第10章

“是隱藏在我內心的某種東西,”她平靜地說,像是經過沉思的,“如果不是你喚醒了它,讓它滋長,也許它永遠都不會顯露出來。既然它已經變成了一種強大的力量,充滿了我身上的每一個角落,既然我現在這麼享受着它,既然我不能夠也不想去控制它,而你現在卻想將它收回你你還是個男人嗎?”

“親愛的旺達,我的甜心寶貝!”我開始安撫她,親吻她。

“走開!你真不是個男人”

“那你呢?”我也火了。

“我固執,”她說,“你是知道的。我沒有那麼強大的想象能力。和你一樣,在執行的時候我通常會猶豫。但是當我下定決心要做的時候,我就一定要執行到底,儘管越這麼肯定的時候,我遇到的阻力就越多。讓我一個人待一會兒!”

她把我推開,站了起來。

“旺達!”我也站了起來,正對着她。

“現在你知道我是怎麼樣的了,”她接着往下說,“我再次警告你。你還有選擇的機會。我可不想強迫你做我的奴隸。”

“旺達,”我情緒很激動,眼裡含着淚,“難道你不知道我有多愛你嗎?”

她傲慢地撇了撇嘴。

“你正在犯錯誤,你讓自己變得比原本要惡劣,你天生是善良高貴”

“我的天性你瞭解多少?”她激動地打斷我,“你馬上就能知道我是什麼樣的。”

“旺達!”

“做個決定吧,你願意無條件地服從我嗎?”

“如果我說不呢?”

“那麼”

她向我走來,冷冷地鄙視地站到我面前,雙臂交叉在胸前,嘴上露出邪惡的笑容。她真的是我幻想中的專橫的女人。她的言語聽上去那麼的冷酷無情,眼睛裡看不到一絲的善良或者憐憫。

“好吧”她最後開口了。

“你生氣了,”我嚷道,“你要懲罰我。”

“噢!不!”她回答道,“我要讓你走。你自由了。我不要你了。”

“旺達我,我這麼愛你”

“的確,親愛的先生,你愛慕我,”她輕蔑地說,“但是,你是個懦夫,騙子,不能信守諾言的人。馬上給我滾”

“旺達,我”

“可憐蟲!”

血涌上我心頭。我跪在她的腳邊,哭了起來。

“又是眼淚!”她大笑起來,噢,這笑聲令人顫抖,“滾開!我不想再看見你。”

“哦,我的天啊!”我忍不住大哭起來,“我願意做你吩咐的任何事情,做你的奴隸,做一件純粹屬於你,任你處置的物品只是不要趕我走我不能沒有你沒有你,我根本活不下去。”我緊緊地抱着她的膝蓋,親吻着她的手。

“是的,你必須是我的奴隸,受到鞭打,因爲你不能算個男人。”她冷靜地說,她說這話的神情出奇的平靜,既不生氣也沒有興奮。這纔是最傷人的,“現在我瞭解你了。你就像狗一樣,被誰踢了,就崇拜誰。被踢得越厲害,你越崇拜。我算是瞭解你了,而且你馬上也會了解我的。”

她來來回回地大步走着,我仍然跪在地上,低垂着頭,眼淚不斷地流下來。

“過來!”旺達坐在沙發上,冷酷地命令道。我順從了,坐到了她旁邊。她陰沉着臉,看着我,然後突然間她眼裡閃過一道光,她笑了,把我拉到她胸前,吻去我臉上的淚。

我現在的處境奇怪得就像是茉莉花園裡的狗熊一樣。我可以逃走但是我不願意;她一威脅要我離開,我便只能忍受這所有一切。

如果她能再用鞭子打我就好了,她現在對我這麼好令我感到不可思議。我就像是隻被俘虜的小老鼠,一隻美麗的貓在輕而易舉地玩弄着我,她隨時可能將我撕成碎片。我那老鼠般的心嚇得怦怦跳。

她的目的是什麼呢?她這麼對我有什麼意圖呢?

她好像完全將合同,將我們的主僕關係給忘記了。難道說這只是個鬧劇?難道當我不再反抗她,完全服從她的時候,她卻放棄了整個計劃?

