就在這時,炮聲響了。這正是吉姆聽到的第一聲炮響,他並沒有聽到鄉紳擊中海盜的槍聲。炮彈究竟落到了哪個方位,我們誰都不知道,我猜它是從我們的頭頂飛過去的。此次炮擊所帶來的巨大氣浪給我們造成了最直接的災難。
(由利夫西醫生敘述)
這一次上岸與之前完全不同。首先,我們乘坐的小船本身就小得如同藥罐一般,而且現在又嚴重超載。僅僅是五個成年人,就已超出了小船的載重量,再加上火藥、醃肉和麪包袋等,尤其是特里勞尼先生、雷德拉斯以及船長這三個人都身強力壯,身高都超過了六英尺。所有這些,使得小船尾端的舷邊幾乎與水面齊平。還沒等劃出一百碼遠,小船就進了好幾次水,我的褲子和外套的下襬全都溼了。
船長讓我們調整了一下人和物品的位置,小船這才平穩了一些。即便如此,我們坐在小船上,還是連大氣也不敢出。
此外,這時正趕上退潮。一道泛着細浪的湍流經過海灣向西流去,然後再穿過我們早晨通過的那個海峽,向南流去。那些起伏不定的小細浪就足以對我們這隻超載的小船構成致命的威脅,然而,更糟糕的是,我們被它衝得偏離了航向,無法到達小尖角後面那個合適的登陸點。如果不克服湍流的衝力,我們最後就會在強盜的那兩隻小船旁邊靠岸,而強盜隨時都可能在那裡出現。
“船頭根本無法對準寨子的方向,先生,”我對船長說。我在掌舵,尚未消耗過多體力的船長和雷德拉斯正在搖槳,“船一直被潮水往旁邊推,你們能再加把勁兒嗎?”
“過度用力會把小船弄翻,”船長說,“你必須頂住,先生,想盡一切辦法頂住,直到最後成功。”
我又做了一番努力。此時,潮水正把我們推向西邊,最後,我把船頭對準東方,使船身與我們應當去的方向成爲一個直角。
“按照這樣的速度,我們永遠都靠不了岸。”我說。
“既然除了這個方向,我們都受到潮水的衝擊,那麼保持這個方向也未嘗不可,先生。”船長答道,“你看,先生,我們必須逆流而上,”他接着說道,“一旦我們被衝得錯過了那個登陸點,那就很難說清最後會在什麼地方靠岸了,恐怕只能在那兩隻小船邊上停船。反之,如果我們保持現在的方向,堅持住,那麼潮流總會有減弱的時候。到那個時候,我們就可以趁機沿着海岸退回來。”
“水流已經減弱了一些,先生。”這時,水手葛雷說道,他一直坐在船頭,“你可以稍微將舵偏過來一點兒。”
“謝謝你,朋友。”我說。我們都顯出什麼都沒有發生過的樣子,因爲大家都很默契地把他當成是自己人看待。
忽然,船長開口了,聲音顯得有些異樣。
“啊,大炮!”他
說。
“噢,這一點我已經考慮過了。”我一面注視着水面,一邊說。我以爲他想的是敵人可能會炮擊寨子這碼事。“他們不可能把大炮弄上岸,即使真的這樣做了,他們也無法拖着沉重的大炮穿過樹林。”
“回頭看,醫生。”船長說。
我們竟然把“伊斯帕尼奧拉”號上面的大炮忘得一乾二淨。此時船上那五個壞蛋正急急忙忙地給它脫去“夾克”—夾克就是炮衣,是水手們給航行時套在大炮上的油布罩子取的別稱。同時,我猛地想起,供大炮使用的圓炮彈和火藥也全部留在了船上。這幫壞蛋只需要拿把斧子劈一下鎖頭,那些彈藥就全部屬於他們了。
“伊斯雷爾曾經是弗林特手下的炮手。”葛雷啞着嗓子說道。
我們不顧一切地將船頭對準登陸點。現在,我們已經完全不受潮流左右了,所以我讓船頭準確地對準目的地。但是,這樣做的一個致命的壞處在於:在調整了航向之後,我們的小船不是船艉而是船舷正對着“伊斯帕尼奧拉”號,這幾乎是爲他們提供了一個活靶子,恐怕連瞎子也能擊中我們。
我聽見甚至看見那個猛灌了朗姆酒的伊斯雷爾·漢茲正滿臉通紅地把一顆圓鐵蛋順着甲板滾過去,一直滾到大炮的旁邊。
“誰的槍法好?”船長問。
“特里勞尼先生,毫無疑問。”我說。
“特里勞尼先生,幹掉他們中的一個好嗎?最好一槍斃了那個伊斯雷爾·漢茲。”船長說。
