我剛打算爬出桶去,這個人卻開始講話了。原來是西爾弗。但是,剛聽了開頭的幾句,我就明白無論如何都不能讓他發現我躲在桶裡。我蜷縮着,戰戰兢兢地側耳傾聽,懷着極度的恐懼和好奇—因爲,自從西爾弗一開口,我就明白,船上所有好人的性命都繫於我一個人的身上了。
當天夜裡,我們通宵奔忙着—將物品一一裝艙歸位,還要忙於接待鄉紳的朋友們,比如勃蘭德里等人。他們坐着小船來到這裡,紛紛預祝他一帆風順,早日平安返航。我在本葆將軍旅店的時候從來沒有這麼累過,從來沒有哪個晚上是這麼忙的。天快亮的時候,我已經疲憊不堪,這時,水手長吹響了他的角笛,水手們整裝待發,精神抖擻地站在絞盤扳手前準備起錨。儘管我早已精疲力竭,但依舊捨不得離開甲板。對我來說,簡短的命令、尖銳的笛聲、在船上微弱的燈光下各自堅守崗位的水手,這一切都是那麼新鮮有趣。
“喂,高個兒約翰,給我們唱一個。”一個聲音喊道。
“來個老調兒。”另一個喊道。
“好的,好的,夥計們!”高個兒約翰高聲答應着,他站在一旁,拄着柺杖,一下子就唱起了那首熟悉的歌—
十五個漢子扒着死人箱—
水手們接口唱道:
喲嗬嗬,朗姆酒一大瓶,快來嘗!
在“嗬”字出口時,大夥一齊使勁兒轉動面前的絞盤扳手。
看到如此激動人心的一刻,我甚至有一瞬間回想起了在本葆將軍旅店時的情景,船長的聲音似乎迴響在我的耳邊,就夾雜在這合唱聲中。突然,大鐵錨露出水面,在水手們的歌聲中,它被吊了起來,滴滴答答地往下淌水。緊接着,帆開始鼓滿了風,陸地和船舶從兩邊掠過—“伊斯帕尼奧拉”號終於開始了它駛向藏寶小島的航程。這時,我才下到房艙去打了一小時的盹兒。
對於這次航行,我不準備詳細敘述了。一路上非常順利,船的性能很好,水手們十分稱職、能幹,船長也極其在行。只是,在我們到達小島之前,有兩三件事需要交代一下。
首先是埃羅先生,他的表現實際上比船長之前所擔心的還要糟糕。在船員中他幾乎沒有半點兒威信,手下根本不把他放在眼裡,在他面前隨心所欲。但這並不是最壞的。“伊斯帕尼奧拉”號出海一兩天後,他便整日醉醺醺地出現在甲板上,醉眼矇矓,臉頰通紅,講話結結巴巴、口齒不清,諸如此類的酗酒狀況全都出現了。一次又一次,他被喝令回到甲板下面去。他走路搖搖晃晃,站立不穩,好幾次跌倒在地,還受了些皮外傷。有時,他整天從早到晚躺在升降口一側他小小的鋪位上;偶有一兩天頭腦清醒時,他就勉勉強強地做些自己分內的工作。
我們怎麼都查不到他是從哪兒搞到的酒,這成了船上的一個謎。無論我們怎樣費盡心思地監視他,還是無從得知。當面質問他時,假如他喝了酒,就只會衝你哈哈大笑;假如他神志清醒,就會賭咒發誓,說他向來滴酒不沾,除了水,任何東西都不喝。
作爲一名大副,他完全不稱職,而且在船員中也產生了不良影響。顯然,照這樣發展下去,用不了多長時間他就會徹底毀掉自己。果然,在一個浪高風大的夜晚,他失蹤了,沒有人再見過他。對此結果,沒有人表示太多的驚訝,也沒有人表示格外難過。
“準是一頭栽到了海里!”船長說,“好吧,既然如此,也省得我們還要給他戴上鐐銬關起來。”
