我們正爲暫時的勝利而歡呼,突然聽見一聲槍響,一發子彈擦着我的耳際飛了過去,可憐的湯姆·雷德拉斯身子一晃,便直挺挺地倒在了地上。
(由利夫西醫生敘述)
我們以最快的速度穿越那片叢林,向寨子跑去。我們每往前跑一步,海盜們的吵嚷聲也跟着更近一步。很快,我們就能聽到他們奔跑時雜沓的腳步聲,連樹枝被他們橫衝直撞而折斷的斷裂聲也聽得清清楚楚。
我開始意識到一場真刀真槍的遭遇戰在所難免,於是便檢查了一下我的槍膛,看火藥是否已經裝好。
“船長,”我說,“特里勞尼先生槍法極準。把你的槍給他,他自己的被水弄溼了。”
他們交換了槍支。特里勞尼先生自出亂子起就一直保持着沉默和冷靜,到現在仍然如此。他停下腳步,站了片刻,檢查了一下船長遞給他的武器。這時,我注意到葛雷沒有武器,便將我的彎刀遞給了他。他的表現令大家精神振奮起來—只見他往手上啐了口唾沫,將眉頭皺起,利落地揮舞了一下手中的彎刀,帶起一陣涼風。從種種跡象來看,我們的這位新朋友絕不是個孬種。
我們又向前跑了四十步左右,來到了樹林的邊緣地帶,那個寨子出現在我們眼前。我們靠近的正好是南邊的柵欄中央,就在這時,七個海盜叫囂着在寨子的西南角出現,帶領他們的小頭目是水手長約伯·安德森。
他們猛地見到我們,不由自主地停頓了一下,似乎要往回退。在他們反應過來之前,不僅僅是鄉紳和我,踞守在木屋裡的亨特和喬伊斯也都抓住時機開了槍。這四槍形成了一次頗有力度又十分零亂的掃射,但所幸沒有落空—只見一個海盜倒了下去。其餘的海盜則趁此機會立即轉身逃回到林中。
重新爲槍裝上彈藥之後,我們小心地沿着柵欄向那個倒在地上的海盜走去。經過一番查看,發現他已經斷了氣—一發子彈擊中了他的心臟。
我們正爲暫時的勝利而歡呼,突然聽見一聲槍響,一發子彈擦着我的耳際飛了過去,可憐的湯姆·雷德拉斯身子一晃,便直挺挺地倒在了地上。鄉紳和我立即回擊,但由於我們根本沒有看清目標,這一槍打空了,也就相當於白白浪費了彈藥。我們又迅速裝好彈藥,才得以關注可憐的湯姆。
船長和葛雷已經扶起他,在察看他的傷勢。我只消看一眼,心中便已明白—他是沒救了。
可能是我們迅速的回擊將那些反叛分子嚇得不輕,他們再次潰散而逃。我們將可憐的獵場老總管託過木柵、擡進木屋期間,再沒受到他們的騷擾。
可憐的老管家血流不止,痛得一直呻吟。自從我們遇到麻煩開始,一直到現在,這個令人敬佩的老管家始終沒有說過任何一句表示驚奇、抱怨或恐懼的話,而現在,我們把他擡進木屋裡等待死神降臨,他依然沉默不語。他曾經僅僅用一塊墊子做掩護,像個勇猛的特洛伊人那樣堅守着過道;對於每一道命令,他總是默默地、忠
誠地並且十分出色地執行;他的年齡最大,比我們這些身強力壯的人大出二十歲以上;而現在,這位忠心耿耿、沉默寡言、總是面帶怒色的忠僕就要離開我們了。
特里勞尼跪在他的身邊,吻着他的手,像個小孩子似的悲傷地哭着。
“我要死了嗎,醫生?”他問道。
“湯姆,我的朋友,”我說,“你要回家去了。”
“真想再對着那幫強盜放上幾槍再走。”他說。
“湯姆,”特里勞尼說,“你願意寬恕我嗎?”
“先生,要我寬恕你,這是不是不合乎禮儀?”湯姆答道,“不管怎樣,反正遵照你的意思辦就是了,阿門!”
片刻的沉默之後,老湯姆說希望能有人給他念上一段祈禱文。
“那是規矩,先生。”他補充道,似乎是在辯解。沒過多久,他就嚥了氣,再也沒說一句話。
早在之前,我就注意到船長胸前的口袋裡鼓鼓囊囊的,不知道裝了什麼東西。在這期間,他掏出了一大堆東西—一面英國國旗、一本《聖經》、一卷十分結實的粗繩、一支鋼筆、一小瓶墨水、一本航海日誌,還有幾磅菸草。在柵欄內的空地上,他找到了一棵砍好並削去枝條的樅樹樹幹。他和亨特一起把它豎在了木屋的一角,然後,他又爬上屋頂,親手把國旗繫好並升了起來。
看起來,他對自己所做的這一切感到十分滿意。升好國旗後,他又回到木屋開始清點物資,好像身邊的一切都不存在一般。他忙着手上的事,偶爾向臨終的湯姆望上一眼。老管家一嚥氣,他就拿着一面國旗走過來,畢恭畢敬地將它蓋在已逝的老管家身上。
“不要過於悲傷了,先生,”他說,握着鄉紳的手,“你不必爲他的靈魂擔心,他忠誠地執行了船長和他的主人給他的命令,在此過程中被打死。我這麼說也許不太合乎教義的精神,但卻是鐵一般的事實。”
然後,他把我拉到了一旁,說:“利夫西醫生,你和鄉紳所指望的那艘接應船大概幾個星期後能過來?”
