容易讓人誤會的老美常用詞
sportinghouse——正:妓院
誤:體育室
知道是怎麼回事了就別在大庭廣衆下說出“Iwillgotothesportinghouse.”否則別人會以爲你是不良少年。
deadpresident——正:美鈔
誤:死了的總統
因爲美元上印有總統頭像,且都已駕鶴西去,所以美元纔有這一名稱。
lover——正:情人
誤:愛人
倘若有人對你說“Willyoubemylover?”千萬別輕易答應,要知道此lover非彼lover,說不定對方早已是拖家帶口的主兒了。
busboy——正:餐館勤雜工
誤:公汽售票員
這就是爲什麼在餐館門前常出現招聘“busboy”的原因。
busybody——正:愛管閒事的人
誤:大忙人
有些人很八婆,總喜歡管別人家的事,就因爲此,他們總是忙個不停,所以被譽爲“busybody”。
drygoods——正:穀物
誤:乾貨
這兩個的意義不要搞混,“穀物”絕不等同於“乾貨”。
Heartman——正:換心人
誤:有心人
指做過心臟移植手術的人,不是有心人,試問,這世上活着的人誰沒心?
maddoctor——正:精神病科醫生
誤:發瘋的醫生
估計治療精神病的醫生也沒幾個正常的。
eleventhhour——正:最後時刻
誤:十一點
常被象徵做決定的最後時刻。
blinddate——正:男女初次會面
誤:瞎約會
這男女的初次會面即爲“相親”。
personalremark——正:人身攻擊
誤:個人評論
“人身攻擊”要比“個人評論”的強度高很多。
sweetwater——正:淡水
誤:甜水
所以說大部分詞組不能光從字面意義上解釋。
confidenceman——正:騙子
誤:信得過的人
當你信任某人時不要對他說:“Youareaconfidenceman.”
criminallawyer——正:刑事律師
誤:犯罪的律師
不要把處理刑事案件的律師當成是犯罪律師,這會鬧出很多笑話。
servicestation——正:加油站
誤:服務站
在國外詢問加油站時就用這個詞。
restroom——正:廁所
誤:休息室
大多數中國人還是認爲它是休息室。
dressingroom——正:化妝室
誤:更衣室
更衣室是“changingroom”。
horsesense——正:常識
誤:馬的感覺
在別人對你說:“Doyouhaveanyhorsesense?”時,你不要以爲是問你有沒有馬的感覺。
capitalidea——正:好主意
誤:資本主義思想
在老外眼裡,資本主義思想就是最好的思想,畢竟它使老外們成爲發達國家的公民。
familiartalk——正:庸俗的交談
誤:熟悉的談話
十分熟的人談的話題大多很庸俗。
blacktea——正:紅茶
誤:黑茶
這個詞在中國推廣的最爲廣泛,連小孩都知道是紅茶。
blackart——正:妖術
誤:黑色藝術
信奉上帝的老外們也有“妖術”這一說法,大多與女巫、魔鬼聯繫在一起。
blackstranger——正:完全陌生的人
誤:陌生的黑人
不單單指陌生的黑人,陌生的白人、陌生的黃種人,凡是陌生人都用“blackstranger”。
whitecoal——正:水
誤:白煤
世界上有白色的煤嗎?還真沒有!所以它不可能指完全不存在的東西。“whitecoal”所指的水也是有一定的前提條件的,一般用做動力來源的水即是這個名稱,如水力發電站中的水。
whiteman——正:忠實可靠的人
誤:皮膚白的人
“whiteman”指光明正大、值得信任的人,並不是指皮膚白的人這麼膚淺。
yellowbook——正:黃皮書
誤:黃色書籍
法國政府報告書即是以黃色作爲封面,所以“黃皮書”確有根據。但中國人常把它稱爲是“黃色**書籍”,倘若讓一個法國人知道他們堂堂的政府報告與黃色書籍是用同一個名稱的話,不氣死纔怪。
redtape——正:官僚習氣
誤:紅色帶子
“redtape”是舊時用以捆紮公文的紅帶。這裡指繁瑣而拖拉的辦事作風,官僚作風。
greenhand——正:新手
誤:綠手
綠色是代表新生的意思,所以“greenhand”指的是新手,而不是綠手。
bluestocking——正:女學者、女才子
誤:藍色長筒襪
“bluestocking”是指一種女式着裝樣式,代表智慧與規矩,所以多用於代表女學者、女才子。
Chinapolicy——正:對華政策
誤:中國政策
老美對中國所採取的各種措施統稱爲“對華政策”。
Chinesedragon——正:麒麟
誤:中國龍
龍在中國代表吉祥、鴻運;而在外國則代表毀滅與破壞,所以“龍”在國內外是完全不同的兩個概念。外國沒有“麒麟”這一說,所以就把它稱爲“Chinesedragon”。
Americanbeauty——正:一種名爲“美國麗人”的玫瑰
誤:美國美女
有一種美國本土出產的玫瑰叫做“美國麗人”,同時也有一部叫做《美國麗人》的電影。
Englishdisease——正:軟骨病
誤:英國病
莫非軟骨病是從英國來的?沒道理啊!英國人不也長得人高馬大的嗎,怎麼會有軟骨病呢?!