特里勞尼冷靜得如同一塊冷冰冰的鐵,他檢查了一下槍膛裡的火藥。
“但是,先生,”船長急忙提醒說,“動作不要過於激烈,否則你會把船弄翻的。當他瞄準的時候,其餘的人要注意保持船身的平衡。”
鄉紳端起槍瞄準,槳停了下來,我們幾個都側向一邊,努力保持船身的平衡。一切都控制得很好,一滴水都沒有進到小船裡來。
這時,那幾個強盜已將大炮轉好位置對着我們。漢茲拿着通條站在大炮的旁邊,因而成了最顯眼的目標。可是,我們的運氣並不怎麼好—就在特里勞尼開槍的那一刻,漢茲正好彎下了身子,子彈從他的頭上呼嘯而過,擊中了另外四個人中的一個。
那個人應聲倒地,大叫了一聲。在他的慘叫聲之後,另一些人也發出了叫喊。我們發現,不僅他船上的同伴發出驚呼,在岸上也引起了一番吵嚷。我們朝岸邊望去,只見聽到聲音的海盜正成羣地從樹林裡鑽出來,慌慌張張地立刻跳上了小船。
“他們向這邊划過來了,先生。”我說。
“再加把勁兒!”船長叫道,“現在我們顧不上會不會翻船了。要是不能及時上岸,大家就全完了。”
“他們只派了一隻小船過來,先生,”我說道,“看來,其他人極可能是打算從岸上包抄過來,想要抓
住我們。”
“那可夠他們跑的,先生,”船長答道,“有經驗的人都知道,水手們上了岸可就沒那麼神氣了。現在讓我擔心的倒不是他們,而是‘伊斯帕尼奧拉’號上的圓鐵蛋!恐怕我家的女用人都能擊中我們。特里勞尼先生,你一旦看到他們點火,就立即通知我們,我們就停槳。”
此時,我們這隻超載嚴重的小船以令人滿意的速度飛快地行進着,而且在這個過程中幾乎沒有進水。現在,我們離岸已經很近,只須再劃上三四十下就能夠上岸了,因爲潮水已經漸漸退去,樹叢下也已經露出一條狹長的沙灘。海盜的小船對我們已構不成威脅,因爲那個小尖角將它同我們隔開,還有剛剛無情地耽擱我們前進的退潮,此時在給我們補償,正耽擱着敵人的行進。現在,擺在眼前的危險就是大炮了。
“如果可以的話,”船長說,“我真想再停下來幹掉他們中的一個。”
但是,顯然什麼都阻擋不了他們放炮。我分明看到剛剛中槍的那個海盜還沒有死,正掙扎着向一旁爬去,可這幫冷漠的傢伙竟然對他們負傷的夥伴瞧都不瞧一眼。
“準備!”鄉紳叫道。
“停槳!”船長立刻應聲發佈命令。
接着他和雷德拉斯一齊猛地向後倒划一槳,使船的尾部一下子沒入水中。就在這時,炮聲響了。這正是吉姆聽到的第一聲炮響,他並沒有聽到鄉紳擊中海盜的槍聲。炮彈究竟落到了哪個方位,我們誰都不知道,我猜它是從我們的頭頂飛過去的。此次炮擊所帶來的巨大氣浪給我們造成了最直接的災難。
小船的尾端慢慢地下沉,一直下沉到水下約三英尺的地方。我和船長站在水裡面面相覷,另外三個人則全部倒栽入水中,不一會兒,又像落湯雞一樣紛紛露出水面。
到目前爲止,大炮還沒有對我們造成太大的損害。五個人都安然無恙,毫髮未損,反正已經臨近岸邊,我們都能涉水安全上岸。只是我們的物資全部沉入了水底,更糟糕的是,原本的五支槍,現在只有兩支還可以繼續使用。出於本能,我在進水時一把將槍從膝上抓起,並高高舉過頭頂。船長則是用一條子彈帶將槍背在了肩上,並且明智地把槍機朝上。而另外三支槍都跟着小船一起翻到了海里。
這時,從岸上樹叢中傳來的人聲已經越來越近,這令我們十分焦急。因爲我們不僅面臨着被截斷去往寨子的路的危險,還擔心一旦亨特和喬伊斯遭到襲擊,他們是否能夠抵擋得住。亨特性格堅毅,這一點我們是瞭解的,但喬伊斯就不好說了—他是一個討人喜歡的、有禮貌的侍從,刷刷衣服之類的活兒他幹得非常好,但是不適合當一名可以奮勇殺敵的戰士。
種種憂慮懸在我們心頭,催促着我們儘快蹚水上岸,向寨子跑去。而對於那隻可憐的小船和足有一半的彈藥和給養,只好無奈地拋棄。
(本章完)