第78章 犬獵狐

結果米哈伊爾剛剛衝下土堤,就看到漫野的對方逃兵當中,閃電般穿插奔來支彪悍的騎兵,馬蹄捲起大片大片的碎雪,馬鼻、人口呼出的白霧連雲,當先的將軍頭上纏着頭巾,背後負着強勁的角弓,鞍上懸着根鐵連枷,直接從他眼前擦肩而過,追襲剛纔那些逃走的騎兵而去。

馬背上的將軍正是狄奧格尼斯。

這位此刻心中的想法,與米哈伊爾截然不同,他滿門心思要爲死去的皇帝復仇。

即便阿萊克修斯到死前也從來沒重用過他,只是給他個小小的邊塞區軍事長官的職務,但他還是要肩負起這個職責來,誓要手刃掉那個奸賊泰提修斯。

我從第比利斯到錫諾普,再渡海到梅地亞來,只有這一個目的。

想必高文也體察到了這點,才讓我擔當特遣軍指揮的職責的。

並且他知道泰提修斯是狡猾如狐的,如果這個營地當中還有人潰圍而出,那必然是他。守捉官的腦力不如泰提修斯,但這也是他的優勢,“不管如何,死死咬住你不鬆就是最大的真理。”

當年他不就被博希蒙德目爲“科穆寧的惡犬”嗎?

現在這種被一路撕咬的恐怖,泰提修斯和約翰真真正正地感受到了:他們騎着馬到亞德里安堡城外時,覺塔爾蘇斯的旅團已經抵達彼處,並且堡內擺明準備降服,這時候守捉官又帶着騎兵自背後追躡而來,只能倉皇地沿着埃夫羅斯河向菲利浦堡方向繼續狂奔。

到了菲利浦堡,此處也被一羣潛伏內應的保羅派信徒給奪佔了,他們假裝是新皇帝的使節,勒令守兵投降,而看守城牆的那羣沒見過世面的士兵,真的以爲這樣的恐嚇而打開城門交出鑰匙——一個帝國的主心骨斷裂後,其餘的軀幹和臟器喪失功能就是這樣迅。

守捉官又帶着騎兵一路追來。

這時候伴隨在泰提修斯、約翰、阿克塞頗考斯身旁的僅剩下二三十騎了。

並且從抓捕的俘虜口中,狄奧格尼斯已得知他追趕的對象裡真的有他一直想要復仇的目標,便更是勃得如同地獄的三頭惡犬般吐着冒着烈焰的舌頭,露出鋒利駭人的獠牙,連續換了三匹坐騎,死死地繼續追襲咬死,好像始終跟在約翰背後的一根利箭!

有些絕望的約翰,好像能體會當初父親從菲羅梅隆戰場上一路逃奔到尼西亞來的秘辛,現在他只能選擇繼續逃下去,目標是塞薩洛尼基城(帖撒羅尼迦),他希望在那裡的駐守將軍策策斯還能保持對國家的忠誠而接納他。

不過他也明白,整個色雷斯已等於淪喪了。

那麼將來留給他的,可能連半壁江山都不存在,也許只是個彈丸之地的“殘山剩水”。

那樣的話,真是活下去比死去還要屈辱。

但泰提修斯和阿克塞頗考斯還在後面不斷鼓勵着他,稱我們全力朝南跑,順着奧多曼提山脈走向跑下去,只要能到腓立比就能看到橫貫那裡的“艾格南迪亞大道”,然後再沿着大道迅西進,到了塞薩洛尼基城就暫時安全了。

可那頭惡犬狄奧格尼斯,還在他們身後死死追着。

不管他們如何擺脫——派人走旁道引誘,派人在中途伏擊,或者揀選小路逃逸:狄奧格尼斯總是在他們做出這些事後,證明他們完全是徒勞無功的,他根本不受什麼干擾,很快又會帶着人馬舉着弓箭,出現在與他們相距半個古裡乃至更進的山丘之上,俯瞰掌控他們的下一步路線,繼續逼近。

