第十章 往事

第二天早上八點半時,門上被輕叩了一聲,瑪柏兒應聲到:“進來吧。”門打開了,一個年輕的女人走進房間,手裡捧了一隻盤子,上面放了茶壺、茶杯、牛奶罐和麪包、奶油。

“請用早點,老太太。”她高興地說:“這真是個好天氣。我看到你的窗簾已拉起來了。睡得好嗎?”

“睡得真好。”瑪柏兒說,邊丟下一本她正看着的書。

“呃,是個可愛的天氣。他們全到波那凡岩石去啦!你不去也好,這路程對一雙腿可不好受呢。”

“我很高興留在這兒,”瑪柏兒說:“她們三姊妹這麼好,邀請我來。”

“唉,呃,她們也很高興呢,多個伴嘛!現在此地可真冷清呢。”

她把窗簾全拉起了,推開一張椅子,把熱水到進面盆。

“二樓有浴室,”她說:“我們考慮過,爲了老年人,還是把熱水送到此地的好,不必爬樓梯了。”

“你真好,珍納。我想,你很清楚這幢莊園的情形吧!”

“我從小就住在此地了—那時僱請了三個人—一名廚師,一個女傭,還有一個打掃客廳的女傭,她有時也兼做廚房的事。那老上校在的時候啦!因爲他養了馬,所以另外還有一名馬伕呢!唉,那真是一段愉快的日子。在事情發生之後,日子就難過了。

他喪失了年輕的妻子,兒子又陣亡。唯一的一個女兒遠走到國外。嫁給一個紐西蘭人,後來她也死了,留下一個嬰孩。他是個很不幸的人,一個人孤伶伶地住在此地,讓這幢莊園荒廢下去。他死時把莊園遺留給他侄女克勞蒂和安瑟亞,後來拉維尼死了丈夫,便來這兒和她們住在一起—”她搖搖頭嘆口氣。“對這幢莊園,她們也沒能做些什麼—實在是沒錢—所以她們便讓這個花園一直的荒廢下去了。”

“這真是一件憾事。”瑪柏兒說。

“她們是這麼好的女士們。安瑟亞小姐是個浮躁的人,但克勞蒂小姐上過大學,很有腦筋—她懂得三國語言—拉維尼也是個好心的女士。我想,她到此地來和她們住,也許情形可能會好些。但是人們永遠不能確定未來會怎樣,是不是?有時候我覺得,好象這幢莊園會給人帶來惡運。”

瑪柏兒看起來要開始追根究底了。

“是啊?一件件的事情接着發生。先是可怕的飛機失事—發生在西班牙—機上的人全遇難了。坐飛機很不安全,我自己就從不坐。克勞蒂小姐的兩個友人也遭了難,夫妻兩人,女兒當時在學校裡,幸運逃過了。克勞蒂小姐把她帶到此地同住,照顧她。

帶着她一同去旅行,到意大利和法國去,待她象她自己的女兒一樣。她是這樣可愛、美麗的女孩。人們絕想不到,會發生這樣一件可怕的事情。”

“發生了什麼可怕的事情呢?是在此地嗎?”

“不,不是在此地。謝謝上帝。雖然人們認定事情是發生在此地。不錯,她是在此地遇到他的。他就住在這附近一帶—她們認識他父親,他父親是個富有的人。那兒子是到這兒來渡假的就—開頭是這樣。”

“他們愛上了?”

“不錯,她立刻愛上了他。他很吸引人,說話樣子也動人,日子便這麼過了下去。卻萬沒想到—想到—”她停住話。

“發生了愛的糾紛?愛的波折?而這女孩子自殺了?”

“自殺?”她吃驚地望着瑪柏兒。

“究竟誰和你說的呢?是謀殺,無恥的謀殺。他勒死她,把她頭部打得稀爛。

克勞蒂小姐跑去認屍—她從此便完全不一樣了。他們在離此地三十里遠的地方,找到她屍體—在一處荒廢的石地的矮樹叢裡。人們認爲,那不是他第一次殺人。還有旁的女孩子們。她失蹤了六個月,警方到處搜尋。他是個兇惡的魔鬼—天生的壞蛋,事情似乎就是這樣。有些人說,做那種事的人,是因爲腦筋不正常,無法對自己負責。我一點也不信!我說,兇手就是兇手!現在甚至絞刑也放過他們了。我知道,在舊時的家庭裡,常發生瘋狂的事情—從勃那辛到特溫脫—每一家庭的後代,總有一個人死在瘋人院—還有就是派那脫老太太—戴上鑽石后冠走在小路上,說自己是瑪妮亞安東妮,直等到他們叫她閉上嘴。可是,她真的沒什麼不對的地方,只不過笨頭笨腦。再就是這個男孩子。他完全是個惡魔。”

“他們對他做了些什麼?”

