凱·亞當斯拿到大學學位,接受了新罕布什爾家鄉一所小學的教職。邁克爾消失後的頭六個月,她每週打電話向邁克爾的母親詢問情況。柯里昂夫人很友善,最後卻總是說:“你是個好姑娘。忘了米基吧,找個好丈夫。”這份直率並沒有冒犯凱,她明白邁克爾的母親這麼說是出於關心,她的處境不可能有出路。
第一個學期結束,她決定去紐約買些好衣服,見見大學裡的女同學。她還想在紐約找個更有意思的工作。她過了兩年老處女的生活,讀書教書,拒絕約會,拒絕一切活動,哪怕不再打電話到長灘以後也是這樣。她知道她不能再這麼過下去,自己正一天天變得暴躁和陰沉。可是,她卻始終相信邁克爾會寫信給她,或者想辦法捎信給她。他不這麼做就等於羞辱她,他居然這麼不信任她,實在惹人傷心。
她搭早班火車出發,下午三四點住進酒店。當初的女同學都有工作,她不想打擾她們,打算晚上再打電話到她們家裡。坐火車很疲勞,她沒有外出購物的心情。她孤零零地坐在旅館房間裡,回想起邁克爾和她在旅館裡做愛的往事,不禁心情低落。是這種淒涼的心情,使得她拿起電話,打給長灘找邁克爾的母親。
一個粗魯的男人接聽電話,她覺得紐約口音很重。凱請他找一下柯里昂夫人。等了幾分鐘,凱聽見那個口音濃重的聲音問她是誰。
凱有點尷尬。“我是凱·亞當斯,柯里昂夫人,”她說,“不記得我了?”
“怎麼會?記得,當然記得,”柯里昂夫人說,“你怎麼後來不打電話啦?結婚了嗎?”
“唉,還沒有,”凱說,“忙着工作。”邁克爾的母親顯然因爲她不再打電話而有些生氣,凱不由吃了一驚。“有邁克爾的消息嗎?他沒事吧?”
電話另一頭沉默良久,最後傳來了柯里昂夫人有力的聲音:“米基回家了。他沒打給你,沒去見你?”
凱覺得胃裡一陣發虛,委屈得想哭。她好不容易開口,有點語不成聲:“他回家多久了?”
柯里昂夫人說:“六個月。”
“哦,我明白了。”凱答道。她確實明白了。邁克爾的母親知道他待她實在過於輕賤,這讓她覺得熱辣辣的羞恥一波波襲來。緊接着,憤怒涌起。對邁克爾的憤怒,對他母親的憤怒,對所有外國佬的憤怒,這些不通禮數的意大利人,就算做不了情人,也可以保持體面的友誼啊!就算邁克爾不想要她這個牀伴,不再想娶她,也該明白她有多關心他啊!他難道以爲她是那種愚昧的意大利姑娘,會因爲奉獻了貞操而又被拋棄就會自殺或者大吵大鬧?她儘量冷靜地說:“我明白了,非常感謝,”她說,“很高興邁克爾回家了,一切安好。我只是想知道一下而已。我不會再打電話來了。”
柯里昂夫人的聲音很不耐煩,像是沒聽見凱在說什麼。“要見米基,就來這兒。給他一個大大的驚喜。你叫輛車,我吩咐看門的替你付車錢。你告訴出租車司機,車錢給他雙份,否則他就不肯來長灘。不過你別付錢。門口我丈夫的手下會付錢。”
“我不能去,柯里昂夫人,”凱冷冰冰地說,“邁克爾要是想見我,早就打電話到我家裡了。他很明顯不想繼續我們的關係。”
柯里昂夫人輕快地說:“你是個好姑娘,兩條腿很漂亮,但沒什麼腦子,”她咯咯笑道,“你來看我,不是米基。我想和你聊聊。你馬上來。別付車錢。我等你。”電話咔嗒一聲斷了。柯里昂夫人掛斷了電話。