終於,在入夜後艾格南迪亞大道樞紐腓立比城邊,約翰聽到了南方聖海波濤的起伏咆哮聲。

他再也忍受不住,跳下了馬,精疲力竭,伏在地上對着海洋方向大哭起來。

腓立比,是個預兆着不詳的城堡,當年羅馬的古代最後捍衛共和制的軍團,就是在這裡和矢志建立獨裁統治的軍團浴血決戰的,然而最終前者化爲場春夢悲劇——由此,腓立比更多的是和“失敗”而非“凱旋”這個詞彙掛鉤的。

但約翰比較起那時候的布魯圖尚有不如,起碼對方還有決戰的資本,而自己除去身邊這些可憐的親信外,勢力可用蕩然無存來形容,面對同樣蕩然空曠的大道、城堡與海洋,約翰茫然無措了。

遊牧民式的嗥叫自街道邊的山丘響起——狄奧格尼斯又出現了,他的斗篷已被樹枝荊刺颳得到處是洞,但依舊窮追不捨,其身後是大約五十名烏古斯輕騎兵,都提着彎刀揹着箭囊,沉默而殘忍地看着街道上的獵物。

約翰的馬,從他下來那刻起,就倒在地上抽搐着,已接近了半死的狀態。

結果泰提修斯將一名屬下的馬匹讓給約翰,叫他快逃,因爲“我們根本不是對面這羣人的對手,寡不敵衆。”

而“阿克塞頗考斯在以後還能繼續幫到您,不管怎麼樣你都得和他一道前往塞薩洛尼基,但不能對策策斯,甚至是伊薩克.科穆寧抱有什麼太大的希望,最好是悄悄弄到一艘船,直接遠航去克里特島尋求威尼斯人的庇護,並且那裡還有皇產司大批的普洛尼亞監領地,足夠陛下自保。”

說完這話後,泰提修斯自馬背上操起弓矢,轉身面向馳下山坡,朝着己方殺奔來的狄奧格尼斯,對方的頭巾纏條在夜風中呼呼舞動。

“泰提修斯!”被推上馬的約翰,對着劓鼻將軍疾呼起來。

而泰提修斯轉過醜陋缺陷的臉來,看着遠去的約翰,說了兩句對方聽不懂也聽不到的突厥諺語:

“請將此語傳智者,

馬駒長大老馬閒。

老馬在這時,再也不用供人驅使、給人騎乘了。”

接着他望着傍晚時分,腓立比城北山峰間淒冷的夕陽,其上雪霽斑斑點點,晚霞鋪散得如冰窖中的一抹殘火,那邊怒馬衝來勢不可擋的狄奧格尼斯。

“朝霞燦爛如婦人誕麟,晚霞慘烈若仇敵入氈”。

接着他的馬掛飾晃動,馬蹄翻飛,如頭飛鳥般也正面對着狄奧格尼斯衝去,口中舌頭急鼓動,動模擬箭矢在囊中晃動的聲音。

而那邊看到泰提修斯撤去面罩的剎那,狄奧格尼斯眼中立即涌滿狹路相逢的血,他策馬奔馳,並怒吼道“弒君的奸賊,現在要用我的弓和劍對你進行誅罰!”