現在她對我多麼地好,多麼溫柔,她多麼地愛我啊!我們在一起度過了幾天美妙的時光。

今天她讓我給她念《浮士德》中浮士德與化成一個雲遊書生的惡魔墨菲斯托菲里斯之間的故事。她瞥了我一眼,還帶着奇怪的笑容。

“我不明白,”當我念完的時候,她問道,“一個能將如此偉大美妙的作品這麼清楚簡潔明朗地讀出來的人,怎麼能像你一樣是個不切實際超越感覺的笨蛋呢。”

“你是否滿足了呢?”我親吻着她的前額,說道。

她輕輕地敲了我的額頭。“我愛你,塞弗林,”她輕聲說道,“我相信我不會像愛你一樣再愛上別人了。讓我們清醒點。你說呢?”

我沒有回答,而是緊緊地抱住她,一陣從內心深處裡涌出的帶着點酸楚的幸福充滿了我的胸膛,我的眼眶溼潤了,眼淚滴在了她的手上。

“你怎麼哭了!”她叫道,“你真像是個孩子!”

一次駕車出遊,我們遇見了那位俄國王子,他正坐在馬車上。他驚訝地發現我坐在旺達身邊,覺得很不開心。他彷彿想用他那雙灰色的電眼勾住旺達。但是,旺達看上去好像一點也不在意他。在那一刻,我真想跪在她面前親吻她的腳。她冷冷地看了他一眼就轉向我優雅地對我笑了,彷彿他只是件無生命的東西,比如一棵樹。

晚上我與她道別的時候,她突然看上去有些不可名狀的心煩意亂,情緒低落。她怎麼了?

“我很難過你要走了。”當我站在門檻邊上的時候她說。

“你完全可以縮短對我的考驗期,停止對我的折磨”我請求道。

“你難道不知道這對我也是一種折磨嗎?”旺達打斷我。

“那麼,結束它,”我抱住她,大聲對她說,“做我的妻子吧!”

“永遠不可能,塞弗林!”她輕輕地說,但語氣很堅定。

“你這是什麼意思?”

我內心深處涌上一陣恐慌。

“你不是我要的男人。”

我望着她,摟在她腰上的手慢慢鬆開了,然後我離開了屋子,而她她也沒有再叫住我。

這是一個不眠之夜,我做了無數的決定,又將它們都推翻了。早晨的時候,我寫了一封信給她,宣告我們的關係就此結束。當我封信的時候,我的手一直在顫抖以至於手指被燙傷了。

當我上樓將這封信交給她的女僕的時候,我感覺膝蓋都快軟下去了。

門開了,旺達探出頭,她頭上還滿是捲髮夾子。

“我的頭髮還沒弄好呢,”她笑着說道,“那是什麼?”

“一封信”

“給我的?”

我點了點頭。

“哈!你是不是想和我斷絕關係?”她嘲諷地說道。

“你昨天不是告訴我,我不是你想要的男人嗎?”

“我現在還可以再重複一遍。”

“那麼,好吧,就這樣吧。”我渾身都在發抖,說不出話來,把信遞給她。

“你自己拿着,”她一邊說着,一邊冷冷地打量着我,“你忘記了一個問題,不管你適不適合做我的男人,毫無疑問的是,你可以做我的奴隸。”

“女士!”我驚駭地叫出來。

“是的,今後你可以這麼叫我,”旺達很是輕蔑地向後甩了甩頭,這麼迴應我,“在24小時之內將你自己的事情處理好。後天我要去意大利,你作爲我的僕人跟我一起去。”

“旺達”

“我不准你再對我有任何親密的行爲,”她打斷我的話,“如果我沒有叫你或者搖鈴的話,你就不允許進來,我允許你講話的時候你才能講。從現在開始你的名字不再是塞弗林,而是‘格列高’。”

我氣得發抖,但是不幸的是,我無法拒絕,我感覺到內心裡奇異的歡喜和興奮。

“但是,夫人,我必須說明一下我現在的處境,”我迷茫地說,“我現在還得靠我父親生活,我擔心他是否會給我這麼一大筆錢去旅遊”

