第4章

墨菲斯托菲里斯

我翻過扉頁,看了下去:“下面的記載摘錄於我那段時光的日記,因爲人的過去是無法用完全精確的言語來描述的;但也因此每件事都帶有它鮮豔的色彩,就是展現在我們面前的色彩。”

果戈裡,俄羅斯的莫里哀,說過在哪裡這麼說過?呃,在某個地方曾這麼說過“真正的繆斯女神是一個躲在笑容面具下哭泣的女人。”

多麼精彩的說法!

所以當我寫下這些的時候有種奇怪的感覺,覺得整個周圍都瀰漫着花的香氣,刺激着我,淹沒着我,使我覺得頭疼。壁爐裡的煙一縷縷升起,化成一個個灰白鬍須的小妖精,他們用手指着我,嘲笑着我。胖嘟嘟的丘比特騎着我的椅子扶手,站在我的膝蓋上。當我寫下我的經歷時,不自覺地笑了,甚至大笑起來。然而我並不是用普通的墨水在寫,而是用心裡流出的鮮血寫下這些經歷。所有這些痊癒的傷口又重新被撕開,心顫抖着,刺痛着,眼淚不時掉下來,滴在手稿上。

在喀爾巴阡山的一個小小的健康中心,日子過得特別的慢,因爲這裡看不到一個人影,待在這裡無聊得可以寫田園詩了。我空閒得可以爲一整間畫廊畫所有的畫,爲整個劇院寫上一整季度的歌劇,爲一打藝術鑑賞家演奏各種曲子:協奏曲,三重奏,二重奏等等。但是,我要說的是,我所做的只不過是攤開畫布,擺弄琴弓,畫畫樂譜。因爲我坦白的說,我的朋友塞弗林,一個人可以欺騙其他人,但無法欺騙自己我對於這些藝術,像畫畫、寫詩、作曲,還有許多其他所謂公益藝術形式,都只是個業餘愛好者。在當今社會,從事這些藝術的人所擁有的收入足以和一個內閣大臣甚至副總統相提並論。但重要的是,在生活中,我這輩子都是業餘愛好者。

直到現在,我還生活在自己的畫和詩所描述的世界裡,我從來沒有跨越出這準備計劃中的第一步,這人生的第一幕,第一個篇章。生活中有些人總是開始做一些事情,卻從來沒有真正完成過一件事情。而我就是他們中的一員。

看看我都說了些什麼呀!

該回到正題上來了。

我靠着窗戶,看着外面這個令我傷心,令我失望的小鎮,它看上去真的像充滿了無限詩篇一樣美好。高高的山峰被金色的陽光纏繞着,被玉帶般蜿蜒的河流環繞着。天是那麼的純淨,那麼的藍,皚皚的雪峰彷彿插入雲霄;鬱鬱蔥蔥的山坡那麼的綠,那麼的新鮮;羊羣在山坡的草地上吃草,山坡下面是一片片金黃的麥浪,農夫在那裡辛勞的收割莊稼。

我所住的房子位於一處可以被稱作公園,或森林,荒野之類的地方,不管怎麼叫它,總之是個非常偏僻的地方。

這裡的住客除了我,就是一個來自萊姆堡的寡婦和房東塔爾塔科夫斯卡太太,她是個每天變得越來越小和越來越老的小老太婆。這裡還有一隻跛了腳的老狗和一隻總是喜歡玩紗線球的小貓。我猜這個紗線球是那寡婦的。

據說,這個寡婦長得很漂亮,也很年輕,頂多24歲,而且還非常富有。她住在二樓,我住一樓。她的房間總是掛着綠色的窗簾,陽臺上爬滿了綠色葡萄藤。我這邊有個長滿金銀花的露臺,非常舒適,也很陰涼,平常我就在這看書、寫作、畫畫,還像小鳥在樹枝上一樣地唱歌。我擡頭就能看到那陽臺,事實上,我經常這麼做,時不時地還能看到一件白色袍子微微閃爍在濃密的葡萄藤縫隙中。

其實,那會兒我對這個漂亮女人並不是很感興趣,因爲我已經愛上別的人了,但是對此卻很不開心,比《曼儂·萊斯戈》中託根伯格的騎士或爵士更不開心,因爲我的愛慕的對象其實是塊石頭。

在小小的荒野花園裡,有兩隻鹿在草地上安靜地吃草,在這片草地上,還豎立着一尊維納斯女神像,我想這尊維納斯原本應該是在佛羅倫薩的,她是我有生以來見過的最漂亮的女人了。

當然,這並不算什麼,因爲我很少見過漂亮的女人,相當得少。在愛情方面上,我也只是個從來都沒有超越準備計劃中第一步、人生第一幕的業餘愛好者。

但是爲什麼我要如此誇大其詞,好像美這種東西其實是可以被超越似的呢?