但是現在我們缺少了大副,必須從船員中提拔一個。水手長約伯·安德森是最合適的人選,儘管他依然被冠以水手長
的頭銜,實際上他履行了大副的職責。特里勞尼先生曾經在海上航行過,他的知識很有用,所以每當天氣比較好的時候,他總是親自值班瞭望。副水手長伊斯雷爾·漢茲是個經驗豐富的老手,且足智多謀、小心謹慎,在緊要時刻,幾乎任何事情都可以放心地交付於他。
副水手長同高個兒約翰·西爾弗是至交。既然說到西爾弗,我就來談一談船上的這位廚子—“烤全牲”,水手們都這樣稱呼他。
在船上,西爾弗用一根繩子將柺杖捆好,並套在自己的脖子上,以儘量解放自己的雙手。有一幕是很值得一看的:做飯的時候,他把柺杖抵在艙壁上,用來撐住自己,無論船在風浪中如何搖晃、顛簸,他都能夠像在岸上一樣穩穩當當地繼續烹飪。假如你看見他是如何在風浪肆虐的甲板上輕鬆自在地走來走去的,一定會嘖嘖稱奇。在距離最寬的地方,裝有兩根纜索供他攀扶—它們被大夥兒稱作“高個兒約翰的耳環”。他抓着纜索從一個地方到另一個地方去的時候,有時會使用那根柺杖,有時則任由它掛在繩子上在身後拖行。他的動作十分敏捷迅速,不比兩條腿走路的人慢。即便如此,過去和他一起在海上航行過的人依然搖頭嘆息,說他已大不如前。 ¸ тt kΛn¸ c○
“‘烤全牲’可算得上一個人物,”副水手長對我說,“他在年輕的時候受過很好的教育,高興的話,他可以講得頭頭是道,不比書本上寫得差。他的膽量也是數一數二的,一頭獅子在高個兒約翰眼裡都不算什麼!我曾親眼見過他單獨跟四個人格鬥,赤手空拳揪住他們的腦袋使勁兒往一起撞。”
船上的水手都很尊敬他,甚至聽從他的命令。他有辦法和每一個人都談得來,並且使每一個人都對他心存感激。他對我一向很好,態度總是十分親切,每次在廚房裡見到我總是顯出很高興的樣子。他把廚房收拾得井井有條、乾乾淨淨,盤子和碟子都被他擦得鋥亮,再懸掛起來。他還養了一隻鸚鵡,平時總是關在籠子裡,放到角落。
“來,霍金斯,”他經常這樣對我說,“來跟約翰聊聊天吧。沒有人比你更受我的歡迎了,我的孩子。坐下來聽我說,這是‘弗林特船長’—我用那個大名鼎鼎的海盜的名字來稱呼我的鸚鵡—瞧,‘弗林特船長’預言我們此次航行一定圓滿成功,是不是,‘船長’?”
那隻鸚鵡此時就會快嘴快舌地大叫起來:“八個里亞爾!八個里亞爾!八個里亞爾!”直到聲嘶力竭它纔會停止,或者直到約翰用一塊方巾把籠子罩住。
“霍金斯,聽我說,”他會這樣說,“這隻鳥大概有兩百歲了—鸚鵡大都壽命很長,所以恐怕只有魔鬼見到的傷天害理的事情才比它見到的多。它曾經跟英格蘭船長一起出過海—就是那個有名的大海盜英格蘭。這隻鸚鵡曾經到過非洲的馬達加斯加、印度的馬拉巴爾、南美的蘇里南、北美的普羅維登斯和蘇格蘭的波託貝洛小鎮等等。打撈失事的沉船時它也親臨現場,它就是在那裡學會說‘八個里亞爾’的,這也不奇怪,因爲在那裡打撈上來三十五萬枚西班牙硬幣,每枚硬幣都值八個里亞爾,霍金斯!當年‘印度總督’號在果阿被強攻時,它也在現場,別看它看起來只是只小鳥—你是聞過火藥味兒的,是不是,‘船長’?”
