要形成全球統一的大政府,就得讓大政府擁有穩定的財政來源,聯合國立憲會議的另一項重大議題,就是討論解決財政來源的兩個方案。
其中一個方案是聯合國大政府向其成員國收繳會費。另一個方案是聯合國大政府擁有直接徵稅的權力。
兩個方案的區別在於,前者的主動權在成員國,而後者的主動權在於聯合國。會員費可繳可不繳,稅收卻不得不繳納。
在安理會如此強勢的情況下,林副主席顯然是傾向於後者的。在安撫成員國的情緒時,林副主席表示,大政府形成之後全世界的和平得到了保障,戰爭不太可能發生,成員國就不需要那麼多的軍隊。
這筆錢省下來是一大筆的財富,絕對能抵得過成員國向大政府所繳納的稅收。相對於戰爭威脅所帶來的浪費,大政府的方案顯然好得太多了。
各國政府經過簡單的計算,發現軍費大幅削減果然對財政收入大有裨益。很多的國家財政開支減少能夠達到30%。
30%的財政收入,如果拿來發放福利的話那該是多麼的喜大普奔啊!對此感受最深的是法國人,他們可是用了50%的稅收來對抗聯合國,苦逼的法國人民吶,你們的好日子終於來了。
到了討論的最後,基本上大家統一的共識是把聯合國稅的稅率在1%。可別小看這1%,它的數額能夠達到2到4億歐元之巨。它能夠讓聯合國的大政府軍隊購買四萬架最先進的戰鬥機,外加成員國的軍費大幅縮減,這四萬架戰鬥機形成的威懾力就夠用一陣子了。
更不用說聯合軍能夠在溫莎科技帝國的支持下購買各種黑科技武器,這是任何成員國所不能夠相比的優勢。林副主席還不僅僅希望聯合國的稅收權力止步於此,她建議將各成員國的國家稅率定在5%,凡超過這個數字的一律要經過聯合國稅務總局審批。
有了審批稅務的權力,聯合國纔算是真正的地球大政府。而只收5%稅率的國家政府是不可能給國民發放什麼福利的,福利與保險這種事情就由財力雄厚到不可思議的溫莎財團來包辦了,這對於15年內溫莎勢力統治整個地球大有好處。
唐寧曾經跟林菲爾說過,人到了65歲之後精力就會越來越不行,所以他一定會在65歲那年真正的退休,現在是他50歲正當年,將有15年的時間過着半退休的生活。
在聯合國立憲大會召開了一個月之後,唐寧爲大會而組織的解決語言溝通問題的項目上線了。這個翻譯方案基本上靈感來源於“字幕組”,不過也有小改進。唐寧認爲只有母語人士纔能有輕鬆地駕馭從語音到文字的本事,所以聯合國大會字幕組的一個特色就是先使用本土的工作人員把語音翻譯成文字。
再由雙語翻譯把文字翻成本國的語言。這個過程會有一個時間差,但會組織兩個轉文字者和兩個翻譯者輪流作業。團隊更有自動語音分段軟件相助,自動地把錄音分割成一段一段的話語,以便讓兩個團隊輪番上陣。
母語人士把演講者的語言記錄下來應該是問題不大的,但是翻譯的時候就關鍵了,所以項目還創造性地啓用了第三方地審覈。這個時候全世界的翻譯力量都可以派上用場了。
互聯網把全世界的精通雙語的人才聚攏到了一起,由數以萬計的志願者在溫莎財團經費的支持下參與這場全球盛事,他們會隨機地分配到一段文字,這段文字會有兩個人的翻譯。
如果志願者覺得兩種翻譯意思相關不大,就ok,如果可能產生歧義,那就會要求第三個專業的翻譯人士介入以調查翻譯的可靠性,甚至會溯源到最初的語言的語音。
在全球雙語精英的協助之後,這一次的聯合國大會語言溝通達到了前所未有的水平,可是說這一次也是翻譯界的盛事,唐寧創造的“字幕組”協作方式以其極主中的效率和極高的翻譯精確度贏得了業界的廣泛讚譽,而這種模式也將成爲一種新興的流行趨勢,爲國際會議奠定新的翻譯基準。
因爲被筆錄之後的文字會很快地散發到各種雙語翻譯那裡,有些比較稀罕的語言也能夠通過英語、法語、德語等流行語言的中轉而得到很好地傳播,這也是這個方案的靈魂所在。
唐寧早年間發展的簡易語言教程在其中也發揮了重要的作用,很多的翻譯人材都受益於簡易教程,所以他們有能力以簡易語言來翻譯文字,而這樣的文字很多句子都能夠直接被程序準備地翻譯,無形之中又爲翻譯工作增加了極高的效率,因爲程序對名詞的在行,能夠能非專業領域的翻譯提供極好的參考。
這種模式用在別的不是太嚴肅的場景那就更適用了,因爲它“同聲傳譯”這個難度超過的職業給分成了幾步走,使得普通的翻譯、初級的翻譯,以至於沒有詞彙量不夠用的初學者都能夠藉助於被文字化了的內容結合翻譯程序的幫助來準確地理解原語言。
原本高大上的同聲傳譯竟被唐寧用一個隨便撿都有的母語人士轉變成了輕鬆的活兒,還能“衆包”給大量的業餘翻譯。這雖然很砸高級翻譯的飯碗,卻是極大地提高了整個社會的溝通能力。
技術與設計的力量果然是非同凡響。有一定財力支持的國際會議以後要是上字幕的話,只需把直播的時間延遲三分鐘左右就行,在很多平民看來這就是跟直播沒什麼區別,因爲相隔一千英里的兩個人經常就差一個小時的時間了,這全球性的直播只差三分鐘,你會覺得很憋屈嗎?
