405 歸化派翻譯家

周赫煊的這次演講,信息量非常大,大得讓有些人沒有立刻反應過來。

不說民國年間,就連到了21世紀初的前十年,普遍中國人都還覺得自己的國家難以追趕西方。這是自晚清以來,歷次對外戰爭失敗產生的自卑,是國家長期積貧積弱帶來的不自信。

民國時期尤甚,無數仁人志士爲中國崛起而努力,但卻伴隨着茫然與惶恐,因爲大家看不清前方道路上的重重迷霧。

或許只有周赫煊這個穿越者,敢一次次的高呼中國必將繁榮復興。甚至在這次的演講中,他把中國復興的關鍵都預言出來,那就是戰勝日本,贏得第二次世界大戰!

這不僅僅是胡亂猜測,周赫煊在《菊與刀》中,已經詳細分析預測了“二戰”的起因與必然,看過那本書的人都能很好理解。只是有人選擇相信,有人表示懷疑,更有人嗤之以鼻。

但不管如何,演講是可以讓人熱血沸騰的,好多學生因爲周赫煊的預言而歡欣鼓舞,那句“爲中華之崛起而讀書,爲中華之崛起而奮鬥”更是把部分學生感動得熱烈盈眶。

哭了,是真的哭了。

未來的人可能無法理解這種情緒,僅僅畫出一個虛無的大餅,就能把熱血青年感動得流淚,甚至有人可以爲了這個目標去犧牲性命。

在歡欣之餘,也有些冷靜的學生,仔細思考周赫煊預言的“第二次世界大戰”是否有可能出現。十年之內,日本必然入侵中國,這個說法更是讓人感到憂心忡忡。

以中國現在的混亂局面,真的能夠打贏日本嗎?

恐怕很簡單,希望也十分渺茫。

一些有朋友在日本留學的學生,紛紛寫信詢問,想要知道日本現在的情況。當他們得到答案時,不可避免的變得更加擔憂,因爲日本的軍國主義思想太可怕了。

如果第二次世界大戰來臨,中國像甲午年間那樣戰敗,豈不要跟朝鮮人一樣成爲亡國奴?

傅東華就是感到憂心的人之一,他恍恍惚惚地站在操場中,腦子裡盡是中國和日本未來的大戰,以至於連這次來南京的目的都忘了。

好半天,傅東華纔回過神來,然後朝周赫煊飛奔而去。

周赫煊被學生圍着回答了諸多問題,終於在段錫朋的幫助下脫身。他還沒回到教師宿舍,傅東華便追上來喊:“周先生,請等一下!”

周赫煊回頭,見傅東華不似學生模樣,微笑問道:“你好,請問有什麼事嗎?”

傅東華遞上來一張名片,自我介紹道:“鄙人傅東華,上海中國公學中文系講師,兼任商務印書館編譯員。”

“原來是傅先生,幸會!”周赫煊熱情地握手道。

傅東華學歷並不高,只是中學畢業而已。但他卻能自學成才,如今不僅當了上海大學、中國公學的講師,兩年後還會成爲復旦大學的教授。

此人在中國近現代文學史上,也是有一定地位的,他翻譯了《唐吉坷德》、《失樂園》、《伊利亞特》、《飄》等諸多名著。

傅東華的翻譯跟魯迅的翻譯截然相反,魯迅屬於“死譯”,傅東華的“活譯”卻活到沒邊。他爲了作品的結構和流暢度,在翻譯時隨意刪減大段原著描寫,提高文學藝術性的同時,又使得譯本極度“失真”。

傅東華翻譯作品的最大特點,就是把外國人名進行漢化,每個人物都擁有中文姓氏。比如《飄》的男女主角,他把rhett_butler翻譯成白瑞德,把scarlet_o’hara翻譯成郝思嘉,中國讀者閱讀起來有趣又好記。

周赫煊把傅東華請進宿舍,爲他倒來一杯水問:“傅先生特意從上海過來找我的?”

“是的,”傅東華道明來意,“前段時間,我拜讀了周先生的著作《泰坦尼克號》,深感佩服。我希望能把這本小說引進到中國出版,商務印書館也很支持我的想法,所以派我來找周先生談談。周先生,你的這本書,不會已經有中文稿件了吧?”

“沒有,我直接用英文寫的。”周赫煊道。

“那就好,”傅東華舒了一口氣,問道,“我能夠有幸翻譯這本小說嗎?”

似乎怕被周赫煊看輕,傅東華從皮包裡拿出幾本書,其中有荷馬史詩《奧賽德》、亞里士多德的《詩學》、辛克萊的《人生鑑》等等。傅東華說:“這些都是我的翻譯作品,周先生請過目。”

周赫煊隨便翻了幾篇,笑道:“傅先生的《奧賽德》我看過,翻譯得很好,我也相信你能把《泰坦尼克號》翻譯好。”

“這麼說,周先生是答應了?”傅東華喜道。

“當然,”周赫煊點頭說,“我只提一個要求,不要隨便刪我的原著內容,即便是那些看似無用的景物描寫和說明性文字。”

“我會注意的。”傅東華有些尷尬,同時也有些意外,沒想到周赫煊居然也知道他的翻譯風格。

至於周赫煊,他對傅東華的翻譯版本頗爲期待,很想知道《泰坦尼克號》的男女主人公傑克和蘿絲,會被傅東華翻譯成什麼名字。

按照傅東華的一貫作風,將小說裡的西方姓氏音譯過來,恐怕男主角會叫鄧傑克,而女主角則叫貝露絲。還有各種配角,比如大反派男二號叫霍卡爾,女暴發戶叫貝茉莉……

絕對,絕對,非常有可能!