“準備應對逆風!”鸚鵡尖着嗓子叫道。
“這小傢伙可機靈得很。”廚子這樣說着,然後從口袋裡拿糖塊給它吃。接着那鳥就會拼命用嘴啄籠柵,不停口地咒罵,那些下流話簡直惡毒得令人難以置信。“你瞧瞧,”約翰會補充說,“不去碰瀝青,纔不會被弄髒,孩子,這隻無知、可憐的老鳥罵人的本領無人能及,這個壞毛病它算是改不掉啦,要我說,就算是
在牧師面前,它也會照樣罵的,毫不嘴軟。”說着,約翰總會莊重嚴肅地舉手碰一下他的額發,這讓我覺得他是世界上最好的人。
在這段時間,特里勞尼先生和斯莫利特船長的關係仍然不見好轉,甚至可以說更爲緊張了。鄉紳對船長的惡感,甚至毫無顧忌地表露了出來。而船長呢,除非鄉紳先講話,否則他絕不張口,即使答話也刻薄尖銳、生硬簡短,從不多說一個字。被逼急了的時候,他也承認或許自己對船員們的看法有失偏頗,承認有相當一部分水手眼明手快,表現得很好,在行爲方面也都合乎規矩。至於“伊斯帕尼奧拉”號,他則是徹底地喜歡上了。“它開起來簡直太得心應手、令人滿意了,先生,我想任何一個做丈夫的都不能要求自己的妻子比這更聽話了。不過,”他總是會補充一句,“我們還是走着瞧,我就是不喜歡這次航行。”
一聽到這話,鄉紳就會轉過身去,高高擡起下巴頦兒,在甲板上踱來踱去。
“那傢伙再這麼口無遮攔,”他會說,“我可就要發火了。”
我們遭遇過一次惡劣的天氣,但那恰恰證明了“伊斯帕尼奧拉”號的質量,爲它大顯身手提供了機會。船上的每一個人都心情舒暢,不然就只會顯得太不知足了。另外,在我看來,自從挪亞方舟下水以來,就從未有哪隻船上的船員被這樣驕縱—只要有一丁點兒理由,大夥立刻就會得到雙倍的酒。在船上,人們還時常可以吃到葡萄乾布丁,只要鄉紳聽說那天是某人的生日等諸如此類的原因;有一隻敞口的大木桶被放在上甲板的中部,裡面裝着蘋果,供想吃的人隨時取用。
“對手下如此縱容,我還從來沒有聽說過會產生什麼好的結果。”船長對利夫西醫生說,“這樣做只會把水手們慣壞,招致災難。這是我的觀點。”
然而,好結果恰恰是那隻蘋果桶帶來的,就像你將要聽到的那樣:要是沒有它,我們就不可能及時得到警報,很可能最終全部被叛徒幹掉了。
事情的經過是這樣的:
越過赤道前後,我們儘量利用信風把船送往目的地—請原諒我無法說得更明白。現在,“伊斯帕尼奧拉”號正駛向那座藏有寶藏的小島,我們不分晝夜地瞭望着。到目前爲止,我們最多隻剩下一天的航程,也許在今夜,或者明天上午的某個時刻,就可以望見藏寶島了。我們的航向是西南,舒服的和風徐徐地吹着船舷,海面上風平浪靜,“伊斯帕尼奧拉”號翻卷着浪花,穩穩地向前推進,船艏斜桅不時地被飛濺起的浪花打溼。帆鼓滿了風,船上的每一個人都精神飽滿、情緒高昂,因爲我們此次探險的前半程即將圓滿結束。
當時,太陽剛剛西沉,我幹完了手上的活兒,想回到自己的鋪位去休息,途中忽然想吃個蘋果,於是我便跑上了甲板。負責瞭望的水手正在全神貫注地眺望遠方,看是否有小島出現;負責掌舵的水手一邊注視着船帆,一邊悠然自得地輕輕吹着口哨。除此以外,一切都非常安靜,只有海水拍打船頭和船舷的嘩嘩聲。
我將整個身子都探進蘋果桶,纔拿到裡面剩下的唯一一個蘋果。天色漸漸暗了下來,我坐在蘋果桶裡,隨着船身的起伏,竟然不知不覺打起盹兒來。不知道過了多久,突然,我感到一個大個子撲通一聲在桶旁坐了下來。他的肩膀倚在桶上,桶身隨着他坐下的力量搖晃了一下。我剛打算爬出桶去,這個人卻開始講話了。原來是西爾弗。但是,剛聽了開頭的幾句,我就明白無論如何都不能讓他發現我躲在桶裡。我蜷縮着,戰戰兢兢地側耳傾聽,懷着極度的恐懼和好奇—因爲,自從西爾弗一開口,我就明白,船上所有好人的性命都繫於我一個人的身上了。
(本章完)