第六十八章 夏季舞會

“唉!”阿爾貝說,“我來啦,親愛的伯爵。”

“歡迎你回來!”

“我是一個鐘頭以前纔到的。”

“是從迪埃普來的嗎?”

“不,從的黎港來。”

“啊,真的!”

“我第一個就來拜訪您了。”

“您真太好了。”基督山用一種完全無所謂的口吻說道。

“唉!情況怎麼樣?”

“您不該向一個客居他鄉的外國人打聽消息。”

“我知道,但所謂的打聽消息,我的意思是您有沒有爲我辦了什麼事?”

“您曾委託過我辦什麼事嗎?”基督山裝出一種很不安的樣子說。

“嘿,嘿!”阿爾貝說,“別假裝不知道了。人家說,人隔兩地,情通一脈——嗯,在的黎港的時候,我曾感到一陣觸電似的麻木。您不是爲我辦了一些什麼事,便是在想念我。”

“可能吧,”基督山說,“我的確曾想念過您,但我必須承認,那股電流雖然或許是我發出去的,但我自己卻並不知道。”

“真的!請告訴我是怎麼回事?”

“事情很簡單,騰格拉爾先生到我這裡來吃了一次飯。”

“這我知道,正是爲了避免遇到他,家母和我才離開巴黎的。”

“但同席的還有安德烈·卡瓦爾康蒂先生。”

“您那位意大利王子嗎?”

“別那麼誇大,安德烈先生還在自稱子爵呢。”

“他自稱,您說?”

“是的,他自稱。”

“那麼他不是個子爵嘍?”

“哦!我怎麼知道?他這樣自稱,我當然也就這樣稱呼他,人人也都這樣稱呼他。”

“您這個人真是怪!還有什麼?您說騰格拉爾先生在這兒吃過飯?”

“是的。”

“還有您那位安德烈·卡瓦爾康蒂子爵?”

“還有卡瓦爾康蒂子爵,他的侯爵父親,騰格拉爾夫人,維爾福先生夫婦——難得的貴賓——德佈雷,馬西米蘭·莫雷爾,還有誰,等一等——啊!夏多·勒諾先生。”

“他們提到過我嗎?”

“絲毫沒有。”

“那真糟。”

“爲什麼?我好象記得您是希望他們忘記您的?”

“假如他們沒有提到過我,我便可以確定他們曾想到我,我很失望。”

“只要那些想念您的人裡面沒有騰格拉爾小姐,對您又有什麼影響呢?不錯,她或許在家裡想念您。”

“那我倒不怕,假如她的確想念我的話,那也只是象我對她一樣的想念而已。”

“心心相印!那麼你們是互相討厭羅?”伯爵說。

“聽我說!”馬爾塞夫說。“假如騰格拉爾小姐能不使我受殉道者的痛苦,不必經過我們兩家的正式婚姻手續來報答我的情誼,那對我可就再好不過了。一句話,騰格拉爾小姐可以做個可愛的情婦,但做太太,糟透了!”

“您就是這樣看待您那位未來的太太的嗎,”基督山問道。

“是的,說得更殘酷些,這是真的,至少是實情。可是這個夢是無法實現的,因爲騰格拉爾小姐必定要作我的太太的。也就是說,一定會和我住在一起。在離我十步路之內對我唱歌、作曲或玩樂器的。我想起來就怕。我們可以拋棄一個情婦,但對於一位太太,老天爺!那就是一回事了。那是永久性的。不管她在身邊或在遠處,總是永久的東西。一想到騰格拉爾小姐要永遠和我在一起,即使大家隔得遠遠的那也夠可怕的。”

“您真難討好,子爵。”

“是的,因爲我希望能實現不可能的事情。”

“什麼事?”

