第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)

1907年,在巴黎一流的出版商莫居爾公司舉辦的一次聚會上,一位穿着裘皮大衣的老婦人進入大廳,在接待處說明了自己的身份。她的名字立刻引發了在場人士的**,人們議論紛紛:“薩克·馬索克女士……穿裘皮維納斯……旺達,這位新娘在她的裘皮大衣下**着身軀。”人們充滿懷疑地盯着這位傳奇般的人物,他們甚至都不知道她還仍然活着這位老太太灰色的頭髮從她那頂老舊的帽子下垂散開來;在絨毛消減脫落的舊皮大衣下是她瘦弱的身軀。幾十年前,她那前衛奢華的“虐戀”生活方式激發了無數文章和數本作品的誕生,然後她就陷入了貧困和黯淡的窘境。她從手中那個破舊的手提包中取出一打厚厚的手稿,莫居爾公司將會以《旺達·馮·薩克·馬索克的自白》爲題出版這份手稿。

這位本身就是天才作家的女士在嫁給利奧波德·馮·薩克·馬索克之後的十年中都是生活在公衆的眼皮下的,而他的丈夫就是那位受歡迎的富有魅力的作家,他的作品裡流露着他的生活方式“受虐戀”一詞正是出自他的名字。利奧波德的暢銷小說《穿裘皮的維納斯》(1870)創造了一個行爲模板,其影響力一直延續到今天:用來刻畫性虐戀“症狀”的所有符號都可以在這裡找到迷戀、皮鞭、化妝、穿皮衣的女人、契約、羞辱、懲罰以及永久的反覆無常的冷酷外表。那些僱用妓女把自己自己綁起來鞭打的人一般不會意識到他只不過是在重演利奧波德一百年前描述過的幻想而已。

在他們婚後不久,旺達和薩克·馬索克簽了一個合約(這份合約由旺達在利奧波德的指導下起草,利奧波德簽名):

如果你像所說的那樣愛我,就請在這個合約上簽字,承諾你會接受我的全部,並遵守承諾做我的奴隸直到你生命的盡頭。你要證明你已準備足夠的勇氣做我的丈夫,我的情人,以及我的一條狗。你必須完全放棄你自己,保證我是你的全部……你就是我膝下的奴隸,任我對你百般蹂躪,不得有半點反抗,除此之外你一文不值。你必須像奴隸一樣爲我工作,即使我雍容華貴,你也只能僅得到溫飽的滿足;如果我對你施虐,你不得反抗,還要親吻我踐踏你的雙腳。除了我以外,你一無所有;我就是你的一切……如果我命令你去做違法的事,你也必須順從我的意志……如果你不能忍受我的主宰,如果你覺得這些行爲不堪重負,那我將不得不置你於死地,因爲我是絕對不會還你自由的。

這份“合約”利奧波德那不羈幻想的產物起草時的社會語境必須引起我們注意,當時女人不被允許擁有自己財產,因而貧窮和困苦便是一個獨立女人最爲恐懼的事情。利奧波德在遭受鞭打時可能假裝是一個受害者,但是其後旺達卻仍然是他經濟上的玩物。真正的控制經濟以及法律上的從未逃過利奧波德的掌心;他成功地贏得了他想要的孩子的監護權,而且從未承擔過撫養孩子的責任。除卻那些虐戀儀式(有人將此解釋爲某種社會性的過激行爲),潛在的權力分配遵循的仍然是既存的社會規則按照旺達的說法,這些遊戲並不是兩廂情願的。

在她的時代,單身女性想要生存只有兩種選擇:作爲體力勞動者或者作爲妓女,然而旺達卻以超越時代的見地寫了一封關於婚姻制度的起訴書:“如果我和薩克·馬索克不是在教堂裡結婚,而是在公證人面前簽下契約……那麼我就不光可以避開滑稽的宗教婚姻典禮的鬧劇,也可以免受殘酷的令人反感的離婚程序的困擾……爲什麼女性主義運動沒有在這裡產生影響?爲什麼它沒有觸及到邪惡的根源,掃除所有已經腐朽的婚姻制度那些與我們當代的想法和感覺完全對立的東西?或者如果不可以完全清除掉,那麼就忽視它也可以啊?……然後事情將會發生改變。女人和男人將不再被法律束縛而只是聽從於他們的意志,他們的愛情以及他們的友誼。那些將女性的愛變成責任,將她們變成男人財產的法律將不復存在。”

除了是作爲那些生存在19世紀歐洲掙扎着爭取獨立的女性的一個生動的全景描述,這份自白書中對於事物的細緻刻畫也很容易給讀者留下深刻的印象,特別是那些壯觀的旅行和冒險,從謝伏帕夏的城堡到貝尼塔的墓地,再到巴黎上流社會紛擾的生活。社會生活情景以及政治和宗教的諷刺描寫到處可見。旺達熱衷於觀察,她經久不衰的諷刺和幽默以及她對生活追憶的智慧,結合起來共同造就了這個最令人神魂顛倒的故事,就好像一份掀開這個世界面具的社會記錄,在這個世界裡,男人和女人的關係從來沒有發生過太大的變化。

V.維爾安德烈·朱諾

人們不應該用普通的標準

當我爬上通向薩克·馬索克公寓的兩層樓梯時,我發現自己停在了一個空間很大並有無數房門的地方,我站在那裡不知道應該敲哪個門,就在那時,一扇門打開了,他出現在門口請我進去。我很吃驚,因爲我原以爲他還躺在牀上。

他帶我穿過一個黑暗的窄小的接待室,那裡有一股令人噁心的貓的臭味,然後我們進入了一個堆滿了書籍的大房間。巨大的帶着綠色燈罩的燈發出搖曳不定的光,他看起來很蒼白,但並非是病態。他身穿一身波蘭式衣服,這讓他在我眼中充滿了一種異國的氣息。