完全可以說這尊維納斯是很漂亮的。我瘋狂地愛着她,這看上去有點病態,因爲我的這個女人不能對我的愛有任何的迴應,除了她那永恆不變的,沉靜的,石頭般的笑容。但我真的還是熱戀着她。

當太陽在樹蔭下若隱若現時,我通常躲在小白樺樹下看書,當夜晚來臨的時候,我就去看望我那冰冷殘酷的美人,跪在她面前,將臉埋在她腳下冰冷的石頭基座上,向她祈禱着。

月亮緩緩升起,由盈變虧,美得無法形容。月光盤旋在整個樹林之中,整片草地也沉浸在這銀色的月光中。沐浴在這柔和的月光下,我的女神好像也變得更美了。

有一次當我“約會”完走在一條通往房子的小路上,我突然發現一個女子的身影,在月光的照射下,像石頭一般的雪白,和我僅隔着幾棵樹的距離。就像是這尊漂亮的女神在同情我似的,突然活了過來,然後跟着我。這下,我心裡莫名地害怕起來,心怦怦地跳,相反我應該

呃,是的,我是個業餘愛好者。通常在我需要跨出第二步的時候,我就垮掉了;不,我並沒有垮掉,而是逃得能有多快就有多快。

無巧不成書!通過一個經營圖片生意的猶太人,我得到了提香《照鏡的維納斯》的複製品,就這樣我有了我的女神的相片。多麼美的女子啊!我真想爲她寫一首詩,但我在拿起這幅畫的時候,卻在畫上寫下了“穿裘皮的維納斯”。

你冰冷如霜,但卻喚起了我的熱情。當然,你可以穿上那代表專治的裘皮大衣,因爲再沒有人比你我美麗殘酷的愛的女神更適合它了!過了一會兒,我加上了些歌德的詩句,這些詩句是最近我從《浮士德》的增補本中讀到的:

致愛神

翅膀是謊言所在,

愛神之箭僅是利爪,

花冠掩藏了小角,

因爲毫無疑問,他

像所有古希臘諸神一樣

是個僞裝的惡魔

然後,我將這幅畫放在桌子上,用本書撐着它,仔細端詳。

看着它,我心裡欣喜若狂又莫名地害怕,欣喜能看到這位高貴的女人裹着她紫黑色裘皮大衣所透露出來的冷豔和嫵媚,卻也害怕看到她那冰冷的大理石般的臉龐所透露出來的嚴肅和強硬。於是,我又拿起筆來,寫了以下這段話:

“愛,與被愛,這該多麼幸福啊!然而當你崇拜一個將你玩弄於股掌之中的女子,當你成爲一個漂亮女暴君的奴隸,當她冷酷無情地將你踩在腳下的時候,那種愛與被愛的快樂就會顯得黯淡無光了。就算是大英雄參孫也未能倖免,他義無反顧地愛着黛利拉,即使黛利拉一次又一次地背叛他。由於黛利拉的出賣,他被菲利斯人抓住,菲利斯人狠狠地揍他,挖出他的眼睛,可是直到最後一刻,他的眼神也沒有離開那美麗的背叛者帶着憤怒與愛的陶醉。”

我在那長滿金銀花的露臺上邊吃早餐邊看《猶滴傳》,真羨慕荷羅孚尼啊,因爲他被猶滴這位有着帝王氣質的女子砍了頭,他的死帶着血腥的美感。

當萬能的上帝懲罰他,就將他交到女人手中。

很奇怪地,這句話令我印象深刻。

這些猶太人真是太不懂風情了,我想。當提起女性時,他們的上帝該會用一些更恰當的詞來形容吧。

“當萬能的上帝懲罰他,就將他交到女人手中。”我喃喃自語地重複着。我該怎麼做,才能讓萬能的上帝也懲罰我呢?

