第23章 都賓上尉繼續遊說

友誼究竟有什麼催眠的力量,能使本來懶惰、膽小、不熱心的人給別人辦事的時候忽然變得頭腦靈活、做事勤快、意志堅決的呢?拿着阿萊克西思來說,哀裡渥脫遜博士對他演了一些手法,他便疼痛也不怕了,後腦勺子也會看書了,幾哩外的東西也看得見了,下星期的事情也能預言了,還會做許多別的千奇百怪的、在他正常狀態中所不能做的事。同樣的,一個人受了友誼的感動去辦事的時候,本來膽小的變得勇敢了,本來怕羞的有了自信了,懶怠動的也肯動了,性子暴躁的也謹慎小心肯擔待人了。從另外一方面看,爲什麼律師自己打官司,便不敢自作主張,倒要請他淵博的同行來商量呢?醫生害了病,幹嗎不坐下來照着壁爐架上的鏡子瞧瞧舌頭,就在書桌上給自己開張方子,反要求助於平日的對頭呢?我問了這許多問題,請聰明的讀者們自己回答。你們都知道人性的確是這樣的,既肯輕信又愛懷疑,說它軟弱它又很頑固,自己打不定主意,爲別人做事倒又很有決斷。咱們的朋友威廉-都賓本人非常好說話,如果他爹孃逼着他,沒準他也會跑進廚房把廚娘娶來做妻子。爲他本身利益打算,哪怕叫他過一條街呢,他也會爲難得走投無路,可是爲喬治-奧斯本辦事的時候,反倒熱心忙碌,最自私的政客鑽營的精神也不過如此。

喬治和他年輕夫人新婚燕爾,在布拉依頓度蜜月的時候,老實的都賓便在倫敦做他的全權代表,替他辦理婚後未了的事務。他先得去拜訪賽特笠老夫婦,想法子哄老頭兒高興。又得拉攏喬斯和喬治郎舅倆接近,因爲賽特笠已經失勢,靠着喬斯是卜克雷-窩拉的收稅官,還有些地位和威風,或許可以使奧斯本老頭兒勉強承認這門親事。最後,他還得向奧斯本老先生報告消息,而且必須緩和空氣,竭力不讓老頭兒生氣。

都賓心下暗想自己的責任既然是向奧斯本家的一家之主報告消息,爲權宜之計,應該先和他家裡其餘的人親近親近,最好把小姐們拉到這邊來。照他看來,她們總不會真心爲這事生氣,因爲女人大都喜歡男女兩人像小說書裡一般戀愛結婚。她們最多不過表示驚訝和反對,到後來準會原諒自己的兄弟,然後我們三個人再去包圍奧斯本老先生。狡詐的步兵上尉心裡盤算着要找個恰當的機會和方法,緩緩的把喬治的秘密透露給他的姊妹知道。

他向自己的母親探問了一下,看她有什麼應酬約會,不久就打聽出來爵士太太有哪些朋友在本季裡請客,在哪些地方可以碰見兩位奧斯本小姐。他雖然也像許多明白事理的人一般,厭惡時髦場上的宴會和晚會(說來真可嘆!),不久卻特意找到一家跳舞會裡,因爲知道奧斯本小姐們也在那裡做客人。他到了跳舞會上,和姊妹倆各跳了兩次舞,而且對她們異乎尋常的恭敬,然後鼓起勇氣和奧斯本小姐約好第二天早上去找她談話,說是有很重要的消息告訴她。

她爲什麼突然往後一縮,爲什麼對他瞅了一眼,隨即又低下頭去望着自己的腳板呢?她很像要暈倒在他懷裡的樣子,幸而他踩了她一腳,才幫她約束了自己的感情。都賓的要求爲什麼使她這樣慌張,這原因我們永遠也不會知道的了。第二天他去拜訪的時候,瑪麗亞不在客堂裡陪伴她姐姐,烏德小姐口裡說要去叫她來,一面也走開了,客廳裡只剩他們兩個人。半晌,大家都不開口,只聽得壁爐架上那架塑着伊菲吉妮亞祭獻的鐘滴答滴答刺耳的響。