“那就是說,你沒有錢了,格列高,”旺達高興地說道,“那就更好了,那麼你就得更加依靠我了,成爲我真正的奴隸了。”

“你難道不考慮一下,”我試着反對她,“一個男人的名譽,我不可能”

“我確實已經考慮了,”她用一種幾乎是命令的口氣回答道,“爲了保住一個男人的名譽,你必須信守你的諾言,你承諾過跟着我做我的奴隸,無論我在哪裡,給你下什麼命令,你都要遵守。現在你可以走了,格列高!”

我轉身向門口走去。

“等等你可以先親親我的手。”她傲慢冷淡地將手伸給我。而我我這個懦夫,我這頭蠢驢,可憐的奴隸,在她的手上輕輕地一吻,我的嘴脣乾乾的卻又帶着興奮的灼熱。

她優雅地點了點頭。然後才放我走了。

直到深夜,我的燈還亮着,那綠色的大火爐裡的火還燒得旺旺的。我還有許多信件和文件需要處理。像往年一樣,秋天在這個時候已經降臨了。

突然,她用鞭子柄敲打我的窗戶。

我打開窗,看見她站在外面,穿着那件貂皮邊的外套,戴着一頂凱瑟琳大帝喜歡的那種哥薩克高圓帽。

“你準備好了嗎,格列高?”她陰沉着問。

“還沒有,我的主人。”我回答道。

“我喜歡這個叫法,”她接着說,“你以後都得叫我‘我的主人’,明白嗎?我們明早9點從這裡出發。一直到市中心,你都是我的夥伴和朋友,但當我們上了火車長途列車,你就是我的奴隸,我的僕人。現在把窗戶關上,打開門。”

我遵照她說的做了,她走了進來,皺起眉頭,挖苦地問我,“說說,你是怎麼喜歡我的。”

“旺達,你”

“誰允許你這麼叫我的?“她用鞭子抽了我一下。

“你非常漂亮,我的主人。”

旺達笑了,坐在扶手椅上:“跪下,跪在這椅子旁。”

我照做了。

“親我的手。”

我握起她冰冷的小手,親吻它。

“親我的嘴”

我心潮彭湃,伸出手緊緊抱住這個漂亮冷酷的女人,熱情地親吻着她的臉、手臂和胸脯。她一樣熱情地迴應我,半閉着眼睛,彷彿在夢裡一般。她離開的時候已經過了午夜了。

早晨9點,正如她吩咐的,旅行前的準備都做好了。我們坐進一輛舒適的馬車,離開了喀爾巴阡山健康度假區。我人生中最有趣的一場戲已經開始上演、發展,而誰也無法預料最後的結局。

迄今爲止,所有事情都進行得很順利。我坐在旺達身邊,她優雅,充滿智慧地與我聊天,就好像同一個好朋友聊天一樣。我們聊到意大利,聊到皮謝姆斯基的新出版的小說,聊瓦格納的音樂。她穿着亞馬孫式的旅行裝:黑色的連衣裙,套上一件同樣材質、還帶着黑色毛皮的短外套。這套衣服很合身,顯出她凹凸有致的身材。外面還披着一件黑色裘皮大衣。她的頭髮盤成古典樣式的髮髻,髮髻垂在掛着黑色面紗的黑色毛皮帽子下方。旺達今天興致非常好,她餵我糖吃;玩弄我的頭髮;解開我脖子上的領結,做了一個很漂亮的裝飾帽子的徽章;用她的裘皮蓋住我的膝蓋,偷偷地捏我的手指頭。當我們的那個猶太車伕開始不斷打盹的時候,她甚至親了我一下,她冰冷的雙脣,帶着秋天剛盛開的玫瑰般新鮮的帶霜的香氣,花蕊單獨開在杆莖與黃色葉子之間,花萼上還掛着今年第一場冰霜的露珠,像是小寶石一樣。