“那時侯已沒有了絞刑—要不就是他年紀太輕了。現在我已記不清了。他們發現他有罪。可能把他送到波斯托,或叫勃洛桑的那種地方去。”

“男孩子叫什麼名字?”

“密契爾—我記不得他姓什麼了。這事發生在十年前—大部分人都忘了。那名字有點象意大利人的—又象一幅畫的名字。有什麼人曾畫過一幅畫—叫什麼拉菲爾的—”

“密契爾拉菲爾嗎?”

“啊,正是!有謠言說,他父親很有錢,已把他由監牢里弄出來了,象搶劫銀行犯來一次越獄,不過我認爲,那不過只是傳說—”

因此這並非是一件自殺事件了。實在是謀殺。

“愛!”鄧波兒小姐,把這女孩子死亡的原因,稱做是:“愛。”她有點說對了。一個年輕女孩子,愛上一個兇手—爲了愛他,不惜造成醜惡的死亡。

瑪柏兒不禁顫慄了一下。昨天她在村子街道上,曾走過一處張貼海報的場所。

看到上面寫着:艾派鬆唐斯,謀殺,發現第二具女孩屍體,警方尋求年輕人援助。

所以歷史又重演了。老花樣—醜惡花樣。有幾句被人們忘掉了的詩,突然涌進她腦海裡:“玫瑰白色樣的青春年華、熱情、蒼白;靜谷間的一條蜿蜒溪流;平凡故事裡的白馬王子;噢!脆弱的生命,一片空茫,玫瑰白色樣的青春年華。”

有誰保護年輕的人,不讓他們慘遭痛苦和死亡呢—是年輕的人,無法保護他們自身嗎?他們認識得太少了?或是認識得太多,而自認爲他們完全成熟懂事了?

那天早上,瑪柏兒下樓的時間可能較預期的早了一些,沒看到她的女主人們。

她徑自走到外面,到了前門口,在這所花園四周隨意閒逛着。她並非真要參觀這個特別的花園。這是由於某些模糊的感覺,有某些事情,令她必須注意,使她想到了某些事情,或給了她沒有過的一些想法—呃,說實在話,她並沒滿懷希望得到什麼。她必須記下某些事情,某些有關連的事情。

這時候,她不想急着見到這三個姊妹中的任何一個。她要把腦子裡積存的一些事情,重新好好地整理一番—由於珍納送早點時的閒談,使她得到了新的線索。

一道側門敞開在那裡,她走出去,到了村莊的街上。循着一排小店鋪,向一處聳起尖塔的教堂和有墓地的地方走去。她推開一道有屋頂的大門,到墓地上閒逛;有些墳墓的日期已很久了;在遠處牆邊,有些墓是後來建的;牆那邊有一兩處墓,顯然是新建的。對稍久的墓,她沒多大興趣。有些上面刻的名字,是在村莊上常聽到的。村上有許多出生的王子,全埋在那裡。吉斯伯王子,瑪契萊王子什麼的。

她正想從後面的一處墳墓轉過身時,看到一個老年人,在墓地間慢慢移動,在打掃。他向瑪柏兒招呼一下,說了聲:“早啊。”

“早啊!”瑪柏兒說:“真是個好天氣。”

“等會可能會下雨呢!”老人說。

“這地方好象埋葬了不少領主和女人呢。”瑪柏兒說。

“唉,是啊!這地方總少不了領主的。他們都擁有了不少土地。”

“我看到有個孩子葬在此地呢。看到孩子的墓時,真讓人心傷。”

“唉,那是小咪蘭,我們叫她咪妮。是啊?她死得真慘,給車子碾死的。她跑過街上,去買糖果。現在也有不少的人是因車禍而亡。”