凱可以再打過去,說她來不了,但她知道她必須見邁克爾一面,和他說說話,哪怕只是禮貌閒談也行。假如他已經回家,沒有隱瞞行蹤,就說明他已經從麻煩中脫身,可以過正常人的生活了。她跳下牀,開始爲見他作準備。她精心梳妝打扮。要出門的時候,她望着鏡子裡的自己。她比邁克爾失蹤前更漂亮了嗎?還是他會覺得我老了、沒吸引力了?她的體型更有女人味了,臀部更加渾圓,胸部更加豐滿。按理說意大利人就喜歡這樣,可邁克爾卻總說他就喜歡她瘦巴巴的。唉,有什麼關係呢?邁克爾顯然並不想再和我有什麼瓜葛,否則六個月前一回到家就應該打電話給我了。
她攔下一輛出租車,司機拒絕送她去長灘,直到她對司機甜甜一笑,說按里程雙倍付錢。車程近一小時,自從上次拜訪,長灘的林蔭道變了很多。林蔭道四周築起了鐵欄杆,路口有一道大鐵門。一個穿休閒褲、白上衣和紅襯衫的男人過來開門,把腦袋探進車窗,看了看計價器,掏出一把鈔票塞給司機。凱看見司機沒有反對,對到手的數額頗爲滿意,於是下車走過林蔭道,走向最中央的那幢屋子。
開門的是柯里昂太太本人,她用溫暖的擁抱歡迎凱,凱不由吃了一驚。柯里昂太太又用讚賞的視線上下打量凱。“多漂亮的姑娘啊,”她說得毋庸置疑,“唉,我的兒子怎麼那麼傻。”她拉着凱進門,走進廚房,大淺盤已經盛滿食物,爐子上煮着咖啡。“邁克爾馬上就到家,”她說,“給他個驚喜吧。”
兩人坐下,老婦人逼着凱多吃點,一邊懷着極大的好奇心問東問西。得知凱是老師,來紐約是爲了探訪以前的女同學,今年只有二十四歲,她喜形於色。她頻頻點頭,就彷彿這些事實印證了心裡的猜測。凱緊張極了,只懂得問一句答一句,別的什麼都沒說。
她首先隔着廚房的窗戶瞥見了他。一輛車在屋前停下,另外兩個男人鑽出車門,隨後是邁克爾。他站直身,和另外兩個男人裡的一個說話。他的左臉暴露在她的視線之內。這半邊臉受過傷,凹下去了,就像洋娃娃的臉被頑皮孩童踢了一腳。奇怪的是,破相在她眼中並沒有損害他的英俊,卻引得她淌出了眼淚。他轉身準備進屋,她見到他取出一塊雪白的手帕,捂住嘴巴和鼻子,壓了幾秒鐘。
她聽見門打開了,他的腳步聲從門廳轉向廚房,他出現在廚房裡,見到了凱和他的母親。他似乎不爲所動,只是微微一笑,破相的左臉使得他沒法咧嘴。凱本想用最冰冷的語氣說一聲“你好嗎”,卻從座位上跳起來,撲進他的懷抱,把臉蛋埋在他的肩膀上。他親吻她溼漉漉的面頰,抱緊她,等她哭完,然後領着她出門上車,揮手趕開保鏢,帶着凱驅車離開。她用手帕擦掉殘餘的化妝,就算是補妝了。
“我可不想哭成這樣的,”凱說,“但誰也沒有告訴我,他們把你傷成了這個樣子。”
邁克爾笑着摸了摸受傷的半邊臉。“你說這個?沒什麼。只是讓我鼻竇不舒服。現在回來了,我有時間就去治一治。我不能給你寫信或者用
別的方式聯繫你,”邁克爾說,“你首先必須理解這一點。”
“好吧。”她說。
“我在市裡有個地方,”邁克爾說,“我們現在就過去,還是先找家餐館吃頓飯、喝兩杯?”
“我不餓。”凱說。
他們向紐約開去,兩人都沉默了一陣子。“你拿到學位了嗎?”邁克爾問。
“拿到了,”凱說,“我現在是小學老師。他們找到了殺死警察的真兇嗎?所以你纔可以回家?”
邁克爾有好一會兒沒有回答。“是啊,找到了,”他說,“紐約的報紙全登了。你沒讀到?”