我們到了市中心,在火車站下了馬車。旺達將她的裘皮大衣脫下,扔到我的手臂上來,然後走去買車票。

當她買完票回來的時候,就完全變樣了。

“格列高,這是你的票。”她說,用的是高傲的女主人對僕人說話的語調。

“三等車廂的票。”我忐忑地說。

“當然,”她繼續說下去,“但必須注意。你要等我在包間裡安頓好了,不需要你的時候再回到你的車廂中去。到每個站口的時候,你要跑到我的車廂來問我有何吩咐。不要忘記了。那麼現在把裘皮大衣給我。”

我像個奴隸似的恭恭敬敬地幫助她上了列車,她找到一個頭等車廂的空房。我緊跟其後。她靠着我的肩,讓我用熊皮將她的腳包好,放在暖瓶之上。

然後,她點頭示意我可以走了。我慢慢爬進三等車廂,車廂裡到處都是令人討厭的菸草味,看起來像是在冥國入口悲愴河上的迷霧。現在我有時間來想想人類存在之謎和迷中之最女人。

無論火車何時停站,我都得跳下來跑到她的車廂中,脫下帽子等待她的命令。有時她要一杯咖啡,有時要一杯水,還有的時候要一杯溫水來洗手,時間就這麼過去了。她讓許多男人進入她的包間,討好她,向她獻殷勤。我嫉妒得要死,還要像羚羊一樣地跳來跳去,以便能快速滿足她的需要,又不能錯過火車。

一個晚上就這麼過去了。我既沒能吃上一口飯也不能睡覺,我只能和那些波蘭農民,猶太小販和士兵們一起呼吸着充滿洋蔥味道的空氣。

當我爬上她的車廂的時候,她舒服地躺在墊子上,穿着舒適的裘皮大衣,蓋着獸皮。看上去就像是個東方暴君,那些仰慕者像印度神祗一樣,筆直地靠坐在牆邊,幾乎不敢呼吸。

她在維也納做一天的停留,逛街買東西,特別是買一些奢華的衣服。她對我還是像僕人一樣。我距離她有十步之遠,以表示對她的尊敬。她將大包小包都丟給我,可連瞧都不瞧我一眼。我就像是載滿貨物的驢子一樣,氣喘吁吁地跟在她後面。

在離開維也納之前,她將我所有的衣服給了旅館的侍者。我被要求穿上她的制服。這是一件與她衣服同顏色的克拉科人服飾,淺藍色的衣服上有紅色的邊,紅色方形的帽子上還插着孔雀羽毛。這件制服對我來說真是太合身了。

我有了種被出售或者說將自己抵押給了邪惡魔鬼的感覺。我那漂亮的魔鬼將我從維也納領到了佛羅倫薩。我的同伴現在已不是那些穿亞麻衣服的波蘭馬祖爾人和頭髮油膩膩的猶太人,而是捲髮的康塔蒂尼人和一個意大利第一兵團的豪爽的軍官,還有一個德國的窮畫家。菸草味中夾雜的不再是洋蔥味而是蒜味香腸和奶酪的味道。

第8章第10章第4章第8章第8章第14章第8章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第4章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第6章第3章第13章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第9章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第6章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第3章第16章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第15章第6章第16章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第3章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第4章第3章第15章第9章第10章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第13章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第7章第12章第12章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第3章第15章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第10章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第16章第5章第7章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第13章第9章第9章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第6章第7章第7章第12章第6章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第15章第11章第5章第15章第3章第15章第5章第12章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第6章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第14章第11章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第8章第7章第9章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第7章第14章第5章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第11章第17章第7章第13章第5章第9章第6章第6章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第13章
第8章第10章第4章第8章第8章第14章第8章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第4章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第6章第3章第13章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第9章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第6章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第3章第16章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第15章第6章第16章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第3章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第4章第3章第15章第9章第10章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第13章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第7章第12章第12章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第3章第15章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第10章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第16章第5章第7章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第13章第9章第9章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第6章第7章第7章第12章第6章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第15章第11章第5章第15章第3章第15章第5章第12章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第6章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第14章第11章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第8章第7章第9章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第7章第14章第5章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第11章第17章第7章第13章第5章第9章第6章第6章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第13章