“找到一位象家母那樣的妻子。”

基督山的臉色頓時變白了,他望着阿爾貝,手裡在玩弄着那支華麗的手槍。

“那麼令尊很幸福羅?”他說道。

“您知道我對家母的看法,伯爵。您看看她,還很美麗,很有活力,象以前一樣。要是別的當兒子的陪他的母親到的黎港去住四天,他肯定會覺得枯燥,厭煩,但我陪了她四天,卻比陪伴瑪琵仙后[民間傳說中的仙女,莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》中有詳細描寫。——譯註]或狄達尼亞仙后[莎士比亞戲劇《仲夏夜之夢》中人物。——譯註]更滿意,更寧靜,更——我可以這樣說嗎?——富於詩意。”

“那真是十全十美到了極點,您會使人人都發誓要過獨身生活啦。”

“正是爲這個原因,”馬爾塞夫又說,“由於知道世界上確有十全十美的女子,所以我才並不急於娶騰格拉爾小姐。您有沒有注意到,一件東西,當我們得到它的時候,它的價值就會增加?在珠寶店的櫥窗裡閃閃發光的鑽石,當它到了我們自己手裡的時候,光彩就更燦爛了,但假如我們不得不承認還有更好的,卻依舊保留着較次點的,您知不知道那會讓人多麼痛苦?”

“真是慾海無邊哪!”伯爵喃喃地說道。

“所以,假如歐熱妮小姐能理解人只是個可憐的小東西,她有幾百萬,而我連幾十萬都沒有,那我就高興了。”

基督山微笑了一下。

“我曾經想到過一個計劃,”阿爾貝繼續說,“凡是怪癖的東西,弗蘭茲都喜歡。我想設法使他愛上騰格拉爾小姐,但儘管寫了四封最具誘惑力的信,他都仍一成不變地回答:‘我的怪癖雖大,但她卻不能使我破壞我的諾言。’”

“這就是我所謂的那真誠的友誼,您自己不願意娶的人,卻拿來推薦給別人。”

阿爾貝微笑了一下。“順便告訴您一下,”他又說,“弗蘭茲就要來了。但您對那個消息是會感興趣的。您不喜歡他是嗎?”

“我!”基督山說,“我親愛的子爵,您怎麼會想到我不喜歡弗蘭茲先生呢?我喜歡每一個人。”

“您把我也包括在這‘每一個人’面裡了嗎?謝謝!”

“請不要誤會,”基督山說,“我愛每一個人就象上帝要我們愛我們的鄰居那樣。那是基督教意義上的愛,但我也有少數幾個極其痛恨的人。我們還是回過頭來談弗蘭茲·伊皮奈先生吧。您說他就要回來了?”

“是的,是維爾福先生召他回來的,維爾福先生顯然是急於要把瓦朗蒂娜小姐嫁出去,正如騰格拉爾先生想看到歐熱妮小姐早日出閣一樣。有一個長大了的女兒在家裡,做父親的一定非常爲難,不把她們弄走,他們就象是會發燒一樣,每分鐘脈搏要跳九十下。”

“但伊皮奈先生不象您,他耐心地承受了他的不幸。”

“豈止如此,他談起那件事來時很嚴肅,正襟危坐,好象在談論他自己的家裡人似的。而且,他極其尊敬維爾福先生夫婦。”

“他們是值得尊敬的,是不是?”

“我相信是的。維爾福先生總是被人看作是一個嚴厲但卻公正的人。”

“那麼,”基督山說,“總算有一個人不象那個可憐的騰格拉爾那樣受您責難了。”

“或許那是因爲我不必被迫娶他女兒的緣故吧。”阿爾貝回答,大笑起來。

“真的,我親愛的先生,”基督山說,“您太自負了。”

“我自負?”

“是的,抽一支雪茄吧。”

“很願意。我怎麼自負呢?”

“咦,因爲您在這兒拼命爲自己辯護,要避免騰格拉爾小姐。但讓事情去自然發展吧,或許首先撤退的並不是您。”

“什麼!”阿爾貝瞪着眼睛說道。

“毫無疑問,子爵閣下,他們是不會強迫您就範的。來吧,正正經經地說吧,您不想廢除你們的婚約?”