願上帝保佑!房東太太走了進來,才過一夜她又小了一些。在綠色的葡萄藤中那白色的長袍又出現了。那到底是維納斯還是樓上的寡婦?

這次是樓上的寡婦,她先向塔爾塔科夫斯卡太太行禮問好,然後問我是否可以借些書給她看。我馬上跑回房間,抱了一大堆出來。

後來我纔想起來那張維納斯畫像也夾在其中,太晚了,那張畫像和我激情彭湃的題詞都在她手裡了。她看到了會怎麼說呢?

我聽到她笑了。

她是在笑話我嗎?

一輪圓月從公園另一邊低矮的鐵杉上緩緩升起。銀色的薄霧瀰漫在陽臺上,樹林裡,眼前的所能看到的所有景物裡,慢慢地散到遠方,像泛起漣漪的水一樣漸漸消失了。

我還是忍不住了,有一種神奇的力量在召喚着我,我又穿上衣服,走進花園中。

冥冥中,有一種力量指引着我走向草地,走向她,我的女神,我的愛人。

深夜,有些冰涼,我輕輕打了冷顫。空氣裡充滿了樹木和花草的香味,太令人陶醉了!

多麼沉靜的環境啊!慢慢地,四周彷彿響起音樂,夜鶯在哭泣着,星星在藍色的微光中閃爍。草地在月光下似乎變得光滑平整,就像鏡子一樣,又像池塘上結的冰。

我的維納斯女神莊嚴肅穆地站立着,在月光的照耀下閃閃發光。

但,這時,發生了什麼?一件黑色的裘皮大衣從石雕女神的肩膀滑落到她腳跟上。霎時間,我呆呆地站在那兒,驚愕地盯着她。又有一種無以名狀的恐懼將我緊緊的包圍,令我轉身就逃。

我加快了腳步,這時,我才注意到沒走到主道上,正當我想從旁邊的小路繞回去時,我看到前面的石椅上坐着一位“維納斯女神”,不是那尊完美的女神像,而是活生生的愛的女神。她真真切切地來到我的生活中,就像那尊女神像開始呼吸了一般。但是,奇蹟只發生了一半。她白色的頭髮似乎像石頭一樣發亮,她白色的袍子像月光般微微發光,也許這袍子是鍛面的。黑色的裘皮大衣從肩膀上垂下來。她的嘴脣紅潤,臉頰上也泛着紅光,望着我,眼睛裡閃爍着惡魔般邪惡的綠光隨後她大笑起來。

她的笑聲非常神秘,非常我不知道,很難去形容,但可以肯定的是,這笑聲將我的魂魄都勾走了。我一直逃,每跑幾步後,我都得停下來喘口氣。這嘲弄般的笑聲卻一直跟着我穿過昏暗的林蔭小路,穿過明亮的空地,鑽進那只有月光才能穿過的灌木叢裡。最後我迷路了,四處遊蕩,冷汗從額頭上流下來。

最後,我傻站在那兒,演一出獨角戲。

她也走了,一個也許文雅也許粗俗的人走了。

我自言自語道:

“蠢驢!”

這個詞在我身上起到很大作用,就像是有魔力一樣的,將我釋放,讓我又能主宰自己。

一時間,我完全平靜下來。

帶着一陣狂喜,我不住反覆說道:“蠢驢!”

眼前的一切又都明朗起來,溫泉,黃楊夾道的小路,還有我那慢慢靠近的房子。

然而就在剎那間那個影子又出現了。在月光的照耀下,那綠樹彷彿鑲上了銀色的花邊,就在綠樹後,我再一次看到那個白色的身影,令我又愛又怕的石頭般的女子又出現了。

我飛快地跳了幾步,跳進屋子,喘了口氣,沉思起來。

難道我真的只是一個不起眼的業餘愛好者或者一個大蠢驢?

一個悶熱的早晨,空氣彷彿是靜止不動了,充斥着刺鼻的味道。我坐在我那露臺上,正看着《奧德賽》,妖媚的巫婆將她的仰慕者變成了野獸,一幅多麼美妙的古代愛情之景呀!

