第24章

自從那“一槍一個”使皮埃特拉納拉鎮人心惶惶(據報上這麼說)了幾個月之後,有一天下午,一個年輕人左手吊着繃帶,騎着馬出了巴斯蒂亞城走向卡爾多村,那是一個以泉水著名的、一到夏天便可以給柔弱的城裡人提供甘泉的小村子。一個身材高挑,長得很標緻的姑娘騎着一匹小黑馬相伴在他身邊。那匹小黑馬內行人一看就會對它的強壯和體形嘖嘖稱道。可惜,因爲一次奇怪的事故,馬耳朵被撕了一個口子。進了村,那姑娘輕捷地跳下馬,並扶持她的同伴下了馬,卸下幾隻系在馬鞍上的相當沉重的皮囊。

兩匹馬由一個農民看管起來,姑娘扛着被“美紗羅”遮掩着的皮囊,年輕人揹着一支雙響長槍,他們倆走上一條山路,那路很陡,好像通向一處無人居住的地方。到了奎希奧山峰下的一個高地上,他們停了下來,兩人都坐在草地上,似乎是在等什麼人,因爲他們不斷地向山裡張望,那位姑娘還不時拿出一隻金錶看看,也許一方面是爲了欣賞這個看來是剛剛到手的飾物,另一方面也是爲了看看約會的時間有沒有到。他們沒等多久,一條狗就從綠林中竄了出來,姑娘叫了一聲布魯斯科,它便走過來,親熱地舔舔他們。不一會兒出現了兩個大鬍子男人,他們手上提着槍,腰間圍着子彈袋,一邊還插着手槍。他們那襤褸的衣衫和那閃閃發光的歐洲名牌武器形成了鮮明的對比。這一幕中的四個人雖然身分地位不同,卻顯得非常親熱,就像老朋友一樣。

“喂,奧斯?安東,”一個年齡比較大的土匪對年輕人說,“你的事終於完了。恭喜您無罪釋放!遺憾的是律師已不在島上,看不到他那副怒氣衝衝的樣子了。您的手臂怎麼樣?……”

“兩星期後就可以不用吊帶了。”年輕人回答,“布蘭多,我的朋友,明天我就要去意大利。我想來和你告別,還有神父先生,所以約你們出來。”

“您太性急了,”布蘭多拉奇奧說,“昨天剛宣告無罪,明天就要走。”

“我們還有些事要辦。”姑娘快活地說,“先生們,我給你們帶吃的來了,請吧。可別忘了給我的朋友布魯斯科留一點。”

“您太寵布魯斯科了,科隆芭小姐。但它是知恩必報的,您等着瞧吧。來,布魯斯科,”他說着將槍桿橫舉,“爲巴里奇尼一家跳一個!”狗站着沒動,舔着自己的臉,望着主人。“爲德拉?雷比亞兄妹跳一個!”它馬上用力往上跳起,還高出了槍桿兩尺。

“聽着。我的朋友們,”奧爾索說,“你們現在乾的事太苦了,將來不是斷送在我們看得見的那邊那個廣場(指巴斯蒂亞城處死罪犯的廣場。)上,最好的結局也就是倒在綠林中,死在警察的槍子下。” wωω ⊕тTk Λn ⊕℃o

“這不一樣是個死嗎?這樣的死要比得熱病躺在牀上聽着你的繼承人半真半假的啼哭聲死去強多了。我們這樣的人,一旦習慣了大自然的空氣,就像我們鄉里人所說的那樣,死的時候就毫無牽掛了。”

“我希望你們離開這個地方,”奧爾索繼續說,“去過一種清靜的生活。比如,你們爲什麼不和其他的朋友一樣去撒丁島呢?我可以給你們想想辦法。”

“去撒丁島?”布蘭多拉奇奧叫了起來,“他們的方言難聽極了,和那兒的人作伴糟糕透了。”

“撒丁島人生地不熟,”神學士補充說,“我呢,我也看不起撒丁島人,追逐土匪還要用騎兵,土匪和老百姓都不以爲然(這是我的一個曾當過土匪的朋友對撒丁島的評論。他的意思是:被騎兵抓住的土匪都是些傻瓜;騎兵抓土匪難以得逞。——原注)。什麼撒丁島,去他媽的!有件事叫我非常納悶,德拉?雷比亞先生,您是個有膽有識的人,爲什麼不來和我們一起過呢?您已經嘗過綠林生活的滋味了。”

“可是,”奧爾索笑着回答,“和你們共享了那種生活之後,對你們的處境我實在無法恭維。當我想到那個美麗的夜晚,自己就像一隻包裹被擱在沒有鞍子的馬背上,由我的朋友布蘭多拉奇奧牽着馬籠頭奔馳一夜,我的兩脅就發痛。”

“可是逃脫了士兵的追捕,您難道就一點也不感到高興嗎?”卡斯特里科尼說,“這兒的天氣這麼好,生活絕對自由自在,您怎麼會完全無動於衷呢?有了這件令人敬畏的武器(他指指長槍),在我們子彈的射程之內,我們走到哪兒都能稱雄稱王。我們統帥一切,我們扶弱抑強……這是一種非常道德、非常令人心情愉快的消遣,先生,我們決不會放棄不幹的。既然我們比唐?吉訶德明智,武器又比他的好,有什麼生活還會比流浪騎士的生活更美的呢?有一天,我得知小姑娘莉拉?呂吉吉的叔叔,那個老吝嗇鬼不願給她一份嫁妝,便給那老頭去了一封信,信中不帶一點兒威脅的口氣,這不是我的習慣。好吧,他馬上就被我說服了,把侄女嫁了出去。您瞧,我一下子便使兩個人得到了幸福。請相信我吧,奧爾索先生,沒有比土匪的生活更美的了。唉!……不是爲了那個英國姑娘,也許您會成爲我們同夥的吧。那位姑娘我只瞥了一眼,但巴斯蒂亞的人對她都讚不絕口。”

“我未來的嫂子不喜歡綠林。”科隆芭笑着說,“她在這兒真要給嚇死了。”

“好吧,”奧爾索說,“你們還是願意留在這兒?也好,告訴我,我還能爲你們做點什麼?”