“假若能夠,我願意爲此付出十萬法郎。”

“那麼您可以大大地高興一番。騰格拉爾先生願意出雙倍於那個數目的錢來達到這一目的。”

“難道我真的這樣幸福嗎?”阿爾貝說,他的臉上依舊浮過了一片幾乎難以覺察的陰雲。“但是,我親愛的伯爵,騰格拉爾先生有理由這樣做吧?”

“啊!您的驕傲和自私的心裡顯露出來啦。您可以用一把斧頭去攻擊別人的自尊心,但假如您自己的自尊心被一根小針刺了一下,您就畏縮了起來。”

“不是的,但依我看,騰格拉爾先生似乎——”

“應該喜歡您,是不是,嗯?他的鑑賞能力不高,他好象喜歡另外一個人。”

“是誰?”

“我也不知道,您自己去研究和判斷吧。”

“謝謝您,我懂了。聽着:家母——不,不是家母,我弄錯了——家父準備要開一次舞會。”

“在這個季節開舞會?”

“夏季跳舞會是很時興的。”

“即使不然,只要一經伯爵夫人提侶,就會時興起來的。”

“您說得不錯。您知道,這是清一色的舞會——凡是七月裡留在巴黎的人,一定是真正的巴黎人。您可不可以代我們邀請兩位卡瓦爾康蒂先生?”

“哪天舉行?”

“星期六。”

“老卡瓦爾康蒂到那時就已經走了。”

“但他的兒子還在這兒。您可不可以邀請一下小卡瓦爾康蒂先生?”

“我不熟悉他,子爵。”

“您不熟悉他?”

“不,我是在幾天前才和他初次見面的,對於他的事不論從哪方面講我都沒有把握。”

“但您請他到您的家裡來吃過飯的?”

“那是另一回事,他是一位好心腸的神甫介紹給我的,神甫或許受騙了。你直接去請他吧,別讓我代替你去邀請了,假如他將來娶了騰格拉爾小姐,您就會說是我搞的陰謀,要來和我決鬥的。再說,我自己也可能不去。”

“不去哪兒?”

“你們的舞會。”

“您爲什麼不去?”

“只有一個理由,因爲您還沒有邀請我。”

“但我是特地爲那項使命纔來的呀。”

“您太賞臉了,但我或許會因事受阻的。”

“假如我告訴您一件事情,您就會排除一切障礙屈駕光臨了。”

“告訴我什麼事。”

“家母懇請您去。”

“馬爾塞夫伯爵夫人?”基督山吃了一驚。

“啊,伯爵,”阿爾貝說,“我向您保證,馬爾塞夫夫人跟我說得很坦白,假如您沒有那種我剛纔提到過的遠地交感的感觸,那一定是您身體里根本沒有這種神經,因爲在過去的這四天裡,我們除了你沒談論到任何別人。”

“你們在談論我?多謝厚愛!”

“是的,那是您的特權,您是一個活的話題。”

“那麼,在令堂眼中,我也是一個問題嗎?我還以爲她很理智,不會有這種幻想呢。”

“我親愛的伯爵,您是每一個的問題——家母的,也是別人的,很多人研究你,但沒有得出結論,您依舊還是一個謎,所以您儘管放心好了。家母老是問,您怎麼這樣年輕。我相信,G伯爵夫人雖然把您比做羅思文勳爵,而家母卻把您看作了卡略斯特洛[卡略斯特洛(一七四三—一七九五),意大利著名騙子,後被判終身監禁。——譯註]或聖日爾曼伯爵[聖日爾曼伯爵(一七八四卒),法國冒險家,爲法王路易十五從事各種政治陰謀活動。——譯註]。您一有機會就可以證實她的看法,這在您是很容易做到的,因爲您有前者的點金石和後者的智慧。”

“我謝謝您的提醒,”伯爵說,“我盡力去應付來自各方面的對我的揣測就是了。”

“那麼,星期六您來?”

