當時天剛亮,太陽剛剛升起,他的臉看上去一片慘白,一點兒血色都沒有。但是,他是唯一活着回來的人。那六個人全都死了,被埋了。他究竟是怎樣把他們幹掉的,我們這些留在船上的人誰都不知道。
突然,從陡峭而多石的小山一側,嘩啦啦滾落下許多沙礫。我本能地擡起眼睛向那個方向望去,這時,我看到一個飛奔的身影以極快的速度閃到松樹背後。那究竟是什麼,我也說不清楚,是熊?是人?還是猿猴?我什麼都沒看清,只知道它黑乎乎、毛茸茸的。這個突然出現的新東西嚇得我停下了腳步。
我現在是腹背受敵—身後是一羣殺人不眨眼的兇手,面前是不知爲何物的怪物。我立刻做出了決定:與其遭遇未知的危險,倒不如去面對已知的危險。同樹林中這個突然出現的怪物比起來,西爾弗顯得不那麼恐怖了。於是我轉身離開,向小船靠岸停泊的方向走去,同時小心翼翼地觀察着身後的動靜。
那個怪物突然又出現了,並且繞了一個大彎子,跑到了我的前面。我早已筋疲力盡,但也十分清楚,即使我像剛纔那般精力充沛,也無法比這樣的對手跑得更快。這個傢伙速度非常快,像一頭鹿似的從一棵樹躥到另一棵樹。它用兩條腿奔跑,像人一樣,但我又從來沒有見過這樣的人,它的腰彎得非常低,頭幾乎要碰觸到地面,可是,它看起來又的的確確是一個人,對此我已確信不疑。
我想起之前聽說過的食人者的故事,嚇得差一點兒就要大喊救命了。但想到即便是個野人,也算是人類的一種,這多少令我安心一些。這邊對野人的恐懼降低了一些,那邊對西爾弗的恐懼便又加劇了。於是我便站住不動,思考着怎樣才能逃脫。我正在盤算的時候,忽然想起身上還帶有一把手槍。想到身上還有威力強大的武器,並非手無寸鐵,我重又鼓起了勇氣。於是,我決定同這座島上的人正面交鋒,便邁着略微輕鬆的步子向他走去。
彼時,他正躲在另一棵樹後監視着我,他一定是嚴密地注視着我的一舉一動,因爲我一朝他走去,他便從樹後走出來,迎面向我邁出一步。但接着他猶豫了,向後退回去,然後又上前……最後,令我驚訝無比、不知所措的一幕出現了:他跪倒在地,伸出緊握的雙手,做出一副哀求的樣子。
我停了下來。
“你是誰?”我問。
“本·岡恩。”他答道。他的聲音像是一把生鏽的鎖,沙啞而生澀,“我是可憐的本·岡恩,我已經三年沒有跟人說過話了。”
現在我已經看出他是一個和我一樣的白人,並且長相還十分討人喜歡。他**在外的皮膚全部被曬得很黑,甚至嘴脣都是黑的,一雙淡黃色的眼睛在這樣一張深色的臉上顯得格外引人注目。他的穿着在我見過的所有乞丐當中是最破爛的,甚至都不能稱之爲衣服,只是一些船上的舊帆布和防水布的碎片連綴而成的破布條,而將這些破布條連綴起來的,全是一系列各不相同、極不協調的銅釦子、小細枝條以及塗了柏油的麻絮等等。一條舊的帶鋼釦的皮帶緊緊地束在他的腰間,那是他全身上下最結實的一樣東西了。
“天哪,三年!”我驚叫道,“是船隻失事了嗎?”
“不,朋友,”他說,“是被放荒灘的。”
我曾經聽說過這種在海盜當中非常普遍卻又十分可怕的懲罰手段,被放荒灘的人會被丟棄到一座遙遠的、荒無人煙的小島上,除了一點點彈藥,什麼都不給他留下。
“我是三年前被放逐到這裡的,”他繼續說道,“從那時起,我就一直靠吃山羊肉、漿果和牡蠣度日。要我說,人無論到哪裡都能自謀生路,總有辦法活下去。可是,朋友,我是多麼想念那些真正的、人類應該吃的食物啊!你身上有沒有碰巧帶着塊乾酪之類的?沒有?唉,在多少個漫漫長夜,我做夢都夢見烤得黃黃的、美味的乾酪—可是每次睜開眼睛,我還是被困在這個地方。”
“如果我還能回到船上去,”我說,“你想吃多少乾酪就有多少。”
這期間,他一直不斷地或者摩挲一下我衣服的料子,或者碰一碰我光滑的手,或者仔細觀察我的鞋子。總之,在說話的間歇,對於一個同類的出現,他表現出了一種孩子般的興奮。聽到我最後的那句話,他一下子擡起頭來,緊緊盯住我,流露出吃驚和狡黠的神氣。
“‘如果我還能回到船上去’,
你剛纔是這麼說的嗎?”他重複着我的話,問道,“有人在阻攔你嗎?”