鄧傑克站在船頭,抱着貝露絲的腰,鄧、貝二人一起吹海風。

偶買噶!

周赫煊想想就覺得那畫面太美,完全不敢看啊。

然而,讓周赫煊最意想不到的居然是書名——

三個月後,傅東華把翻譯稿寄給周赫煊,《泰坦尼克號》赫然變成了《愛情方舟》。

什麼鬼?

不愧是能把《gone_with_the_wind》翻譯成《飄》的男人,這尼瑪也太隨性了點吧。

傅東華這種翻譯風格叫做“歸化翻譯”,可以規避異國普通讀者的閱讀障礙。直到20世紀70年代,德國才興起一種“功能派翻譯理論”,與傅東華的“歸化翻譯”情況類似,只是更具理論性和系統性而已。

635 饕餮502 丘胖子的知己876 華僑之鷹016 大婚424 同道中人793 做客589 封殺316 股神901 炸鬼子550 砸了好多錢1042 新年新困境046 愛國教育899 破譯電碼293 捐贈200 訪談節目739 成交749 靈均拜師742 舞會179 英雄救美746 訪客盈門609 救人229 南戴北周248 情敵918 漢奸與英雄860 猶太人的歷史372 留學生536 東北史詩707 先知周赫煊648 P-26279 震驚:女婿要上天!391 又一個四小姐888 吃肉996 抗戰期間的西北派系之爭汗,更正一下723 挑動風雲217 各種罵娘351 崔家姐妹025 各有所憂571 凝聚655 法西斯就是搶劫犯129 狂士455 好消息088 愛國詩人670 張恨水242 扯着蛋393 第一個現代漢語拼音學習者1053 日本投降380 好人,壞人695 文學界的獨裁者1042 新年新困境005 千字一元478 倫敦政經學院876 華僑之鷹164 千里示警836 政府內遷和美國人民抵制日貨120 毛妹760 背水一戰279 震驚:女婿要上天!496 實驗成果503877 雙槍老太婆1026 老蔣的怒火533 背鍋小王子379 一場爛仗347 瑰寶062 人情最大266 天真097 忽悠059 我有一個夢想079 滅口293 捐贈716 爭論954 雨中150 問答842 劉湘之死515 中國電影二三事668 不是摹本,是祖本1049 1944大總結549 南國美人魚725 忽悠到底006 穿越者的茫然322 羅斯福483 轟動106 去東北322 羅斯福534 收徒弟394 影壇一姐415 範哈兒後記 二736 個個是人才237 交鋒365 巴金120 毛妹136 青幫百相460 扒電車公司的黑底731 下棋與支招1014 拜師241 理想與現實598 祥符文會之二580 魔道
635 饕餮502 丘胖子的知己876 華僑之鷹016 大婚424 同道中人793 做客589 封殺316 股神901 炸鬼子550 砸了好多錢1042 新年新困境046 愛國教育899 破譯電碼293 捐贈200 訪談節目739 成交749 靈均拜師742 舞會179 英雄救美746 訪客盈門609 救人229 南戴北周248 情敵918 漢奸與英雄860 猶太人的歷史372 留學生536 東北史詩707 先知周赫煊648 P-26279 震驚:女婿要上天!391 又一個四小姐888 吃肉996 抗戰期間的西北派系之爭汗,更正一下723 挑動風雲217 各種罵娘351 崔家姐妹025 各有所憂571 凝聚655 法西斯就是搶劫犯129 狂士455 好消息088 愛國詩人670 張恨水242 扯着蛋393 第一個現代漢語拼音學習者1053 日本投降380 好人,壞人695 文學界的獨裁者1042 新年新困境005 千字一元478 倫敦政經學院876 華僑之鷹164 千里示警836 政府內遷和美國人民抵制日貨120 毛妹760 背水一戰279 震驚:女婿要上天!496 實驗成果503877 雙槍老太婆1026 老蔣的怒火533 背鍋小王子379 一場爛仗347 瑰寶062 人情最大266 天真097 忽悠059 我有一個夢想079 滅口293 捐贈716 爭論954 雨中150 問答842 劉湘之死515 中國電影二三事668 不是摹本,是祖本1049 1944大總結549 南國美人魚725 忽悠到底006 穿越者的茫然322 羅斯福483 轟動106 去東北322 羅斯福534 收徒弟394 影壇一姐415 範哈兒後記 二736 個個是人才237 交鋒365 巴金120 毛妹136 青幫百相460 扒電車公司的黑底731 下棋與支招1014 拜師241 理想與現實598 祥符文會之二580 魔道