凱笑了起來,他否認自己是殺人犯,她不由鬆了一口氣。“我們鎮上只有《紐約時報》,”她說,“這條新聞估計塞在最後面的八十九頁上。我要是讀到了,肯定會早些打電話給你母親。”她停了停,又說,“真有意思,聽你母親說話的語氣,我都快相信事情真是你做的了。你回來之前,我們喝咖啡的時候,她還在說認罪的那個瘋子如何如何。”
邁克爾說:“說不定我母親剛開始也相信了。”
“你的親生母親?”凱問。
邁克爾咧嘴一笑。“母親和警察一樣,總把事情往壞裡想。”
邁克爾把車停進桑樹街的一家修車鋪,老闆似乎認得他。他領着凱拐彎走向一幢相當老舊的褐石大屋,屋子頗爲符合這個破敗的街區。邁克爾用鑰匙打開前門,走進室內,凱發現裝飾昂貴而舒適,堪比百萬富翁的市區聯排別墅。邁克爾領着凱上樓,樓上的套房包括寬敞的客廳、大廚房和一扇通往臥室的門。客廳的一角是吧檯,邁克爾給兩人調酒。他們坐進沙發,邁克爾靜靜地說:“我們不如去臥室吧。”凱喝了一大口酒,對他微笑。“好的。”她說。
凱覺得做愛和以前同樣美妙,只是邁克爾變得更粗魯直接了,不像以前那麼溫柔。就好像他對她也有所防範,但她不打算抱怨。隔閡是會逐漸消失的。說來有趣,她心想,男人遇到這種情況往往更加敏感。她發覺時隔兩年,和邁克爾做愛仍舊是天底下最自然而然的事情,就彷彿他從沒離開過一天。
“你應該給我寫信,應該信任我的,”她貼在邁克爾的身上說,“我會遵守新英格蘭的緘默規則。揚基佬的嘴巴也可以很緊,你知道的。”
邁克爾在黑暗中輕聲笑着說:“我沒想到你會等我。發生了那些事情,我真的沒想到你還會等我。”
凱很快回答:“我一直不相信是你殺了那兩個人。聽你母親似乎相信了的時候也許除外。但我心裡從來就不相信。我太瞭解你了。”
她聽見邁克爾喟然嘆息。“我有沒有殺人並不重要,”他說,“你必須理解這一點。”
他冷酷的聲音讓凱不明所以。她說:“你就直說吧,到底是不是你?”
邁克爾在枕頭上坐起來,黑暗中火光一閃,他點燃香菸。“如果我向你求婚,你在回答之前是不是非要我先回答這個問題?”
凱說:“我不在乎,我愛你,真的不在乎。如果你也愛我,就不該害怕告訴我實話。不該害怕我會去報告警察。就這麼簡單,對不對?你其實真是黑幫,對吧?可我並不在乎。我在意的只是你顯然不愛我。你回家這麼久,連個電話都不打給我。”
邁克爾抽着香菸,菸灰掉在凱赤裸的脊背上。她輕輕一抖,開玩笑地說:“別折磨我了,我是不會說的。”
邁克爾沒有笑,語氣有點茫然。“知道嗎?回到美國,見到家裡人,父親、母親、妹妹康妮、湯姆,我並不那麼開心。好歸好,但我根本不在乎。可今晚回到家裡,見到你在廚房裡,我開心極了。要你說,這算不算是愛?”
“要我說,已經足夠接近了。”凱答道。
他們又做了一回愛。這次邁克爾溫柔多了。他出去給兩人斟酒,回來時坐進面對牀的扶手椅。“我說正經的,”他說,“願不願意嫁給我?”凱對他微笑,示意他上牀。邁克爾報以微笑。“說正經的,”他說,“我不能事無鉅細全告訴你。我現在爲父親工作了。他在培養我接管家族的橄欖油生意。但你知道我的家族有敵人,我的父親有敵人。你說不定年紀輕輕就要當寡婦,這個可能性雖說微乎其微,但畢竟存在。我不能把辦公室每天發生了什麼一五一十全告訴你。我不能把生意場上的事情全告訴你。你會成爲我的妻子,但沒法成爲我的人生伴侶——大家是這麼說的,對吧?不是彼此對等的伴侶。這個不可能。”
凱在牀上坐起來,打開牀頭櫃上的大臺燈,點燃香菸,靠在枕頭上,平靜地說:“你想說你確實是黑幫,對不對?你想說你要爲殺人和各種與殺人有關的罪行負責。想說我不能過問你的那部分生活,甚至連想都不能想。這算什麼?簡直是恐怖電影裡怪物在求美麗的姑娘嫁給他。”邁克爾咧嘴一笑,破相的半邊臉轉過來對着凱,凱後悔道:“天哪,邁克,我根本沒注意到那塊該死的地方,我發誓,真的沒有。”
“我知道,”邁克爾笑着說,“我現在還挺喜歡的,只是害得我經常流鼻涕。”
“你說要認真的,”凱繼續道,“我們要是結婚,我會過上什麼樣的生活?就像你母親?意大利家庭主婦,養幾個孩子,收拾收拾屋子?要是出事怎麼辦?我懷疑你遲早要坐牢。”
“不,絕對不可能,”邁克爾說,“被殺?有可能。坐牢?不可能。”
他的信心讓凱笑出了聲,這個笑聲很有意思,混合了驕傲和因驕傲而起的喜悅。“你憑什麼這麼說?”她說,“說真的,告訴我。”
邁克爾嘆息道:“有許許多多事情我不能告訴你,也不想告訴你。”
凱沉默許久。“既然你回來了好幾個月都不肯打電話給我,爲什麼又想要我嫁給你?我在牀上有那麼好?”
