第11章

也許是因爲妹妹的到來使奧爾索更想家了,也許是因爲面對這些文明朋友,他妹妹那粗野的裝束和舉止使他很不好受,所以第二天他就宣佈打算離開阿雅克肖回皮埃特拉納拉去。但他請求上校答應在去巴斯蒂亞的路上,到他的小農莊去小住幾日,他也會陪上校打雄鹿、野雞、野豬等獵物。

動身前一天,奧爾索沒再去打獵,他提議到海灣上去散步。他讓莉迪亞小姐挽着手臂,兩人可以自由自在地交談,因爲科隆芭留在城裡採購東西,而上校不時地跑開去打海鷗和海鵝,使過路人非常驚奇:他們不明白怎麼會有人爲了這些水鳥而浪費火藥。

他們沿着通往希臘神廟的小路走着,那兒可以看到海灣最美的風光。但他們倆都無心欣賞。

“莉迪亞小姐,”兩人默默地走了好長時間,幾乎要覺得尷尬了,奧爾索纔開了口,“坦率地告訴我,您認爲我妹妹怎麼樣?”

“我很喜歡她,”內維爾小姐回答,又笑着補充說,“比對您還要喜歡,因爲她是個名副其實的科西嘉人,而您這個野人已經太文明瞭。”

“太文明瞭!……咳!自從我踏上科西嘉島,我覺得自己又變得野蠻了,無數可怕的念頭向我襲來,攪得我心神不安……所以在我進入這塊窮鄉僻壤的深處之前,我需要好好跟您談談。”

“得要有勇氣,先生,看看您妹妹是如何順從,她已給您作了榜樣。”

“唉,您錯了。別以爲她很順從,她還沒跟我說過一句話,但每一次從她的眼光裡我都看出她在期待着我。”

“她究竟要您幹什麼?”

“噢,沒什麼……只是想要我試試令尊大人的槍打人是不是和打山鶉一樣管用!”

“您怎麼會有這樣的想法,怎麼能這樣猜測您的妹妹!您剛纔不是說她還什麼沒對您說嗎?倒是您自己令人感到害怕。”

“要是她不存報復的念頭,她應該一到就和我談父親的事了,可是她什麼也沒說,她也該提起那個她認爲是兇手的人——當然我覺得她的看法沒有根據。可是,沒有,她隻字未提。您瞧,我們這些科西嘉人很狡猾。她明白還沒有完全把握住我,所以當我還可以脫身溜走的時候不想把我嚇着。一旦她把我帶上了懸崖峭壁,等我一失去理智,她就會把我推下萬丈深淵。”接着奧爾索給內維爾小姐講了一些有關父親死因的詳細情節,並說了一些別人收集的使他認爲兇手就是阿戈斯蒂尼的主要證據。“怎麼也說服不了科隆芭。”他補充說,“從她的最後一封來信中,我看出她發誓定要巴里奇尼一家償命。啊……內維爾小姐,您瞧我對您有多信任……要是沒有那種野蠻的教育教給她一種成見,認爲報仇只是我這個一家之主的責任,而且與我的名譽有關的話,這些人早就不在人世了。”

“說實在的,德拉?雷比亞先生,”內維爾小姐說,“您這是在誣衊您妹妹。”

“不,您剛纔自己也說,她是個科西嘉人……她和科西嘉人的思想一樣……您知道爲什麼我昨天那麼憂心忡忡嗎?”

“不知道,但是這兩天來您一直悶悶不樂……我們剛剛認識的時候,您可快樂多了。”

“恰恰相反,昨天,本來我比平時更高興,更幸福,我看到您對我妹妹那麼好,那麼寬容!我和上校坐船回來的時候,您知道一個船伕怎麼對我說的嗎?他用那種可怕的土語對我說:‘您打了那麼多野味,奧斯?安東,但您會發現奧蘭多奇奧?巴里奇尼是一個比您還要好的獵手!’”

“啊!這話真有這麼可怕嗎?您難道那麼想當一個神獵手嗎?”

“可是您難道沒聽出來這個混蛋是在說我沒有勇氣殺死奧蘭多奇奧?”

“德拉?雷比亞先生,您真叫我害怕了,看來貴島上的空氣不僅能讓人發燒,而且會讓人發瘋,還好我們馬上就要離開了。”

“可離開之前一定要到皮埃特拉納拉住幾天,您已經答應我妹妹了。”

“如果我們失信,可能也會遭到可怕的報復吧?”