“反正不是你。”我答道。
“你說得對,”他急急忙忙地叫道,“那麼,朋友,可以告訴我你的名字嗎?”
“吉姆。”我說。
“吉姆,吉姆,”他說,顯出很高興的樣子,“你瞧,吉姆,我現在過的這種苦日子,恐怕連你聽了都會爲我感到難爲情。比方說,你瞧見我這副落魄、被懲罰的模樣,一定想不到我有一個虔誠地信奉上帝的母親吧?”
“不,我不太相信。”我回答。
“啊,好吧,”他說,“但是我的確有一個信仰虔誠的母親。曾經,我也是個待人有禮、信奉上帝的孩子,我可以把教義背得滾瓜爛熟,以至於你都無法將上一句和下一句分開。可是如今,我竟然淪落到如此悲慘的地步,吉姆,要知道,所有的一切都是從我在那該死的墓石上扔銅板開始的!事情就是這樣開始的,之後就越走越遠。我的母親早就告誡過我,說我沒有好下場,後來果然被她—這個虔誠的女人—說中了。天意如此,讓我淪落到這步田地。在這座荒島上,我從頭至尾、仔仔細細地把所有的事都想過了,我又重新開始信奉上帝,遵從他的指引。你可千萬別引誘我喝太多的朗姆酒,當然,如果是爲了慶祝好運而喝那麼一點點,我還是很高興的。我已決定一心向善、改邪歸正,現在,我也知道該如何走上正路。而且,吉姆,悄悄告訴你,”他一邊環顧四周,一邊壓低了嗓音說,“我發財啦!”
我覺得這個可憐的人在長期的孤獨生活中,精神方面有些失常。可能我的這種猜想未加掩飾地在臉上流露了出來,這讓他熱切地一再重申:“我發財了!是真的!千真萬確!我還可以告訴你,吉姆,我要幫助你出人頭地。啊,吉姆,你真該感謝吉星高照,你可真是幸運,成爲第一個找到我的人!”
突然,他的臉上陰雲密佈,將我的手緊緊抓住,還豎起一根食指在我眼前比畫着。
“聽着,吉姆,你老老實實地告訴我,那是不是弗林特的船?”他急切地問。
這時,我意識到自己可能找到了一個盟友,於是我想出了一個好辦法,並立刻做出了答覆。
“那不是弗林特的船,弗林特已經死了。不過,你既然讓我跟你講實話,我就老老實實地告訴你—船上的人中,有幾個是老弗林特的手下,這對我們其他人來說,是件非常糟糕的事。”
“那麼,有沒有一個—一個一條腿的人?”他頓時有些緊張,呼吸都急促起來。
“你說的是西爾弗?”我問。
“是的,西爾弗!”他說,“就是這個名字。”
“他是船上的廚子,也是那夥壞蛋的首領。”
他一直握着我的手腕,聽了剛剛的話,我感到手腕差點兒就要被他扭斷了。
“假如你是高個兒約翰派來的人,”他說,“那我就完蛋了,這一點我十分清楚。但是,你們現在的處境怎樣,你瞭解嗎?”
我立即打定主意,將我們此次航行的整個經過以及現在的處境都一五一十地告訴了他。他聚精會神地聽着,當我前前後後全部敘述完之後,他拍了拍我的腦袋。
“你是個好孩子,吉姆,”他說,“可是你們全都上了他的當,中了他的圈套。放心吧,你可以信任本·岡恩,本·岡恩會盡力幫助你們。你說,假如有人能夠救出你們的鄉紳,幫助他擺脫這個圈套,那麼,他會不會慷慨地報答我—就像你評價他的爲人那樣?”
我告訴他,特里勞尼先生的慷慨衆所周知。
“那好,但是,吉姆,你要明白,”本·岡恩說,“我所說的慷慨,不是指他給我一份看門的差使或一套號衣什麼的,那並不是我想要的。我的意思是,他是否願意從那筆本就屬於我的錢中分出一部分給我作爲酬勞,比方說一千英鎊?”