邁克爾鄭重其事地點點頭。“對,”他說,“不過我不費吹灰之力就能享受到,爲什麼要爲了這個求你嫁給我呢?聽着,你現在不需要回答我。我們繼續見面。你回去和父母商量一下。聽說你父親也很強硬。聽聽他的建議吧。”
“你還沒有回答我的問題呢,你爲什麼要我嫁給你?”凱說。
邁克爾從牀頭櫃的抽屜裡取出一塊白手帕,捂住鼻子擤了一下,擦掉鼻涕。“這是不嫁給我的最好的理由,”他說,“有個傢伙總在身邊擤鼻子,怎麼受得住?”
凱不耐煩地說:“快說,說正經的,我在問你問題呢。”
邁克爾抓着那塊手帕。“好吧,”他說,“只此一次。天底下我只對你有愛戀和
關心的感覺。我沒有打電話給你,是因爲沒想到發生了那些事情之後,你仍舊對我感興趣。是啊,我可以追求你,哄騙你,但我不想那麼做。我信任你,所以願意告訴你一件事,但你別說給別人聽,哪怕是我父親。如果一切順利,柯里昂家族將在五年內完全合法化。要實現這個想法,就必須處理好一些非常棘手的事情——所以我說你也許會成爲很有錢的寡婦。說到我爲什麼想娶你,好吧,因爲就是想要你,想要成家。我想要孩子,是時候了。我不希望孩子受到我的影響,就像我受到我父親的影響那樣。倒不是說我父親存心影響了我。他沒有這麼做過,他甚至根本不希望我參與家族生意,他更希望我去當教授或醫生。可惜事與願違,我不得不爲家族戰鬥。因爲我愛我父親,敬重我父親。我不知道還有誰比他更值得尊敬。他是好丈夫和好父親,對活得不那麼幸運的人來說是好朋友。他還有另外一面,但對我,對他的兒子來說並不重要。總而言之,我不希望我們的孩子遇到這種事情。我希望他們能受到你的影響,希望他們像真正的美國孩子那樣長大,成爲真正的美國人,裡裡外外都是。他們或者他們的兒孫也許能進入政界,”邁克爾笑了笑,“說不定還能出個美國總統呢。沒什麼是不可能的。在達特茅斯上歷史課的時候,我們研究過歷屆總統的背景,有些人的父親和祖父沒被絞死就算是走運了。不過我的孩子當醫生、音樂家和老師也不錯。他們絕對不能參與家族生意。等他們到那個年紀,我早就退休了。你和我會加入什麼鄉村俱樂部,過着富裕美國人簡單而美好的生活。你覺得我的求婚詞聽起來怎麼樣?”