“想起來真難過,”她說:“總是有這麼多人死亡。人們全沒注意到,等看見了墓碑才知道。疾病啊!年老啊!車禍啊!有時甚至死得更慘。例如年輕的女孩子被謀殺等等,我是說犯罪一類的死亡。”

“唉,是啊!這也不少呢。女孩子們真笨。做媽媽的人,常沒花時間好好照顧她們,只自顧自的到外面交際應酬。”

瑪柏兒有點贊同他的論調了。不過,並不欣賞目前的這種情形。

“你住在那幢古老莊園裡嗎?”老人在問:“我看見遊覽車,駛到了此地。我想這會使你感到很累吧。和一羣陌生人相處,有些甚至讓人無法忍受。”

“我真的有點累呢。”瑪柏兒承認地說:“我有個親切的友人,拉菲爾先生,寫信給他在此地的幾個友人,她們便邀請我住上幾晚。”

拉菲爾這名字,顯然對這老人沒什麼反應。

“格勒尼太太和她兩個姊妹,非常的好。”她說:“我想她們在此地,已住了很久了。”

“大概有二十年吧。那幢莊園原是老上校勃那貝司谷脫的。他死的時候快七十歲了。”

“他有沒有小孩?”

“有一個兒子。作戰時陣亡了。這就是爲什麼他把此地那幢莊園遺留給他的侄女們的原因。因爲沒有旁的人可繼承啊!”

他又在墓地忙碌了起來。

瑪柏兒便走進教堂。牆上掛着一兩塊銅牌和幾塊銘板。全是過去遺留下來的東西。

她坐到一張很不舒服的硬板凳上,兀自在尋思出神了。

現在她總算摸到了一點邊了。事情的發展,在某些關節已連接上了?—但圖形還顯得不夠明晰。

有個女孩子遭到謀殺,(事實上,是有好幾個女孩子被謀殺)。—犯上嫌疑的年輕男人們(或是少年人,象目前一般通稱的)遭到警方的逮捕,“在盤詰時協助他們。”通常的花樣經。但這全是古老歷史的重演,說起來要回溯到十至十二年前,卻什麼也沒發現—到現在問題還沒有解決,悲劇也無法落幕。

他能做些什麼?拉菲爾可能要她做些什麼呢?

她想到了鄧波兒小姐。她必須要鄧波兒再多告訴她一些事情。鄧波兒曾說起過一個女孩子。說這女孩子要嫁給密契爾拉菲爾。事實確是如此嗎?在這古老莊園裡的那些人,好象並不太瞭解詳情。

瑪柏兒腦海裡浮現出一個很平常的想法—這種事在她住的村莊上,常會發生的。一開頭總是“男孩子和女孩子遇上了”這類的事情。事情就象平常一樣發展下去。

“然後女孩子發覺有了身孕,”瑪柏兒在自語。“她對這男孩子說,要他娶她。可是,也許他並不真想娶她。或是他從沒想到要娶她。在這種情形下,便叫他爲難了。也許這男孩子的父親,並不知道這種事情。她的親戚卻堅稱,他做得沒有錯。現在他對這女孩子厭倦了—或許他另有了別的女孩子。因此用了迅速又野蠻的做法,把她勒死,把她頭部打得稀爛,叫人認不出。這和他的犯罪前科,並不符合;一件野蠻、骯髒的犯罪,就如此被人遺忘了,不了了之。”

她朝教堂四周望了望,看起來多麼寧靜安詳。真有罪犯嗎?真是令人難相信。對犯罪的眼光—這便是拉菲爾看中她的地方。她站起身,步出教堂,停住腳再朝墓地四周往往。現在,好象她在墓石和古老碑誌之間,罪惡的感覺被滌清了。

昨天在那古老莊園裡,她曾感到某種罪惡嗎?失望的深切沮喪,陰沉的絕望和悲傷?安瑟亞一雙眼睛,可怕地望過她肩頭,好象怕見到什麼人似的站在那裡—總是站在那裡—她的後面什麼地方。

她們是知道某些事情的。那三個姊妹,一定知道些什麼的。可是她們到底是知道了些什麼呢?