樹梢上傳來輕輕的沙沙聲,我翻書頁時也發出沙沙的聲音,還有露臺也一樣。

一個女子的長袍

她在那兒維納斯但沒有穿着裘皮大衣不,這次只是樓上的寡婦但,她也是個維納斯!

她穿着輕盈的白色長袍,望着我,窈窕的身段充滿了詩意與高雅。她的身材正正好,不胖也不瘦,她的頭很吸引人,感覺像是法國侯爵夫人,有着一種活潑勝過嚴肅的美。她飽滿的紅脣是那麼柔軟,迷人!她的皮膚那麼細嫩,以至於看得到青青的血管,甚至透過了手臂和胸前薄薄的衣服。她紅色的頭髮多麼豐盈是紅色的,不是黃色,也不是金色的,輕輕地纏繞着她的脖子。她的眼睛與我四目相交,閃出綠色的光芒是的,她綠色的眼睛散發着無法形容的魅力,像是珍貴的寶石,還像深不可測的深山的湖水。

她看出了我的迷惑,這令我覺得窘迫不堪,因爲我仍坐着沒動,帽子也沒脫下來。

她淘氣地笑了。

而後,我站了起來向她鞠了一躬。她走得更近了,突然間笑了起來,像孩童般笑了起來。我像個傻瓜一樣居然在這種時候結結巴巴起來。

我們就這樣認識了。

這位女神問了我的名字,也介紹了她自己。

她叫旺達·馮·杜娜耶。

實際上,她就是我的維納斯。

“但是,夫人,你怎麼有這種想法?”

“夾在你書裡的那張圖片”

“啊,我都忘了。”

“它背後那令人好奇的題詞”

“爲什麼令人好奇?”

她看着我。

“有時候,我總是想了解一些真正的夢想家,希望體會不同的感受而你就是最瘋狂的一個。”

“尊敬的女士實際上”該死的,我又變得口吃了,還臉紅了。只有16歲的年輕人才會這樣,我都老了10歲了。

“昨晚,你害怕見到我?”

“是這樣的當然你不想坐下說嗎?”

她坐在那兒,享受着我的尷尬事實上,在現在的大白天裡,我甚至比昨天晚上更怕她了。她的上脣**着,像是在嘲笑我。

“你將愛,特別是女人,當作是種充滿敵意的東西,當作是你要反抗的東西,儘管不怎麼成功。你認爲愛的力量對你來說是一種快樂的折磨,是刺激的殘酷。這個觀點很現代。”

“你不這麼認爲?”

“我不這麼認爲。”她脫口而出,沒有絲毫猶豫。她搖着頭,捲髮揚起紅色火焰。

“我想要在我的人生裡實現的理想是希臘人的平靜沒有痛苦的快樂。我不相信那些基督教徒,那些現代人、精神騎士們鼓吹的所謂的愛。是的,看看我吧,我就是比異端者更異端,我是個異教徒。”

第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第15章第13章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第15章第14章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第11章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第7章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第3章第4章第13章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第13章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第11章第3章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第11章第13章第5章第14章第16章第4章第16章第12章第7章第13章第12章第11章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第14章第9章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第12章第10章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第13章第16章第4章第8章第4章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第4章第15章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第16章第7章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第13章第4章第14章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第17章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第4章第5章第17章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第15章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第17章第12章第16章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第16章第9章第9章第3章第8章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第13章第13章第9章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第5章第16章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第15章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第8章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第16章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第13章第15章
第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第15章第13章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第15章第14章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第11章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第7章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第3章第4章第13章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第13章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第11章第3章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第11章第13章第5章第14章第16章第4章第16章第12章第7章第13章第12章第11章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第14章第9章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第12章第10章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第13章第16章第4章第8章第4章第2章 英文版序言:藝術家是人類靈魂的歷史學家第4章第15章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第16章第7章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第13章第4章第14章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第17章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第4章第5章第17章第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第20章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (2)第15章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第17章第12章第16章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第16章第9章第9章第3章第8章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第13章第13章第9章第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第5章第16章第18章 附錄一利奧波德·馮·薩克·馬索克生平簡介第15章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第21章 附錄三:潘光旦譯著中關於虐戀的論述 (1)第8章第1章 序言:虐戀的文化影響與意義第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第16章第19章 附錄二:旺達·馮·薩克·馬索克的自白 (1)第13章第15章