Greekgift——正:存心害人的禮物
誤:希臘禮物
希臘是諸神傳說的發源地,諸神有時會捉弄人類,送給他們一些奇奇怪怪的禮物,這些禮物大多不是什麼好東西,它們會使接受者陷入各種各樣的麻煩,所以說希臘禮物即代表着存心害人的禮物。
Spanishathlete——正:吹牛的人
誤:西班牙運動員
莫非西班牙運動員都好吹牛,要不怎麼會有這麼個短語存在。別的項目的運動員什麼層次不知道,但西班牙的足球運動員確實是能力很強,再怎麼說也奪得了這屆世界盃的冠軍,自然也就有吹牛的資本。
pullone’sleg——正:開玩笑
誤:拉後腿
如今在我們的英語表達當中仍會將“pullone’sleg”譯爲拉後腿,原來它的真正意思竟然是“開玩笑”,真沒想到,老外的開玩笑方式竟然是拉別人的後腿。
inone’sbirthdaysuit——正:赤身
誤:穿着生日禮服
人降生時是什麼樣的?就是光着的!所以說,“inone’sbirthdaysuit”說的正是人在降生時的穿着,即赤身。
eatone’swords——正:收回前言
誤:食言
當你對你說出的話感到追悔莫及時,比如說了某人的壞話讓對方知道了,或對某人輕易做了不好的評價等,就可以說“Ieatmywords.”即我收回我之前說過的話。
anappleoflove——正:西紅柿
誤:愛情之果
“anappleoflove”如此唯美的名稱指的竟然是西紅柿!西紅柿是最受老外歡迎的食物之一,其不光營養豐富,外形也還算美觀,在國外的某些地區更是會舉辦“西紅柿節”。由此可見,受老外喜愛的西紅柿有如此美好的名字也不足爲奇。
bringdownthehouse——正:博得全場喝彩
誤:推倒房子
當某人的魅力傾倒在場所有的人時,就可以稱他博得了全場的喝彩,其威力不亞於推倒房子。
makeone’shairstandonend——正:令人毛骨悚然;恐懼
誤:令人髮指;氣憤
當人看到恐怖的畫面時會有頭皮發麻、汗毛直立的感覺,“makeone’shairstandonend”即是說人的頭髮根根立起來,估計真看到鬼時肯定會有這種反應。
pullupone’ssocks——正:鼓起勇氣
誤:提上襪子
真不知道老外是怎麼想的,鼓起勇氣怎麼就和襪子聯繫到一起去了,當某人想鼓起勇氣時不是都喝酒嗎?怎麼就先去提襪子了!
意義面目全非的老美常用句
Whatashame!——正:多可惜!真遺憾!
誤:多可恥。
“shame”是“羞辱、恥辱”的意思。但當你想罵某人無恥、可恥時則不能用“Whatashame!”因爲它代表的意思爲可惜、遺憾,而不是可恥、無恥。
Youdon’tsay!——正:是嗎!
誤:你別說。
“Youdon’tsay!”是對對方說的話表示震驚、不能相信,即爲“不會吧!”的意思。而不是告訴對方別說話。
Youcansaythatagain!——正:說得好!
誤:你可以再說一遍。
當領導對你說“Youcansaythatagain!”時,你千萬不要傻傻地再重複一遍你剛纔的話,因爲他是在誇獎你說的好,而不是沒聽清讓你再說一遍。在外企上班的人可要注意了,要不非要鬧出笑話不可。
Ihaven’tsleptbetter.——正:我睡得好極了。
誤:我從未睡過好覺。
當去某人家做客時,對方問你睡得好不好,爲了表示對對方的感謝,你可以用這種誇張的方法告訴對方你從來沒有睡得這麼好過!
Youcan’tbetoocarefulinyourwork.——
正:你工作得越仔細越好。
誤:你工作不能太仔細。
上級常對下級說這句話:你工作得已經夠仔細了,但當然是越仔細越好啦!即仔細得不能再仔細了!上級常用這句話逼得自己的下屬累得要死。
Ithasbeen4yearssinceIsmoked.——正:我戒菸4年了。
誤:我抽菸4年了。
這是一種典型的過去完成時用法,即距我上次抽菸已經有四年了,也就是說我有四年沒抽菸了。
Allhisfriendsdidnotturnup.——正:他的朋友沒全到。
誤:他的朋友全沒到。
這句話意味着他的所有朋友中有一兩個人沒到,而不是說一個都沒到。
Peoplewillbelongforgettingher.——
正:人們在很長時間內會記住她的。
誤:人們會永遠忘記她。
她讓人在很長一段時間內不能忘了她,即她給別人留下了很深的印象,而不是她讓人們永遠忘記她。
Ikilltime.——正:消磨時間。
誤:我殺死了時間。
當人在無聊時會想着怎麼打發時間,用誇張一點的說法即“killtime”,但絕不是真的殺死時間,試問世間還真沒哪個牛人能有如此的神通。
Youarereallykillingme.——正:真是笑死我了!
誤:你是真的在殺我。
我們時常會冒出諸如“餓死了”、“笑死了”、“累死了”等誇張的口頭禪。當某人說出了一些搞笑話語時,你就可以說“Youarereallykillingme.”(你說的話真是笑死我了!)
Iwasonlytoopleasedtoletyougo.——
正:我很樂意讓你們走。
誤:我太高興了,不想讓你們走。
當有人賴在你家聊個沒完,而你也確實很累的話,你就可以說“Iwasonlytoopleasedtoletyougo.”告訴對方“我很樂意讓你們走!”而不是“你們來我太高興了,你們別走了!”
Itcan’tbelessinteresting.——正:它無聊極了。
誤:它不可能沒有趣。
這句話的意思是它無聊得已經不能再無聊了!當看了一部爛片時,你就可以這樣評價它。