我回答說,不是幾個星期後,而是幾個月後。按照行前商量好的,如果我們八月底尚未返航,勃蘭德里就會來找我們。同時按照約定,他既不會提前也不會推遲。
“還有很長時間,你自己也算得出來還有多少時日。”我說。
“啊,是啊,”船長搔着腦袋答道,“即使把天賜的一切全部考慮進去,在我看來,我們的處境也十分危險,並且困難重重。”
“船長,此話怎講?”我問道。
“先生,對於丟棄的第二船物資,我感到十分可惜。我說的就是這個,”船長答道,“我們的彈藥還算充足,可是食物並不夠,事實上,是非常短缺。利夫西醫生,從另一個角度講,我們少了一個人,也許並不是一件壞事。”
說着,他用手指了一下躺在國旗下面的屍體。
正在這時,轟隆一聲巨響,原來是一發炮彈呼嘯着從我們的木屋上空高高飛過,落到了遠處的樹
林當中。
“喲嗬!”船長大聲說,“使勁兒打吧!把你們的炮彈都打光,反正也沒多少,渾蛋們。”
第二次的發射瞄得比上一次準,圓鐵蛋落到了柵欄裡面,但是,除了揚起一大片沙土,並沒有造成什麼損壞。
“船長,”鄉紳說,“在‘伊斯帕尼奧拉’號上是無論如何也看不到這座木屋的,想必他們是瞄準了那面國旗。我看,把它降下來會是個明智之舉。”
“降下來?!”船長叫了起來,“不,先生,這可不行!”他剛說完這句話,我想我們大家都會一致贊同他。因爲它不僅體現出了一種頑強、深厚的感情,體現出了海員的真正氣魄,更是一種高明的心理策略。通過這面英國國旗,我們向敵人宣告:對於他們的炮轟,我們根本沒有放在眼裡。
整個晚上,強盜們不斷地放炮,圓鐵蛋一顆接一顆地飛來,不是打過了頭,就是還沒打到,最厲害的只是在柵欄裡揚起一片塵土。他們不得不發射得很高,再加上距離較遠,所以圓鐵蛋落下時幾乎沒有什麼力量,大部分只是一頭栽進鬆軟的沙土裡。對於流彈,我們也並沒有感到有多可怕,儘管有一顆圓鐵蛋砸穿了木屋頂,又從地板下面鑽了出去。很快,我們就習慣了這個吵人的玩意兒,只把它當作玩板球,不以爲意。
“如此連續的炮擊倒也算是件好事,”船長邊觀察邊說,“因爲懾於大炮的威力,我們前面的樹林裡應該不會有敵人埋伏了。現在潮水也已經退去,被我們丟棄的物資應該已經露出水面,有人自告奮勇去把豬肉弄回來嗎?”
葛雷和亨特立刻站了出來。他們全副武裝,悄悄翻出柵欄,但此次行動最終無功而返。因爲那些海盜大膽得出乎我們的意料,或者是他們對於伊斯雷爾的炮彈攻擊充分信任。總之,葛雷和亨特看見有四五個海盜正忙碌地把我們的物資從水中撈起來,並涉水搬到旁邊的一隻船上。小船上面的人必須不時劃兩下槳,以抵消水流的衝力,使它在水中保持穩定。在船艉指揮的是西爾弗。現在,他們每一個人都有一支火槍,也許是從他們的秘密軍火庫里弄來的。
船長趁此時間,坐下來書寫航海日誌,下面正是其所記內容的開頭部分:
船長亞歷山大·斯莫利特、隨船醫生大衛·利夫西、水手亞伯拉罕·葛雷、船主約翰·特里勞尼、船主的僕人約翰·亨特和理查·喬伊斯(非水手)—以上是船上所剩下的忠誠的全體船員。今日,衆人帶着僅夠維持十天的口糧登岸,並在藏寶島的木屋屋頂升起英國國旗。船主的僕人托馬斯·雷德拉斯(非水手)被反叛者槍殺;客艙侍應生詹姆斯·霍金斯—
我正在擔憂可憐的吉姆·霍金斯的安危,不知他情況如何,忽然從陸地的方向傳來了一聲呼喚。
正在放哨的亨特說:“那邊有人在喊我們。”
“醫生!鄉紳!船長!亨特,是你嗎?”有人接連喊道。
我奔到門口,剛好看見吉姆·霍金斯正從柵欄外翻進來。謝天謝地,他安然無恙。
(本章完)