“您還記得那天令尊大人給我們講的故事嗎?那些印度人威脅東印度公司的總裁們,如果不答應他們的要求,他們就絕食抗議。”

“也就是說您也要絕食?我不信。您一天不吃東西,只要科隆芭給您端上一碗布魯奇奧(布魯奇奧:(bruccio)一種加奶油烤制的乾酪,科西嘉名菜。——原注),那麼香,那麼可口,您就堅持不下去。”

“您的玩笑開得真殘酷,內維爾小姐,您應該待我好一點,您瞧,我在這兒很孤獨,正如您所說的,只有您才能阻止我成爲瘋子,您是我的看護天使,可現在……”

“現在,”莉迪亞小姐嚴肅地說,“您應該用男子漢的尊嚴和軍人的榮譽來支撐您那容易動搖的理性,而且……”她轉過身摘了一朵花,繼續說道,“如果您把它當一回事的話,還有您的看護天使對您的想念。”

“啊,內維爾小姐,要是我真的可以認爲您對我確實有一點關心……”

“聽着,德拉?雷比亞先生,”內維爾小姐有些激動,“既然您是個孩子,我就把您看作是個孩子。我小時候,母親曾給我一根我夢寐以求的非常漂亮的項鍊,但她對我說:‘每次戴這根項鍊的時候,你要記住你的法語還沒學好。’頓時這根項鍊在我眼裡就失去了光彩。它使我感到很內疚,但我仍然戴它,而且把法語學好了。現在我這兒有個戒指,上面鏤的是埃及的一種甲蟲,還是從一個金字塔中找到的哩。這個奇怪的字形,您可能會把它看成是一隻瓶子,它的意思是人類的生命。我們國家有些人覺得像形文字非常有道理。這後面一個字像一塊盾牌,還有一隻拿着一支矛的手,這意思是戰鬥、戰爭。因此這兩個字拚起來便成了這樣一句箴言:人生就是戰鬥。我覺得這句話很美,但別以爲我能輕易地看懂象形文字,這原來是一個老學究告訴我的。拿着,我把這個甲蟲送給您。當您產生了科西嘉式的壞念頭,便看看我這個護符,並對自己說,必須把那些有害的激情剋制住。——啊,看來我說教的本事還不算小。”

“我會想着您的,內維爾小姐,我會對自己說……”

“說您有一個朋友,如果知道您被吊死了會很傷心的,而且您那些當下士的祖先也會感到痛心的。”

說完這些話,她笑着掙脫了奧爾索的手臂,向她父親跑去了,一面嚷道:“爸爸別打那些可憐的海鳥了,和我們一起到拿波侖洞裡去作詩吧。”

第21章 (1)第二節第15章 (1)第19章 (1)第六章第21章 (2)第24章第19章 (2)第10章 (1)第22章 (2)第19章 (1)第15章 (2)第19章 (1)第21章 (2)第23章 (2)第22章 (1)第23章 (2)第22章 (2)第10章 (2)第16章第16章第9章第12章第17章第22章 (2)第23章 (1)第11章第七章第21章 (2)第15章 (2)第七章第五節第23章 (2)第11章第三節第19章 (1)第三節第14章第二節第10章 (1)第八章第五節第14章第13章第24章第23章 (1)第19章 (1)第10章 (2)第12章第24章第10章 (1)第八章第23章 (1)第9章第21章 (2)第21章 (2)第19章 (2)第四節第23章 (2)第三節第9章第10章 (2)第17章第22章 (2)第19章 (1)第12章第10章 (1)第10章 (1)第19章 (2)第12章第四節第20章第一節第22章 (2)第二節第21章 (1)第六章第22章 (2)第18章第22章 (2)第20章第19章 (1)第23章 (1)第18章第四節第五節第18章第14章第19章 (2)第四節第18章第一節第15章 (1)第16章第15章 (2)
第21章 (1)第二節第15章 (1)第19章 (1)第六章第21章 (2)第24章第19章 (2)第10章 (1)第22章 (2)第19章 (1)第15章 (2)第19章 (1)第21章 (2)第23章 (2)第22章 (1)第23章 (2)第22章 (2)第10章 (2)第16章第16章第9章第12章第17章第22章 (2)第23章 (1)第11章第七章第21章 (2)第15章 (2)第七章第五節第23章 (2)第11章第三節第19章 (1)第三節第14章第二節第10章 (1)第八章第五節第14章第13章第24章第23章 (1)第19章 (1)第10章 (2)第12章第24章第10章 (1)第八章第23章 (1)第9章第21章 (2)第21章 (2)第19章 (2)第四節第23章 (2)第三節第9章第10章 (2)第17章第22章 (2)第19章 (1)第12章第10章 (1)第10章 (1)第19章 (2)第12章第四節第20章第一節第22章 (2)第二節第21章 (1)第六章第22章 (2)第18章第22章 (2)第20章第19章 (1)第23章 (1)第18章第四節第五節第18章第14章第19章 (2)第四節第18章第一節第15章 (1)第16章第15章 (2)