格律溯源二

作品相關 格律溯源(二)

sprtermark{color:#f0fafe;}根源於歷史掌故的詞牌名的譯法

據考證,詞調有五種來源:1.邊疆民族曲調或域外音樂傳入內地的;2.內地民歌曲調;3.樂工歌妓們創制或改制的曲調;4.宮廷音樂機構或詞曲家根據古曲、大麴改制的;5.文人創作的曲子。正因爲詞調來源廣泛,所以詞牌的意思也很複雜。因此,有些詞牌是不能根據字面直譯的,而應在考釋它的來歷後再行動筆。例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的";渾脫";舞曲。";渾脫";是";囊袋";的意思。據說,舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之爲";潑寒胡戲";。表演者爲了不使冷水澆到頭面,就戴上一種塗了油的帽子,高昌語叫";蘇幕遮";,因而樂曲和後來依曲填出的詞就被稱爲《蘇幕遮》了。有人將它譯成";ScreenedBySouthernCurtain";.就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是";Southern";一詞不知從何而來。據此,我以爲直譯成";OiledHat";未免太俗,不如譯成";Water-bagDance";。這樣既點明瞭是舞曲,又可使讀者領略到舞蹈的內容和形象。《菩薩蠻》據考證原是今緬甸境內古代羅摩國的樂曲,後經漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》說:";大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當時倡優遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。";可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或BuddhistIdol)並無關係,詞牌的意思是";象菩薩似的蠻國人";。有人將其譯成";BuddhistDancers";,真是差之毫釐失之千里!因爲形容詞";Buddhist";是";佛的,佛教的";意思,譯回成中文就是";佛的舞者";,佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成";DancersLikeBuddha";或";Buddha-likeDancers";還勉強過得去,或乾脆譯爲";SongOfTheryNorm";,既簡單又明瞭,只是失去了菩薩這個形象。又如《念奴嬌》,念奴爲唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底裡,將它譯成";DrefHerCharm";那就令人捧腹了。有人將它譯成";CharmOfAMaidenSinger,";歌手";和";嬌";都譯出來了,可我認爲Maiden一詞用得不恰當。";Maiden";一詞在英文中是";處女";或";未婚女子";的意思,把它用在古時的歌妓身上未免太聖潔了,不如去掉";Malden";,譯成";CharmOfASinger";。";Charm";多指女子的嫵媚,所以大可不必擔心讀者會弄錯。";Singer";的性別。從這個意義上講,";Maiden";也可刪去,當然若將其換譯成";";也未嘗不可。這裡還牽涉到專有名詞的譯法,";念奴";這個名字對於大多數中國人尚且陌生,更不用說外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用";ASinger";代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成";LamentOfAFairLady";。也可用加註的辦法,如《虞美人》就可譯成";TheBeautifulLadyYu";,這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。《憶秦娥》,唐曲,始自傳爲李白所作之";秦娥夢斷秦樓月";詞,故名《憶秦娥》。";秦娥";指的是古代秦國的女子弄玉。傳說她是秦穆公嬴任好的女兒,愛吹蕭,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陝西省一帶)的女子。詞中寫的是當時一個京城裡的女子,自從愛人出了遠門,她夜裡睡不安穩,春天望到秋天,一年年下去,總是音信杏然。在失望、痛苦中什麼樂遊原、漢朝陵墓的好景緻,她都感到一派淒涼。有人將它譯成";DreamOfAPalaceMaid";,";PalaceMaid";是宮女的意思,尤其是";Maid";表示";少女、未婚女子或處女";,與李白的原詞意思相去甚遠。也許是將";素娥";誤當成了";宮娥";吧,應該譯成";DreamOfAQ";.再如《臨江仙》,乍一看以爲是講江畔的仙人,其實它是唐代教坊曲,原爲賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成";ImmortalAtTheRiver,";就與原詞牌名貌合神離。最好譯成";DaffodilsByTheRiverside";,這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現有的神韻。";仙";即";水仙";。《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將";ImmortalAtTheMagpieBridge";改成";ImmortalsMeeheMagpieBridge";,這樣更顯得生動貼切。又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂》片段而成,多寫豪壯之情。譯成";DanceOfTheCavalry";,完全傳達了原文的神韻,儘管原文並沒有";舞";字。綜上所敘,詞牌名翻譯雖屬小節,卻頗費斟酌,譯者除了需要很深的漢語和英語根底以外,還得有豐富的文史知識以爲鋪墊。否則,不僅會影響對原文的理解,而且會鬧出些噱頭來。

