,而白貴隔三差五的就來這麼一次。
“是的,這次是給朱先生寄信,是《槍炮、病菌、鋼鐵》的漢譯本,我打算給朱先生郵寄過去。”
白貴點頭。
“要不給商務印書館吧,他們最近得知你寫了大作,也催促打算購買版權印刷,你這是自己翻譯的,正合適……”
吳公使建議道。
商務印書館和白貴有了接觸之後,亦是一直關注白貴的動靜。同樣的滬市距離東瀛並不遠,有什麼消息,傳到滬市花不了多少時間。
一旦將這漢譯本郵遞給朱先生,難免還要花費功夫再搞一份漢譯本。
“翻譯的事情,還是讓同學們來做吧……”
“他們翻譯,和我翻譯的意思也差不了多少,只是耗費一些功夫,三十多萬字,滿打滿算最多耽擱十來天。”
白貴回道。