他看起來情緒很安定,就好像徒勞地尋找卻找不到任何可說的似的。一種痛楚的沉寂開始蔓延,然後被我用問候他感覺如何的言語打斷。他並沒有立刻回答我,而是帶我坐到剛纔坐的沙發上,自己卻依舊站在我面前。他最終說道:“你可以看出你的造訪將我置於了何種境地。我幾乎無法感謝你。”“那麼我最好還是離開吧。”我笑着對他說。

“哦不!”他叫喊着,雙手握緊着跪在我面前,好像要祈禱似的,然後他擡起頭看着我。

“但是你是多麼的年輕,”他叫喊着,“多麼的迷人啊!比我想象的有過之而無不及!我又如何能從如此嚴肅認真的信中期望到一個如此精緻美麗的面龐呢?這是一個多麼令人羨慕的驚喜啊!”

他拿起我的雙手,開始摘掉我的手套,然後不時親吻我的雙手。我再一次詢問了他的病情,他告訴了我許多細節,以至於讓我以爲肺炎只是一次嚴重的感冒而已。當他在談論這件事時是如此嚴肅與莊重,讓我很難報以微笑。

我原本期望擴張他自身的那一部分,然而我毅然地決定在我們的關係中不給那部分留下空間。我已經感覺到了如果它們開始侵佔現實生活的話,將爲我們兩人帶來多麼大的危險。

他看起來有些細微的失望,並且專心地注意着我,就好像要在我的性格中尋找什麼東西似的。然後他對我說:“是的,你正如我從你的信中想象到的一樣。在你的眼裡,我可以找到所有縈繞在我腦海中的公正的和精確的想法,這使我相信它們產生於一位已不再年輕的女人,一個有經驗的女人。”

我在他的房間裡待了差不多有兩個小時,當我離開的時候,我的思緒十分紊亂,我的精神中充滿了一種沉重的疼痛的感覺。在和他談話時,我儘量讓自己從他的自負中擺脫出來,並解讀出他“文學”語言背後的真相,但是現在每一件事情都讓我很糊塗,我已經不再清楚自己到底站在哪裡了。

從那天以後,我每週去看薩克·馬索克兩三次總是在他的公寓裡,他很長一段時間都不敢再出門冒險了。

他給我講述他的人生,他的旅行以及他的作品。他給我看他收到的工作邀請函,告訴我印刷機裡是什麼,以及已經出版的作品和不久後即將出版的作品。他還跟我講了他的家庭:他極其崇拜的母親,他已經去世的兄弟姐妹,和他很有默契的弟弟查爾斯;然後是他的父親。他表現出的對他家庭的愛好像在這位老紳士這裡消失了,這位紳士從來不是一個慈祥的父親,也從來不是一個好丈夫。

從他告訴我的所有事情裡,我發現薩克·馬索克既友好又慷慨,他對窮人和不幸的事情充滿了憐憫,對別人的過錯和弱點也十分寬容。但是在開始的那段日子裡讓我十分痛苦的是他對於過去關係的明顯的健忘。他非但沒有覺得這有何不妥,還認爲我很樂於傾聽他釋放這些記憶。

弗裡崔爾夫人曾經這樣說過:“對像薩克·馬索克這樣的男人來說,人們不應該用普通的標準來衡量他。”現在,以至未來很長一段時間裡,這句話都將觸動我們的心靈。

瑪麗

我從格雷茲帶來了一個年輕的女僕。作爲鄉村醫生的女兒,她認爲自己是有教養的,因爲她知道怎麼用法語說“親吻手背”。但是她並不愚蠢,她持有着一種像她強壯的身體那樣活潑積極的精神。在她的村莊裡,她被認爲是美麗的,而利奧波德則說在她的性格中有“布倫西爾德”的影子……

……夜晚已經夠長的了。爲了消磨時間,利奧波德讓我們扮演“強盜”。強盜就是我自己和瑪麗,我們必須追逐他。我不得不借給瑪麗一件我的裘皮大衣,自己也穿一件,因爲如果沒有它們,我們就不能“讓人信服”。然後我們便在屋子裡展開了一場瘋狂的追逐,直到抓住我們的受害人。我們用繩子將他綁在樹上,再來決定他的命運。毫無疑問,他將被判處死刑,我們對他哭訴着請求充耳不聞。

那時這只是一個遊戲,但是有一天利奧波德想讓它變得更嚴肅:他確確實實想得到讓他更加痛苦不堪的懲罰。既然我們不能殺害他,他希望至少會被鞭打,而且使用他事先準備好的繩子。

第3章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第14章第13章第15章第11章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第9章第12章第7章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第9章第12章第17章第15章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第4章第12章第14章第8章第10章第15章第12章第13章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第14章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第9章第13章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第14章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第4章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第4章第14章第9章第9章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第15章第12章第17章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第8章第11章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第7章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第8章第5章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第3章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第14章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第15章第12章第12章第8章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第17章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第13章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第17章第7章第9章第7章第15章第6章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第13章第13章第4章第4章第14章第9章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第9章第9章
第3章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第14章第13章第15章第11章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第9章第12章第7章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第9章第12章第17章第15章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第4章第12章第14章第8章第10章第15章第12章第13章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第14章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第9章第13章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第14章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第4章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第4章第14章第9章第9章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第15章第12章第17章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第8章第11章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第7章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第8章第5章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第3章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第14章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第15章第12章第12章第8章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第17章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第13章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第17章第7章第9章第7章第15章第6章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第13章第13章第4章第4章第14章第9章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第9章第9章