她又想到了鄧波兒。她想象中,鄧波兒和旁的人,這時正跨過沙丘,爬上一條陡峭小徑,望着峭壁外邊的海洋遠處。

明天她再加入那旅行團時,一定要讓鄧波兒小姐,再多告訴她一些事情。

瑪柏兒循着原路,迴轉到這幢古老莊園,她走得好慢,有點累了。卻沒真正感覺到,早上得到了什麼收穫。到目前爲止,這幢古老莊園,沒給她任何明確的指示。從珍納說的過去發生的悲劇,總是常留在傭人們的記憶裡的,還有所有歡樂的事情,象舉行盛大的婚禮啊!豪華的宴會啊!同樣很清晰的常留在人們的記憶裡。

她走近大門時,看到有兩個女人的側影站在那裡。當中一個走開了,前來迎接她。這人是格勒尼太太。

“哎呀!是你。”她說:“我在想,你必定是到外面什麼地方去散步了,我真希望你不至於太累。如果我早知道,你要下樓,到外面去逛逛,我會陪你到處去看看的。不過說起來,這附近也沒什麼可看的。”

“啊!我是想去逛逛。”瑪柏兒說:“你知道,那些墓地和教堂。有時候,能看到讓人產生好奇心的墓銘。象這類的事情,我可常做呢。我認爲,此地的那座教堂是在維多利亞時代重新修復的吧!”

“不錯,他們加上一些令人側目的凳子。那些椅子的木料倒是上好的,很堅韌,但不夠藝術化。”

“我希望,他們沒拆掉什麼有趣的東西。”

“不,這倒不至於。這不是一所很古老的教堂。”

“似乎沒有很多的銅牌和銘文,或諸如此類的東西。”瑪柏兒說。

“你對宗教方面的建築,好象很感興趣?”

“哦,我對這類事沒有很深入研究。在我自己住的村子,聖瑪麗梅德,許多事情就會讓人聯想到教堂上去。我是說,總是有許多事情的。我小時侯,是這樣的情形。目前當然是有點不同了。你是在這附近長大的嗎?”

“啊!也不完全是。我們住得不很遠,約有三十里的距離,在小侯德斯。

我父親是個退休的軍人—炮兵少校。我們有時到此地來看我叔叔—也是來看我伯叔祖父的。以後幾年我就不常到此地了。我兩個姊妹在我叔叔死後搬到此地,那時我和外子仍在國外。他在四、五年前死了。”

“哦,我明白了。”

“她們渴望我到此地和她們住在一起,說真的,這似乎是最好的做法。我們在印度住了幾年。我外子就是駐防在那裡的時候死去的。現在的人不太瞭解,我們是多麼想在何處—在何處落葉歸根呢。”

“是啊!的確是這樣。我完全明白了。自然你也會有這種感覺,從你家人搬到此地後,畢竟你就在此地生根了。”

“是啊!我一向和兩個姊妹保持往來,不得不去探望她們。可是,一切情形總和一個人意想中的完全不一樣。我曾在倫敦附近買下一幢小別墅,靠近漢姆頓宮廷,在那裡渡過不少時日,偶爾我替倫敦的一兩個慈善機關,做點事情。”

“你真懂得過日子。”

“最近我常覺得,也許我該在此地渡過更多的日子。我有點擔心那兩個姊妹。”

“擔心她們的健康嗎?”瑪柏兒說:“這就是所謂的親情了。尤其當她們身體有點衰弱,當親戚的人就會擔心沒有人來照顧她們啦!或其他什麼的。有時甚至擔心對方在沐浴時摔倒,或下樓時發生意外等等。”

“克勞蒂的身體一向很硬朗,”格勒尼太太說:“我可以說,她人很剛強。可是,安瑟亞就不一樣了,她常會發呆。她常常迷迷糊糊的不知自己身在何方。”

“是啊!有這麼多使人擔心的事情,的確是可悲的。”

“我不明白,有什麼事值得安瑟亞這麼擔心。”

“也許她擔心所得稅,或金錢上的事情。”瑪柏兒說。

“不,不,那些都不值得這麼擔心—哦,或許她過於關心這所花園了。象往日那樣,一想起這所花園,她就非常憂慮,你知道—呃,花了錢,重新再把一切情形,恢復正常。克勞蒂不得不對她說,在目前不是我們能負擔得起的。她常提到這些暖房,和一向種在那裡的桃樹、葡萄樹,還有其他的一切。”