“不必了,”布蘭多拉奇奧說,“只要能記住我們就行。您對我們已夠好的了。希利娜的嫁資也有了,將來想嫁一戶好人家,只要我的朋友神父先生寫一封不帶恐嚇意味的信給對方就行。我們知道,我們需要的時候,您的佃戶會給我們麪包和火藥的。好,再見吧。希望將來有一天我們能在科西嘉再次相會。”

“在緊要關頭,”奧爾索說,“幾個金幣往往是很大的一筆財富。現在我們已經成爲好朋友,總不會拒絕接受這些小槍彈吧,它們也許會使你們生出更多的子彈來。”

“我們之間不談錢,中尉。”布蘭多拉奇奧語氣堅決地說。

“錢在外面的世界裡能主宰一切,”卡斯特里科尼說,“但在綠林中,我們只需要勇氣和一支百發百中的槍。”

“不給你們一些紀念品,我是不會走的,”奧爾索說,“你看,我能給你留點什麼,布蘭多?”

“土匪搔了搔腦袋,斜眼看看奧爾索的長槍,說:

“好吧,中尉,如果我斗膽……啊不,您是捨不得的。”

“你想要什麼?”

“沒什麼。東西只不過是東西,還得看使用是否得法。我一直在想那該死的‘一槍一個’的事,而且是用一隻手打的……哦,這不會有第二次了。”

“你想要這支槍嗎?……我給你帶來了,但儘量少用爲妙。”

“啊!我可不敢答應像您這樣用法。請放心吧,等它到了別人手裡,您就可以說布蘭多?薩維利已經不在人世了。”

“你呢,卡斯特里科尼,我能給你一點什麼呢?”

“既然您執意要留點東西給我,那我就不客氣了,請給我弄一本開本最小的《賀拉斯詩集》來吧,它能使我消遣消遣,使我不至於把拉丁文忘掉。在巴斯蒂亞港口有一個賣雪茄的小姑娘,您就把書交給她,她會帶給我的。”

“博士先生,你可以得到一本埃爾柴維爾版的,我要帶走的書里正好有一本。好了!朋友們,我們得分手了,來拉拉手吧。哪一天你們想去撒丁島,就寫信給我,N律師會把我在歐洲大陸上的地址給你們的。”

“中尉,”布蘭多說,“明天,您出港口的時候,請朝山這邊看,我們會在這兒,揮舞手帕向您告別。”

於是他們分手了,奧爾索和他妹妹往卡爾多方向去,土匪們則往山裡去。

第六章第14章第22章 (2)第七章第19章 (1)第10章 (2)第22章 (2)第11章第一節第21章 (1)第22章 (2)第21章 (2)第二節第二節第19章 (2)第21章 (1)第八章第二節第12章第四節第21章 (1)第21章 (2)第19章 (1)第10章 (1)第12章第24章第20章第四節第23章 (2)第一節第21章 (1)第四節第八章第17章第13章第19章 (2)第14章第18章第14章第20章第四節第二節第9章第12章第9章第五節第22章 (1)第22章 (2)第10章 (1)第17章第15章 (2)第22章 (2)第19章 (2)第18章第四節第21章 (2)第23章 (1)第八章第15章 (2)第22章 (2)第23章 (1)第六章第18章第21章 (2)第14章第二節第20章第17章第三節第21章 (1)第六章第21章 (1)第12章第24章第14章第20章第13章第七章第八章第24章第23章 (2)第12章第20章第三節第10章 (1)第八章第19章 (1)第10章 (1)第六章第10章 (2)第15章 (2)第23章 (2)第八章第12章第11章第八章
第六章第14章第22章 (2)第七章第19章 (1)第10章 (2)第22章 (2)第11章第一節第21章 (1)第22章 (2)第21章 (2)第二節第二節第19章 (2)第21章 (1)第八章第二節第12章第四節第21章 (1)第21章 (2)第19章 (1)第10章 (1)第12章第24章第20章第四節第23章 (2)第一節第21章 (1)第四節第八章第17章第13章第19章 (2)第14章第18章第14章第20章第四節第二節第9章第12章第9章第五節第22章 (1)第22章 (2)第10章 (1)第17章第15章 (2)第22章 (2)第19章 (2)第18章第四節第21章 (2)第23章 (1)第八章第15章 (2)第22章 (2)第23章 (1)第六章第18章第21章 (2)第14章第二節第20章第17章第三節第21章 (1)第六章第21章 (1)第12章第24章第14章第20章第13章第七章第八章第24章第23章 (2)第12章第20章第三節第10章 (1)第八章第19章 (1)第10章 (1)第六章第10章 (2)第15章 (2)第23章 (2)第八章第12章第11章第八章