“非同凡響,”凱說,“不過當寡婦那部分似乎沒有細說。”
“可能性微乎其微,我提起只是爲了讓你全面瞭解情況。”邁克爾用手帕擦了擦鼻子。
“我沒法相信,沒法相信你是這樣的人,你從骨子裡就不是,”凱說,露出大惑不解的神情,“我從頭到尾都不理解,事情怎麼會變成這樣。”
“嗯,我不會繼續解釋下去了,”邁克爾柔聲說,“說真的,你不需要思考這方面的事情,如果我們結婚,這些和你、和我們的生活都沒有任何關係。”
凱搖搖頭。“你憑什麼想娶我,憑什麼轉彎抹角說你愛我,你對我沒說過這個字,卻說你愛你的父親,但你從沒說過愛我,你怎麼可以不信任我,連生活裡最重要的事情都不告訴我?你怎麼能娶一個你無法信任的女人?你父親信任你母親,這點我很清楚。”
“那是當然,”邁克爾說,“但不等於他會把所有事情都告訴她。另外,你要知道,他有理由信任她。不但因爲他們結了婚,她是他的妻子,而且她在生孩子還不那麼安全的時候爲他生了四個孩子,而是她在別人對他開槍以後護理他、保衛他。我母親信任我父親。四十年來,我母親最忠誠守護的就是我父親。等你做到這些,我會告訴你一些你其實並不想知道的事情。”
“我們必須住在林蔭道嗎?”凱問。
邁克爾點點頭。“我們會有自己的一幢屋子,情況沒你想象的那麼壞。我父母不會打擾我們。我們可以過我們自己的生活。可是,在解決所有問題之前,我只能住在林蔭道。”
“因爲住在外面對你很危險。”凱說。
認識邁克爾這麼久,這是凱第一次見他動怒。令人膽寒的森冷怒火併沒有通過姿態或語調的變化表現出來,而是一股如死亡般從他身上散發出的寒意,凱知道要是她最終決定不嫁給邁克爾,促使她下定決心的就會是這股寒意。
“問題出在電影和報紙宣傳的那些狗屎東西,”邁克爾說,“你對我父親和柯里昂家族有了錯誤的看法。我最後再解釋一次,以後不會再說了。我父親是個生意人,想供養老婆孩子,幫助日後也許會遇到麻煩的朋友。他不接受我們所在社會的規矩,因爲這些規矩會束縛他,迫使一個擁有極大魄力和非凡性格的人去過並不適合他的生活。你必須理解一點:他認爲他和總統、首相、最高法院的法官和州長這些大人物是對等的。他拒絕遵守別人制定的規矩,拒絕忍氣吞聲過日子。但是,他最終的目標是帶着一定的權勢進入這個社會,因爲社會並不保護不具備權勢的個體。另外一方面,他的行爲也遵守他的一套倫理道德,他認爲這套倫理道德優於社會的法理結構。”
凱向他投去難以置信的眼神。“太荒唐了,”她說,“要是每個人都這麼想怎麼辦?社會還怎麼運轉?我們豈不是要回到穴居時代?邁克爾,說歸說,但你不相信,對吧?”
邁克爾對她笑了笑:“我只是在複述我父親的信念。我只是希望你能瞭解,不管他是什麼人,總之他不缺乏責任感,至少他創造的社會裡是這樣。他不是你心中端着機關槍掃射的暴徒。他是個負責任的男人,只是方式與衆不同。”
“那麼,你的信念是什麼?”凱平靜地問。
邁克爾聳聳肩。“我的信念是家庭,”他說,“是你和我們也許會組成的家庭。我不相信社會能保護我們,不願意把命運交給別人處置,那些傢伙唯一的本事就是哄騙大衆投票給他們。但這只是暫時的。我父親的時代已經結束。他過去能做的事情,今天要做就必須冒極大的風險。無論喜不喜歡,柯里昂家族都必須融入社會。但就算要融入,我也希望我們能帶着自己的巨大權勢融入,簡而言之就是金錢和其他價值的所有權。我希望我的後代能活得儘可能地安穩,然後再融入大衆的命運。”
“可是,你曾經志願參軍保衛國家,曾經是戰爭英雄,”凱說,“是什麼讓你改變了看法?”
邁克爾答道:“這樣談是沒有什麼結果的。也許我只是一個傳統的保守派,就像你老家長大的那些人。我自己照顧自己的利益。政府並沒有爲人民做多少事情,事情就是這樣,但並不是真的這樣。我只能這麼說:我必須幫助我的父親,我必須站在他身旁,而你必須作出決定,要不要站在我身邊。”他對凱笑着說,“看來結婚真不是個好主意。”
凱拍拍牀鋪。“結婚我還拿不準主意,不過我有兩年沒親近過男人了,不會輕易放過你。你給我過來。”
他們又躺在了牀上,檯燈熄滅。她在邁克爾耳邊說:“相信我說的嗎?你離開後我沒碰過別的男人。”
“相信。”邁克爾說。
“你呢?”她換上更溫柔的聲音。
“有過,”邁克爾說。他感覺到她有點繃緊了身體,“但過去這六個月沒有。”這是實話。自從阿波羅妮亞死後,凱是第一個和他做愛的女人。
(本章完)