其他詞牌名譯法

一、“歌”、“詞”、“歌頭”、“吟”等詞牌名的譯法1.常帶";歌";、";詞";、";子";的詞牌,不妨直譯成";Song";,既簡單明瞭,又貼切自然。例如:子夜歌MidnightSong洞仙歌SongOfAFairyInTheCave柳枝詞WillowBranchSong卜算子SongOfDiv天仙子SongOfImmortal更漏子SongOfWaterClockht南歌子rnSong2.詞牌子帶";吟";一類的較";歌";、";詞";更爲典雅,是一種便於吟誦、格調高雅、節奏舒緩的詩體,譯成";Chant";,可以顯得莊重端方,因爲英語中的";Chant";多指宗教中的讚美詩或聖歌,意思與";吟";很相近。例如:水龍吟WaterDrhant瑞龍吟AuspsDrhant3.";歌頭";意即前奏或序曲,可譯成";Prelude";。例如:水調歌頭PreludeerMelody二、“令”、“引”、“近”、“慢”等詞牌名的譯法";攤破";(又名";攤聲";、";添字";)和";促拍";這兩個術語都表示在原調基礎上加了字、句。而";減字";、";偷聲";則是在原調基礎上減少了字句,而另成新調。

一八七查細作十七阿誰憐第24回 燕歸來一四六紅燭影二一八憶前事番外之萬貞兒美人長策八四十八相連累一百五十五闖詔獄四十九體內毒二四六誣景王三十何太急二四九藏匿身格律溯源一八十七刀劍笑三當時錯四十一城門斗第19回 ,春衫淚十九心生疑一九五梅花針五十尊兩宮二十一篡位意一五七情與金三千八踏莎行九十五愛情蠱番外之紀惻寒篇年少自疏狂往事夢一場七八十六用心苦一八五珠簾恨九十九石家庵二一九公主威一一二郎君意一一二苗疆婦一百二十四競奔走五十八惡膽逞一六零隔雲端二六四收人心第31回 女冠子上一五二廢帝心番外之萬貞兒美人長策五四十三江山劫一九二公主心一八四宮廷鬥九十生死鬥一一八長遠慮二十一篡位意四十八公主憂三十三繼承人六十四帝王令四十三瞎錢後五十七賢皇后八真風骨六十五天心變一百六十九故人來一七二傷人意一零一貞天下一四七雨聲寒九十誤解毒1九十六女人心一百三十二兩同心七十六覺前非二二一冷宮劫一四八八月天二四一帝王錯五十四殺人計九十二斷腸散2一六九六宮牆深一一七鎖霜寒四十四於中好十七將軍死五十三各所需四十九心藥醫一二七白頭山二十八帝王殤二十八帝王殤一四二單刀會一七四探皇后一百五十五闖詔獄二六七人上人二一九公主威一百五十六斬石亨五女醫仙第21回 ,賀聖朝二五一私告密八十六用心苦第6回 ,向湖邊十五公主恨二三二君主驚十六各自飛六十計迭出二六一苦肉計一四四故人情二三九冒死諫一百六十劫糧草八十九黑洞現4一八一遇順妃二五四宮廷黯十六殺無赦一二八相挽留六宮牆深五女醫仙
一八七查細作十七阿誰憐第24回 燕歸來一四六紅燭影二一八憶前事番外之萬貞兒美人長策八四十八相連累一百五十五闖詔獄四十九體內毒二四六誣景王三十何太急二四九藏匿身格律溯源一八十七刀劍笑三當時錯四十一城門斗第19回 ,春衫淚十九心生疑一九五梅花針五十尊兩宮二十一篡位意一五七情與金三千八踏莎行九十五愛情蠱番外之紀惻寒篇年少自疏狂往事夢一場七八十六用心苦一八五珠簾恨九十九石家庵二一九公主威一一二郎君意一一二苗疆婦一百二十四競奔走五十八惡膽逞一六零隔雲端二六四收人心第31回 女冠子上一五二廢帝心番外之萬貞兒美人長策五四十三江山劫一九二公主心一八四宮廷鬥九十生死鬥一一八長遠慮二十一篡位意四十八公主憂三十三繼承人六十四帝王令四十三瞎錢後五十七賢皇后八真風骨六十五天心變一百六十九故人來一七二傷人意一零一貞天下一四七雨聲寒九十誤解毒1九十六女人心一百三十二兩同心七十六覺前非二二一冷宮劫一四八八月天二四一帝王錯五十四殺人計九十二斷腸散2一六九六宮牆深一一七鎖霜寒四十四於中好十七將軍死五十三各所需四十九心藥醫一二七白頭山二十八帝王殤二十八帝王殤一四二單刀會一七四探皇后一百五十五闖詔獄二六七人上人二一九公主威一百五十六斬石亨五女醫仙第21回 ,賀聖朝二五一私告密八十六用心苦第6回 ,向湖邊十五公主恨二三二君主驚十六各自飛六十計迭出二六一苦肉計一四四故人情二三九冒死諫一百六十劫糧草八十九黑洞現4一八一遇順妃二五四宮廷黯十六殺無赦一二八相挽留六宮牆深五女醫仙