09

彼佳和多洛霍夫穿上法大衣,戴上筒形軍帽,朝着傑尼索夫觀察敵軍營地的林間空地馳去,天已完全黑下來,他們走出樹林,來到窪地裡。一到下面,多洛霍夫就吩咐跟隨他的哥薩克在那裡等候他們,然後順着大路向橋頭馳去。彼佳和他並騎而行,他激動得喘不過氣來。

“如果落到敵人手中,我決不會讓他們活捉去,我有槍。”

彼佳悄聲說。

“不要說俄語,”多洛霍夫急速地附耳低語,就在此刻,黑暗中傳來一聲喝問:“Quivive?”①可以聽見扳動槍栓的聲音。

彼佳興奮而又緊張,他握住自己的手槍。

“Lanciersdu6—me.”②多洛霍夫回答。他照常前行,既不加快也沒放慢,可以看見橋上站崗的哨兵的黑影——

①法語:什麼人?

②法語:第六團的槍騎兵。

“Motd’ordre?”①多洛霍夫勒馬緩緩前行。

“Ditesdonc,lecolonelGérardestici?”②他說。

“Motd’ordre!”哨兵不回答,攔住他說。

“Quandunofficierfaitsaronde,lessentinellesnedeBmandentpaslemotd’ordre……”多洛霍夫突然發了火,策馬向哨兵走去。“Jevousdemandesilecolonelestici?”③不等那個已經站開的哨兵回答,多洛霍夫策馬向山坡上走去。

看見一個橫越大路的黑影,多洛霍夫攔住那個人,問他司令官和軍官們都在哪兒。那個大兵肩膀上扛了一條口袋,他停了下來,走到多洛霍夫馬前,用手摸着馬,簡單並友善地說,司令官和軍官們都在右邊山坡上的農場裡(他這樣稱呼地主的莊園)。

多洛霍夫沿大路往前走,從大路兩側的篝火堆那兒傳來法國人的談話聲。多洛霍夫拐進地主莊園的院子裡。進院門後,他下了馬,走到一堆燒得正旺的火堆跟前,有幾個人圍坐着,正在大聲談話。火上吊一個軍用飯盒在煮東西,一個頭戴尖頂帽,身穿藍大衣,被火光照得通體透亮的大兵跪在那兒,他用通槍的通條攪拌飯盒裡的東西。

“Oh,c’estunduràcuire.”④坐在火對面稍暗中的一個軍官說道——

①法語:口令?

②法語:喂,熱拉爾團長在這兒嗎?

③法語:官長在巡查,哨兵不問他口令。我問你團長在不在這兒?

④法語:你拿那小子沒辦法。

“Illesferamarcherleslapins…”①另一個軍官大笑說。聽見多洛霍夫和彼佳牽馬走近火堆的腳步聲,兩個軍官停住交談,循聲向暗中張望着。

“Bonjour,messieurs!”②多洛霍夫大聲響亮地說。

大堆陰影處的軍官動了一下,一個高個子、長頸項的軍官繞過火堆,走到多洛霍夫面前。

“C’estvous,Clément?”他說,“D’oùdiable…”③他發覺認錯了人,就沒把話說完,他皺了皺眉頭,就像對一個陌生人一樣,問多洛霍夫,他有什麼可以爲他效力的。多洛霍夫說,他和同伴追趕自己的團隊,他問在場的軍官們,知不知道第六團的消息。他們誰都不知道;彼佳覺得那些軍官懷有敵意和懷疑,注視了他和多洛霍夫。有數秒鐘所有的人都一聲不吭。

“Sivousptezsurlasoupedusoir,vousveneztroptard.”④火堆後面有一個人忍着笑說道——

①法語:他把他們嚇了一大跳……

②法語:你們好,諸位!

③法語:是您啊,克萊芒?從哪來,鬼東西……

④法語:如果你們是來吃晚飯的,那你們就來晚了。

多洛霍夫說他們不餓,他們當晚還要趕路。

他把馬交給那個攪和鍋裡煮的東西的大兵,然後在火堆邊挨着那個長頸項軍官蹲下身子。這位軍官目不轉睛地瞧着多洛霍夫,再次問地,是哪一個團的?多洛霍夫沒有回答,好像不曾聽到他的問話,他從衣袋裡掏出法國菸斗,點着抽起煙來,他問那些軍官,在他們往前去的路上怎樣才能免遭哥薩克的襲擊。

“Lesbrigandssontpartout.”①一個軍官自火堆那邊回答。

多洛霍夫說,只有對他和他的同伴這樣掉了隊的人,碰到哥薩克是很危險的,但是對大部隊,哥薩克多半不敢襲擊,他用試探的口氣補上了這一句,然而,沒有一個人答話。

“嗯,他大概要走了。”彼佳站在火堆旁邊,聽着他們談話,不時地這麼想。

但是多洛霍夫又提起那個中斷了的話題,直截了當地問他們有幾個營?每個營有多少人?有多少俘虜?在問及他們部隊中的俄國俘虜時,多洛霍夫說:

“Lavilaineaffairedetrainercescadavresaprèssoi.Vaudraitmieuxfusillercettecanaille.”②一說完,他怪聲怪氣大笑起來。彼佳感到,騙局馬上要被法國人識破,他不由得從火堆旁往後退了一步。對多洛霍夫的問話和他的怪笑,沒有任何一個人作出反應,有一個未曾露面的法官(他裹着大衣躺在地上),欠起身子和旁邊的同伴嘀咕了幾句。

多洛霍夫站起來,叫那個牽馬的大兵。

“他們會把馬牽過來嗎?”彼佳想,不由得靠近多洛霍夫。

馬牽過來了。

“Bonjour,messieurs.”③多洛霍夫說。

彼佳想說,bonsoir④,但他說不出口。軍官們在低聲談論着什麼。多洛霍夫好一陣才跨上那匹不肯站穩當的馬;然後緩緩馳出大門。彼佳和他並馬而行,他很想看又不敢看軍官們有沒有追趕他們倆——

①法語:那些強盜遍地都是。

②法語:拖着這些死屍怪膩的,不如把這幫匪徒全槍斃了。

③法語:再見,諸位。

④法語:你們好。

來到大路上,多洛霍夫不從郊外回去,而是從村中穿過。

他在一處停了下來,側耳傾聽。

“你聽到了嗎?”他說。

彼佳聽到了俄國人的談話聲音,看到了火堆旁邊俄國俘虜裡糊糊的身影。彼加和多洛霍夫下了山坡,徑直往橋上走去,從哨兵身旁走過,那個哨兵一句話也沒有說,愁眉苦臉地來回走動着;他們朝哥薩克在那裡等候他們的窪地走去。

“好啦,再見吧。對傑尼索夫講,天一亮就打響第一槍。”

多洛霍夫說完正要走,彼佳抓住了他。

“嘿!”他喊到,“您是一個了不起的英雄。咳,太好了!

太棒了!我十分敬愛您。”

“好啦,好啦!”多洛霍夫說,但是彼佳不放開他,多洛霍夫在黑暗中看見彼佳彎過身子想親吻他,多洛霍夫吻了吻他,笑着撥轉馬頭,消失在黑暗中——

轉載請保留,謝謝!