奧斯本小姐想引他說話,便道:“昨兒晚上的跳舞會真有意思。呃——都賓上尉,你跳舞很有進步呀。”她又做出很討人喜歡的頑皮嘴臉說道:“準有人教過你了。”

“可惜你沒見我跟奧多少佐太太跳蘇格蘭舞的樣子。我們還跳三拍子的快步舞,你看見過這種跳舞沒有?你跳舞跳得真好,跟你在一塊兒跳,本來不會的也學會了。”

“少佐太太是不是很年輕很漂亮呀,上尉?”她接着問道:“嫁了當兵的丈夫真急死人。時局這麼不好,虧她們倒還有心思跳舞。唉,都賓上尉,有的時候我想起親愛的喬治,怕得我直髮抖。可憐他當了兵危險真多呀。都賓上尉,第——聯隊裡面結過婚的軍官多不多?”

烏德小姐想道:“噯呀,她這把戲耍得太露骨了。”家庭教師這句話雖然是對着門縫兒說的,裡面的人卻聽不見,只算是括弧裡的插句。

都賓說到本文道:“我們那兒有一個小夥子剛剛結婚。他們已經做了好多年的朋友,兩個人都像教堂裡的耗子那麼窮。”都賓說到“多少年的朋友”“窮苦”這些話,奧斯本小姐便嚷道:“啊喲,多有意思!這兩個人好多情!”都賓見她同情,膽子更大了。

他接着說:“他是聯隊裡最了不起的傢伙。整個軍隊裡,誰也沒有他勇敢漂亮。他的太太也真招人疼,你一定會喜歡她的。奧斯本小姐,你如果認識她的話,一定會非常喜歡她。”小姐以爲他準備開口了。都賓也緊張起來,臉上一牽一扯,大腳板撲撲的打着地板,把外衣釦子一忽兒扣好,一忽兒又解開,可見他心裡着急。奧斯本小姐以爲他擺好陣勢之後,就會把心裡的話傾筐倒篋說出來,因此急煎煎的等待着。伊菲吉妮亞躺着的祭壇裡面便是鍾錘子,那錘子抽搐了一下,噹噹的打了十二下,那位姑娘心裡焦躁,只覺得一下一下的再也打不完,彷彿一直要打到一點鐘才得完。

都賓開口道:“我到這兒來並不想談婚姻問題——我的意思是,結婚——我要說的是——不是——呃,親愛的奧斯本小姐,我要說的是我好朋友喬治的事。”

“喬治的事?”她的聲音那麼失望,惹得門外的瑪麗亞和烏德小姐都好笑起來。連都賓這個無賴的混蛋也想笑。眼前的局面他也並不是完全不明白,喬治時常拿出優雅的態度和他開玩笑說:“唉,威廉,你幹嗎不娶了吉恩?如果你向她求婚,她準會答應。不信咱們賭個東道,我拿五鎊賭你的兩鎊也行。”

都賓接着說道:“對的,就是關於喬治的事。聽說奧斯本先生和他有些意見不合的地方。我對喬治非常關心,——你知道我把他就當自己的弟弟,所以我真心希望他們兩個言歸於好。奧斯本小姐,我們馬上就要到外國去,上面的命令一下來,沒準隔一天就得開拔。打仗的時候,誰也不知道會有什麼意外,爺兒倆應該先講了和再分手。不過請你不必這麼着急。”

小姐答道:“都賓上尉,他們並沒有認真鬧翻,不過言語稍爲有些高低,那也是常事。我們天天盼望喬治回來。爸爸全是爲他打算,只要他回來就沒有問題。親愛的蘿達那天回去的時候雖然氣傷了心,我擔保也會饒恕他的。女人實在太心慈面軟了,上尉。”

都賓先生機靈得可惡,他說:“你是天使化身,自然心地寬大。一個男人叫女人傷心,連他自己的良心上也說不過去。

如果男人對你不守信義,你心裡覺得怎麼樣呢?”