“來的,既然馬爾塞夫夫人邀請我。”

“您太賞臉了。”

шωш● тт kan● ¢ 〇

“騰格拉爾先生去不去?”

“家父已經邀請他了。我們當設法去勸請那位官維爾福先生也來,但他可能會使我們失望的。”

“俗話說,‘永遠不要失望。’”

“您跳舞嗎,伯爵?”

“跳舞?”

“是的,您。這有什麼可大驚小怪的?”

“跳舞對於未滿四十歲的人來說真是最合適不過了。不,我是不跳舞的,但我喜歡看別人跳。馬爾塞夫夫人跳舞嗎?”

“從沒跳過,您可以和她聊聊天,她非常希望能和您談一談。”

“真的!”

“是的,的確是真的,我向您保證,您是她唯一曾顯示過那種好奇心的人。”

阿爾貝起身拿起了他的帽子,伯爵陪他到了門口。“我有一件事很後悔。”走到臺階前,他止住阿爾貝說道。

“行,什麼事?”

“我跟您講到騰格拉爾的時候,有點失禮了。”

“恰恰相反,關於他,永遠用同樣的態度跟我講好了。”

“那好!這我就放心了。順便問一句,您認爲伊皮奈先生何時候能到?”

“最遲五六天可到。”

“他什麼時候結婚?”

“聖·梅朗先生夫婦一到,就立刻結婚。”

“帶他來見我。儘管您說我不喜歡他,但我向您保證,我倒是高興能見見他。”

“遵命,爵爺。”

“再會。”

“星期六再會,屆時我一定恭候您,希望不會落空。”

“好的,我一定來。”

伯爵目送着阿爾貝上了車,阿爾貝連連向他揮手道別。當他踏上他的輕便四輪馬車以後,基督山轉過身來,看到了貝爾圖喬。“有什麼消息?”他問。

“她到法院去了一次。”管家回答。

“在那兒停留了多久?”

“一個半鐘頭。”

“她有沒有回家?”

“直接回家去了。”

“好,我親愛的貝爾圖喬,”伯爵說,“我現在勸你去尋找一下我對你說過的諾曼底的那處小產業。”

貝爾圖喬鞠了一躬,他所得到的這個命令正中他的下懷,所以他當天晚上就出發了。”