第62章 憤恨之書第9章 鼓聲第95章 密文第61章 卡斯塔莫努堡第61章 胸脯第58章 永不回頭第61章 王子殞命第104章 無蹤之矛第37章 立足第89章 對女執政官的處置第96章 印刷機之神第54章 戰時小憩第122章 高文歸來第38章 “實地”操練第92章 正教教士的刁難第68章 巴里城保衛戰(下)第60章 長夾道第44章 王子的埋伏圈第61章 王子殞命第84章 拋石機第79章 幕牆第10章 雄獅之旗第52章 默契第57章 爲難第48章 乳漲第83章 姓氏革命第21章 對公主的懲罰第88章 第一顆珍珠第73章 馬掌第25章 尤多希雅第71章 大突襲第8章 血戰拒馬牆 上第24章 第九杯酒第99章 泉谷第78章 軟肋第9章 贏得死亡第98章 燃火的雪第130章 休的驚恐第100章 禍水引流第71章 第三條路第71章 卡帕多西亞易幟事件(上)第85章 郡長和鐵礦第89章 迎賓者第16章 奪佔教堂第53章 掃蕩的颶風第111章 Pronoia(上)第69章 護板橋第57章 無義之戰第104章 比爾列奧尼第55章 蛇第29章 月季芳蕊第15章 徒勞攻擊第51章 破障第40章 夭折的吉哈德第87章 驚魂圍攻(下)第39章 大溪第15章 筵席序位(下)第49章 營務官第84章 攻守易位第22章 捅破第41章 官銜期貨第89章 鐵刺木框第27章 瓦拉幾亞的來客第15章 黑衣人第30章 尼基塔斯黨第81章 逼迫第58章 波斯香水瓶第45章 火隧臺第80章 畫營自守第5章 阿鐵第22章 朋友都懷着愛第60章 蓋塔的遺囑第60章 蓋塔的遺囑第17章 皇帝的想法第63章 金門凱旋第32章 奇襲赫拉特第21章 初戰第65章 卡諾沙之行第16章 病.情第9章 兄弟第41章 新獅子第7章 國王大衛的擔憂第65章 卡諾沙之行第76章 棋逢敵手第48章 新式戰船之力第94章 九天玄女第67章 首當其衝第37章 女嬰第76章 從馬直第3章 片刻之箭第33章 第二次梅登斯密議(上)第60章 召喚的藉口第33章 第二次梅登斯密議(上)第84章 覲見的對視第17章 喬瑟蘭第34章 刺客末路(中)第95章 君士坦丁堡的日常(下)第86章 折返第1章 子城第70章 安娜的玩具:具裝甲騎
第62章 憤恨之書第9章 鼓聲第95章 密文第61章 卡斯塔莫努堡第61章 胸脯第58章 永不回頭第61章 王子殞命第104章 無蹤之矛第37章 立足第89章 對女執政官的處置第96章 印刷機之神第54章 戰時小憩第122章 高文歸來第38章 “實地”操練第92章 正教教士的刁難第68章 巴里城保衛戰(下)第60章 長夾道第44章 王子的埋伏圈第61章 王子殞命第84章 拋石機第79章 幕牆第10章 雄獅之旗第52章 默契第57章 爲難第48章 乳漲第83章 姓氏革命第21章 對公主的懲罰第88章 第一顆珍珠第73章 馬掌第25章 尤多希雅第71章 大突襲第8章 血戰拒馬牆 上第24章 第九杯酒第99章 泉谷第78章 軟肋第9章 贏得死亡第98章 燃火的雪第130章 休的驚恐第100章 禍水引流第71章 第三條路第71章 卡帕多西亞易幟事件(上)第85章 郡長和鐵礦第89章 迎賓者第16章 奪佔教堂第53章 掃蕩的颶風第111章 Pronoia(上)第69章 護板橋第57章 無義之戰第104章 比爾列奧尼第55章 蛇第29章 月季芳蕊第15章 徒勞攻擊第51章 破障第40章 夭折的吉哈德第87章 驚魂圍攻(下)第39章 大溪第15章 筵席序位(下)第49章 營務官第84章 攻守易位第22章 捅破第41章 官銜期貨第89章 鐵刺木框第27章 瓦拉幾亞的來客第15章 黑衣人第30章 尼基塔斯黨第81章 逼迫第58章 波斯香水瓶第45章 火隧臺第80章 畫營自守第5章 阿鐵第22章 朋友都懷着愛第60章 蓋塔的遺囑第60章 蓋塔的遺囑第17章 皇帝的想法第63章 金門凱旋第32章 奇襲赫拉特第21章 初戰第65章 卡諾沙之行第16章 病.情第9章 兄弟第41章 新獅子第7章 國王大衛的擔憂第65章 卡諾沙之行第76章 棋逢敵手第48章 新式戰船之力第94章 九天玄女第67章 首當其衝第37章 女嬰第76章 從馬直第3章 片刻之箭第33章 第二次梅登斯密議(上)第60章 召喚的藉口第33章 第二次梅登斯密議(上)第84章 覲見的對視第17章 喬瑟蘭第34章 刺客末路(中)第95章 君士坦丁堡的日常(下)第86章 折返第1章 子城第70章 安娜的玩具:具裝甲騎