其實,最高水平的高聲傳譯受限於壓力太大、專業因素、文化因素等等,其翻譯的質量也很可能是磕磕絆絆、擰擰巴巴的,這種事情想必大家也見得多了。所以聽原聲,看字幕纔是溝通的王道。 Wшw☢ тt kдn☢ co
一些翻譯專家直接把這種模式稱爲‘好五倍’‘便宜十倍’。溫莎財團也憑藉這一種模式搞起了翻譯服務。這個翻譯平臺叫“人人網字幕組”,除了本身有專業的團隊之外,還有免費服務的志願者。
所有想使用免費服務的人只要充當人人都能做到的志願者——把母語錄音翻譯成文字,就可以獲得“信用點”。免費用戶憑平時積累起來的信用點就可以使用翻譯服務了。
官方則爲種子用戶提供了價值高達100萬歐元的鉅額啓動資金,使網站服務在一開始就擁有高質量、多用戶,以後大家再自行壯大,互相幫助,計劃猶如行雲流水,不礙於物。
出錢要字幕是實時的,免費使用字幕服務則是延遲的,至於要使用哪種,就看用戶們的需要了。
可以想見有大量的“認知盈餘”的雙語者會樂意給自己喜歡的影視動畫作品加上字幕,反正人多力量大,只要一部作品的粉絲基數大,很快就能把字幕搞定。由於出奇地自由和歡樂,所以說不定其免費翻譯比收費的還要精彩。
隨着全世界各國人民旅遊與交往日益頻繁,人們想“說”外國話的願望也越來越強烈,有沒有想過讓母語人士來“幫你加上字幕”?不錯,這就是字幕組的平民化用法。所有人都可以參加這個遊戲,在陌生的外國街頭上傳自己的一段話,讓字幕組給你翻譯一下。
當這種服務平臺流行起來之後,也許有一天所有的旅行者只要掌握一門外語就可以橫行天下了,因爲可以通過自己的服務能夠賺到信用點數,一句頂母語人士文字化十句。
只會母語的遊客就比較悲催一點,平時不玩這個人人爲我、我爲人人的遊戲的遊客就更悲催點,需要花錢才能買到“加字幕”的服務。但即使是最悲催的遊客也把語言溝通的費用降低到了十倍以下,也許你以前僱傭一個雙語導遊的費用是一天半歐元,現在僅需要0。05歐元,這是多麼地划算。
原本只能去特定語言的國家旅遊,現在能夠安心地暢遊全球,是不是更酸爽一點?要是你夠土豪的話,還可以來更狠地,購買把自己的語言翻譯成當地話並由當地母語人士說出來的服務。
人人網的出現是對全世界外語學了半吊子的人的巨大福利,從此再也不用擔心自己學了十幾年的啞巴外語根本一無是處了。“啞語”也有春天啊!
一些激動的人人網的鐵桿粉絲動物學家居然強烈要求官方支持獸語,因爲他們想把自己掌握的一些獸語分享給大家,這個建議要是通過的話,說不定以後大家就能聽得懂旺星人和瞄星人的語言了。
更可怕的是萬一旺星人有一天也會用人人網了,它們是不是會自己去寵物商店買狗糧?叫喚兩聲,然後寵物店老闆娘看到狗狗身上的“可穿戴設備”上顯示:“老闆,給我來兩斤排骨,要新鮮的,隔夜的不吃!”
當唐寧批准了動物學家們的請求之後,腦子裡就出現了寵物店老闆娘一腦門黑線的場景。全人類都醉了,不,整個動物界都醉了。