“還有牆上那向日草?”瑪柏兒說。

“是啊,不錯,這是值得人們懷念的一件事。向日草,多麼令人迷戀的芬芳香味,多動人的名字啊!這些常使人懷念不已。還有葡萄樹,小小的,一顆顆軟軟的葡萄。唉!呃,人們總是沉溺於回憶中。”

“還有那個花壇。”瑪柏兒說。

“是啊,安瑟亞很想再有一個美麗的草本植物大花壇。目前真的不太容易做得到;也不容易在當地找到每兩個星期做一次割草等事的人,我們每年都要僱請不同的公司來做。安瑟亞想要再種上大草原的草,辛浦京石竹,白色的那種。一直沿着花壇石頭邊緣,並在溫室外面種上一株無花果樹。她回憶起所有這些草木,也常談到它們。”

“這夢想對你而言一定是很困難的。”

“呃,是啊。爲了這件事,我們常常有許多爭論。而克勞蒂對事情是很乾脆的,所以她直截了當的給予拒絕,說她不想聽到關於這類事情的任何談話。”

“要讓人明白道理,是很困難的,”瑪柏兒說:“有時人們是應當行事堅決,或有點威嚴。呃,也許甚至要激烈點。我們是不應當同情的靜聽着說話的人抱着希望,談着一般人認爲不可能的希望。當然,這件事是很困難的。”

“但對我較容易。因爲你知道,我又走掉了,然後再回來住下。前些日子當我剛回來時,我發覺安瑟亞打算聘請一家最貴的公司佈置圓景的花匠們,重新整修這所花園,重建這些溫室,這真是件可笑的事情。因爲即使你種下了葡萄樹,過了兩三年,也不會結果實的。克勞蒂對這種事,一無所知,當她在安瑟亞書桌上,發現這件工作的估價單時,真的大感光火。她真的完全不客氣了。”

“這麼多的困難事情。”瑪柏兒說。

這是她常常引用的一句話。

“明天早上,我要早點走了。”她說:“我到金波爾去查看一下,我知道,明天早上,遊覽車裡的客人要在那裡會合。九點鐘時,他們會出發。”

“哦,是啊。我希望你不會覺得太累。”

“哦,我不會的,明天我們要到一個叫—慢着,它叫什麼名字來着?—斯蒂寧聖瑪麗。那個地方,好象不怎麼遠呢。路上要去參觀一所有趣的教堂,和一個城堡。下午去參觀一所美麗的花園,它不怎樣寬廣,不過有一些奇卉異花。我確實覺得,在此地有過充分休息後,會精力充沛的。如果這兩天我去爬懸崖,或做其他的遊覽,我就會非常累的了。”

“呃,今天下午,你必須休息,明天才有精神。”格勒尼太太邊說,邊走進裡面。“瑪柏兒要去參觀教堂呢。”她對克勞蒂說。

“我怕沒有什麼好參觀的呢。”克勞蒂說:“我個人認爲,這是最令人厭惡的維多利亞時代的玻璃裝飾。我叔叔對這些有點天然的紅藍色玻璃,倒很欣賞呢。”

“那種顏色,俗裡俗氣。”格勒尼太太說。

瑪柏兒決定在用過午餐後小睡一會,一直到快用晚餐時,她才加入她的女主人們。在晚餐後,她們閒聊到上牀睡的時候,瑪柏兒在回憶—回憶她自己在年輕時候遊覽過的地方,曾做過的觀光旅行和偶然認識的人。

她疲累的上牀去睡了。帶着一種挫折感,因爲她沒有多知道些什麼,可能因爲再沒有更多的事可讓人知道的了。這就好象做一次垂釣旅行,但沒釣到魚—可能因爲那裡並沒有魚;也可能她不知道,是否用對了魚餌。