第二十二章 走私販子第九十五章 父與女第二十五章 陌生人第三十一章 意大利:水手辛巴德第二十二章 走私販子第八十一章 一位退休的麪包師第四章 陰謀第三十八章 約會第九十五章 父與女第十五章 三十四號和二十七號第八十七章 挑釁第四章 陰謀第二十四章 秘密洞窟第四十一章 介紹第八十八章 侮辱第一○○章 顯身第九十一章 母與子第六十八章 夏季舞會第九十七章 去比利時第五十六章 安德烈·卡瓦爾康蒂第一○七章 獅穴第三十四章 顯身第五十一章 巴雷穆斯和狄絲琵①第三十六章 狂歡節在羅馬第四十七章 灰斑馬第六十二章 幽靈第二十八章 監獄檔案第八十七章 挑釁第十六章 一位意大利學者第三十三章 羅馬強盜第三十八章 約會第五十二章 毒藥學第十章 杜伊勒裡宮的小書房第七十八章 亞尼納來的消息第八十三章 上帝的手第十七章 神甫的房間第一○六章 財產分享第一○二章 瓦朗蒂娜第八十三章 上帝的手第八十八章 侮辱第二十五章 陌生人第七十五章 會議紀要第六十九章 調查第三十八章 約會第十九章 第三次發病第七十四章 維爾福家族之墓第六十五章 夫婦間的一幕第一○九章 開庭第十八章 寶藏第八十九章 夜第三十三章 羅馬強盜第二十一章 狄布倫島第三十三章 羅馬強盜第四章 陰謀第三十八章 約會第八十八章 侮辱第五十九章 遺囑第十五章 三十四號和二十七號第十五章 三十四號和二十七號第十七章 神甫的房間第八十五章 旅行第八十四章 波尚第六十六章 婚姻計劃第十三章 百日第三十七章 聖·塞巴斯蒂安的陵墓第六十四章 乞丐第八十五章 旅行第一○九章 開庭第八十一章 一位退休的麪包師第二十五章 陌生人第九十四章 吐露真情第七十四章 維爾福家族之墓第八十四章 波尚第五十八章 諾瓦蒂埃·德·維爾福先生第一○六章 財產分享第十七章 神甫的房間第三章 迦太羅尼亞人的村莊第一章 船到馬賽第八十六章 審問第七十五章 會議紀要第八章 伊夫堡第八十七章 挑釁第三十五章 錘刑第四十五章 血雨第六十章 急報第五十四章 公債風波第一一四章 庇皮諾第一○八章 法官第七章 審問第二十三章 基督山小島第三十五章 錘刑第九十四章 吐露真情第三十章 九月五日第二十章 伊夫堡的墳場第十七章 神甫的房間第一一○章 起訴書第五十三章 《惡棍羅勃脫》第二十七章 回憶往事
第二十二章 走私販子第九十五章 父與女第二十五章 陌生人第三十一章 意大利:水手辛巴德第二十二章 走私販子第八十一章 一位退休的麪包師第四章 陰謀第三十八章 約會第九十五章 父與女第十五章 三十四號和二十七號第八十七章 挑釁第四章 陰謀第二十四章 秘密洞窟第四十一章 介紹第八十八章 侮辱第一○○章 顯身第九十一章 母與子第六十八章 夏季舞會第九十七章 去比利時第五十六章 安德烈·卡瓦爾康蒂第一○七章 獅穴第三十四章 顯身第五十一章 巴雷穆斯和狄絲琵①第三十六章 狂歡節在羅馬第四十七章 灰斑馬第六十二章 幽靈第二十八章 監獄檔案第八十七章 挑釁第十六章 一位意大利學者第三十三章 羅馬強盜第三十八章 約會第五十二章 毒藥學第十章 杜伊勒裡宮的小書房第七十八章 亞尼納來的消息第八十三章 上帝的手第十七章 神甫的房間第一○六章 財產分享第一○二章 瓦朗蒂娜第八十三章 上帝的手第八十八章 侮辱第二十五章 陌生人第七十五章 會議紀要第六十九章 調查第三十八章 約會第十九章 第三次發病第七十四章 維爾福家族之墓第六十五章 夫婦間的一幕第一○九章 開庭第十八章 寶藏第八十九章 夜第三十三章 羅馬強盜第二十一章 狄布倫島第三十三章 羅馬強盜第四章 陰謀第三十八章 約會第八十八章 侮辱第五十九章 遺囑第十五章 三十四號和二十七號第十五章 三十四號和二十七號第十七章 神甫的房間第八十五章 旅行第八十四章 波尚第六十六章 婚姻計劃第十三章 百日第三十七章 聖·塞巴斯蒂安的陵墓第六十四章 乞丐第八十五章 旅行第一○九章 開庭第八十一章 一位退休的麪包師第二十五章 陌生人第九十四章 吐露真情第七十四章 維爾福家族之墓第八十四章 波尚第五十八章 諾瓦蒂埃·德·維爾福先生第一○六章 財產分享第十七章 神甫的房間第三章 迦太羅尼亞人的村莊第一章 船到馬賽第八十六章 審問第七十五章 會議紀要第八章 伊夫堡第八十七章 挑釁第三十五章 錘刑第四十五章 血雨第六十章 急報第五十四章 公債風波第一一四章 庇皮諾第一○八章 法官第七章 審問第二十三章 基督山小島第三十五章 錘刑第九十四章 吐露真情第三十章 九月五日第二十章 伊夫堡的墳場第十七章 神甫的房間第一一○章 起訴書第五十三章 《惡棍羅勃脫》第二十七章 回憶往事