“他肯定願意,”我說,“再說本來就是每個人都可以分得一份。”
“還允許我搭你們的大船回家?”他又加上一句,一副精明的樣子。
“那是當然,”我說,“特里勞尼先生是位紳士,並且,要是我們把那羣惡棍除掉的話,還需要你幫忙把船開回去呢。”
他這才放心了。“這麼說,”他說,“你們是不會扔下我的。”
“現在,來聽我給你講到底是怎麼回事,”他繼續說道,“我要事無鉅細、原
原本本地告訴你。弗林特把金銀財寶埋下去的時候,我正在他的船上。當時,他帶着六個身強力壯的水手一起上了岸,他們大約在岸上停留了一個星期,而我們這些人就老老實實地待在‘海象’號上。有一天,先是不知是誰發了信號,接着弗林特自己划着小船回來了,腦袋上裹着一塊藍色的頭巾。當時天剛亮,太陽剛剛升起,他的臉看上去一片慘白,一點兒血色都沒有。但是,他是唯一活着回來的人。那六個人全都死了,被埋葬了。他究竟是怎樣把他們幹掉的,我們這些留在船上的人誰都不知道。反正無非是惡鬥、兇殺和橫死,他以一己之力解決了六個。那時候,比爾·彭斯是大副,高個兒約翰是舵手,他們問他金銀財寶到底藏到哪裡去了。‘啊,’老弗林特回答說,‘如果你們想要的話,可以上岸去,還可以留在那裡不回來,’他說,‘至於船,還要去搜羅更多的金銀財寶,恕不等候!’他就是這麼回答他們的。
“後來,三年前,我到了另外一艘船上,我們看見了這座島。‘朋友們,’我對大家說,‘這裡有弗林特埋下的寶藏,咱們上岸去搜尋一番吧!’船長聽了我的話很不高興,但是水手們都跟我同一個心思,於是船不得不靠岸了。到了岸上,他們連續找了整整十二天,卻一無所獲。他們罵我一天比一天兇,直到有一天早晨,所有的水手都上了船,除了我。他們說:‘本·岡恩,給你一把槍、一個鏟子和一把鎬。你就留在這裡去尋找弗林特的寶藏吧!’
“吉姆,就這樣,三年來我一直待在這裡。自從那天起,我就再也沒有吃過一口真正的人類的食物了。你看看我現在的模樣,哪裡還像是一個水手?根本不像。我自己都覺得不像。”
說到這裡,他眨了眨眼睛,使勁兒捏了我一下。
“跟你們的鄉紳,你得這樣對他講,吉姆,”他接着說,“他自己也說自己不像是一個水手,的確不像—你得這麼說。說三年以來,他在島上始終是孤身一人,無論白天還是黑夜,無論陰天還是晴天。有時,他會仔細地回想祈禱文,並虔誠地背誦一段(你得告訴他這一點);有時,他還會想起他的老母親,就好像她還活着一樣(這一點你也得說);但是本·岡恩的大部分時間(這一句你無論如何都不能漏掉)都花在了另一件重要的事上。然後你就要捏他一下,就像我這樣。”
說着,他就又捏了我一下,以示信任。
“然後,”他繼續說,然後你就接着講下去,要像我這麼說:“本·岡恩是個老實人(你得強調這個),他對真正的紳士絕對信任(記住,你得說絕對信任),而對那些碰運氣先生則一百個信不過,因爲他以前就同他們一樣。”
我說:“你說的這番話我一句也不明白。但是這又有什麼要緊呢?反正現在擺在眼前的問題是能否回到船上去。”
“是啊,”他說,“這的確有點兒麻煩。不過,我有一艘小船,是我用自己的雙手造出來的。我平時把它藏在那塊白色的巖壁下邊。倘若到了萬不得已的地步,我們就等天黑以後去試一試—嘿!”他突然叫嚷起來,“發生了什麼事?”
因爲恰在此時,一聲大炮的轟鳴在整座小島激起怒吼般的回聲。而此時,還有一兩個鐘頭纔會日落。
“他們開始交火了!”我大叫,“跟我來!”
我開始全力朝着錨地奔去,把所有的恐懼都拋諸腦後。那個被放逐的水手緊緊跟在我的身邊,邁着小步跟我一起跑,好像絲毫不費力氣。
“左邊,左邊,”他說,“一直往左邊跑,吉姆,我的朋友!儘量躲在樹底下!這是我打到第一隻山羊的地方。現在它們都不到這裡來了,全都躲到了山頂上,因爲本·岡恩令它們聞風喪膽。看!那裡是共墓。”我猜測他想說的應該是公墓。“那些小土堆,你看到了嗎?我猜想差不多該是禮拜天的時候,就到這裡來禱告。它不是什麼禮拜堂,但看上去挺莊嚴的,是不是?對了,你還要告訴鄉紳,說本·岡恩什麼都缺—沒有牧師,也沒有《聖經》和其他東西,你一定要這麼說。”
在我奔跑的時候,他就這樣一直不住口地嘮嘮叨叨。事實上,他根本沒指望得到我的回答,而我也的確顧不上給他任何迴應。
第一聲炮響之後,隔了很久,才又傳來一次齊射的槍聲。
之後又沉寂了一陣。在這之後,我看到前面四分之一英里遠的地方,有一面英國國旗在樹林上空隨風飄揚。
(本章完)