第十五章 試探第十二章 一次閒談第二十章 瑪柏兒打定了主意第十一章 意外事件第四章 依謝華爾透第二十二章 她的故事第一章 序曲第二十章 瑪柏兒打定了主意第六章 愛第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第一章 序曲第二十章 瑪柏兒打定了主意第十九章 離別第二十章 瑪柏兒打定了主意第九章 倒塌的溫室第十九章 離別第十七章 訪問第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十九章 離別第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第一章 序曲第二十一章 夜半三點第十章 往事第二十一章 夜半三點第七章 拜訪第十七章 訪問第七章 拜訪第五章 拉菲爾的遺言第一章 序曲第六章 愛第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第十二章 一次閒談第十六章 警方的偵詢第十一章 意外事件第十九章 離別第十四章 勃洛尼先生的猜測第十九章 離別第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第六章 愛第十四章 勃洛尼先生的猜測第七章 拜訪第十四章 勃洛尼先生的猜測第十一章 意外事件第十九章 離別第十四章 勃洛尼先生的猜測第二章 一個暗號第六章 愛第十四章 勃洛尼先生的猜測第十四章 勃洛尼先生的猜測第十一章 意外事件第八章 三姐妹第十七章 訪問第二十章 瑪柏兒打定了主意第四章 依謝華爾透第十五章 試探第四章 依謝華爾透第二十章 瑪柏兒打定了主意第八章 三姐妹第一章 序曲第十五章 試探第六章 愛第十一章 意外事件第九章 倒塌的溫室第十四章 勃洛尼先生的猜測第四章 依謝華爾透第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第二十一章 夜半三點第十六章 警方的偵詢第八章 三姐妹第九章 倒塌的溫室第十四章 勃洛尼先生的猜測第十四章 勃洛尼先生的猜測第八章 三姐妹第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十章 往事第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第十八章 亞契達第九章 倒塌的溫室第十一章 意外事件第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第九章 倒塌的溫室第九章 倒塌的溫室第五章 拉菲爾的遺言第二十一章 夜半三點第十一章 意外事件第十八章 亞契達第十四章 勃洛尼先生的猜測第八章 三姐妹第二十二章 她的故事第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第四章 依謝華爾透第二十二章 她的故事第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十七章 訪問第十八章 亞契達
第十五章 試探第十二章 一次閒談第二十章 瑪柏兒打定了主意第十一章 意外事件第四章 依謝華爾透第二十二章 她的故事第一章 序曲第二十章 瑪柏兒打定了主意第六章 愛第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第一章 序曲第二十章 瑪柏兒打定了主意第十九章 離別第二十章 瑪柏兒打定了主意第九章 倒塌的溫室第十九章 離別第十七章 訪問第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十九章 離別第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第一章 序曲第二十一章 夜半三點第十章 往事第二十一章 夜半三點第七章 拜訪第十七章 訪問第七章 拜訪第五章 拉菲爾的遺言第一章 序曲第六章 愛第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第十二章 一次閒談第十六章 警方的偵詢第十一章 意外事件第十九章 離別第十四章 勃洛尼先生的猜測第十九章 離別第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第六章 愛第十四章 勃洛尼先生的猜測第七章 拜訪第十四章 勃洛尼先生的猜測第十一章 意外事件第十九章 離別第十四章 勃洛尼先生的猜測第二章 一個暗號第六章 愛第十四章 勃洛尼先生的猜測第十四章 勃洛尼先生的猜測第十一章 意外事件第八章 三姐妹第十七章 訪問第二十章 瑪柏兒打定了主意第四章 依謝華爾透第十五章 試探第四章 依謝華爾透第二十章 瑪柏兒打定了主意第八章 三姐妹第一章 序曲第十五章 試探第六章 愛第十一章 意外事件第九章 倒塌的溫室第十四章 勃洛尼先生的猜測第四章 依謝華爾透第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第二十一章 夜半三點第十六章 警方的偵詢第八章 三姐妹第九章 倒塌的溫室第十四章 勃洛尼先生的猜測第十四章 勃洛尼先生的猜測第八章 三姐妹第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十章 往事第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第十八章 亞契達第九章 倒塌的溫室第十一章 意外事件第三章 瑪柏兒小姐採取了行動第九章 倒塌的溫室第九章 倒塌的溫室第五章 拉菲爾的遺言第二十一章 夜半三點第十一章 意外事件第十八章 亞契達第十四章 勃洛尼先生的猜測第八章 三姐妹第二十二章 她的故事第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第四章 依謝華爾透第二十二章 她的故事第十三章 紅黑格子的套頭毛衣第十七章 訪問第十八章 亞契達