小姐嚷道:“那我還有命嗎?我準會跳樓,服毒,難過得活不了。準會這樣子。”其實她也有過一兩次傷心事,可是並不想自殺。

都賓接下去說道:“像你這麼忠實好心的人倒並不是沒有,——我說的並不是西印度的財主姑娘,奧斯本小姐,而是另外一個可憐的女孩兒。她從小受的教導就是一心一意愛喬治,喬治本人從前也愛她。她並沒有做錯事,現在她傷心絕望,家裡又窮,卻是一句怨命的話都沒有,這是我親眼看見的。我說的就是賽特笠小姐。親愛的奧斯本小姐,你寬宏大量,總不能因爲你弟弟對她始終如一就跟他過不去吧?如果喬治丟了她,良心上怎麼說得過去?賽特笠小姐和你感情很好,千萬幫幫她的忙吧!我——喬治叫我來告訴你,他不能把婚約解除,因爲這是他最神聖的責任。他求你幫他說話。”

都賓先生只要受了感動,至多在剛開口的時候遲疑一下,以後便能滔滔汩汩的說下去。當時奧斯本小姐聽了他的口才,很有些活動。

她說:“嗯,這真叫人意想不到——很糟糕——奇怪極了。爸爸聽了不知怎麼樣?喬治能夠攀這門好親事,爲什麼坐失良機呢?你這位替抱不平的人勇氣倒不小,都賓上尉。”她頓了一頓又說:“可是我看不見得有用。當然我很同情可憐的賽特笠小姐,我真心同情她。我們一向覺得這頭親事不合適,不過總是對她很好的,呃——非常好的。我想爸爸一定不肯。而且,一個有教養的女孩兒,如果能夠剋制情感,就應該——喬治非跟她斷絕不可,親愛的都賓上尉,非跟她斷絕不可。”

“難道說一個女孩子家裡遭了事情,她的愛人就該把她扔在腦勺子後頭嗎?親愛的奧斯本小姐,難道連你也是這個主意嗎?親愛的小姐,你非得幫她的忙不可。喬治不能把她扔掉,也不該把她扔掉。你想,如果你沒有錢,難道你的朋友就會把你忘了不成?”都賓說着,一面伸出手來。

這句話問得很乖巧,吉恩-奧斯本小姐聽了着實感動。她道:“上尉,我也說不上來了,我們這些可憐蟲到底能不能相信你們男人的話呢?女人生來心腸軟,擱不住人家一兩句好話就信以爲真。我看你們都是可惡透了的騙子。”——都賓覺得奧斯本小姐和他拉手的時候,捏了他一把。

他慌忙鬆了手道:“騙子?不,親愛的奧斯本小姐,男人並不個個都會哄人。你弟弟就不是這樣的人。喬治從小就愛上了愛米麗亞-賽特笠,不管別的小姐有多少傢俬,他只肯娶愛米麗亞。他應該丟掉她嗎?你難道勸他丟掉她嗎?”

吉恩小姐有她自己特殊的見解,覺得這問題很難回答,可是她不得不說句話,便支吾道:“就算你不是騙子,你這人見解就離奇的與衆不同。”都賓上尉聽了並不辯駁。

都賓又說了些客氣話,他想奧斯本小姐心上已經有些準備,不妨把真情都告訴她,便對她說道:“喬治不能和愛米麗亞斷絕關係,因爲喬治已經和她結了婚了。”他把結婚前後的情形說了一遍,這些話我們已經聽過了。他講到可憐的女孩子怎麼幾乎死去,若不是她的情人有情有義,準會送命;賽特笠老頭兒本來怎麼不願意;後來怎麼弄來一份結婚證書;喬斯-賽特笠怎麼從契爾頓納姆趕來主婚;新夫婦怎麼坐了喬斯的四馬敞車到布拉依頓去度蜜月;喬治怎麼希望親愛的姊妹們在父親面前說些好話,因爲她們既是女人,心腸本來就軟,待人又忠實,一定肯幫忙。都賓上尉把這些話說完,知道要不了五分鐘她一定會把消息告訴給其餘兩個女人去聽。他約着下回再來拜訪(她連忙答應),鞠了一個躬,告辭去了。

都賓剛剛出門,瑪麗亞小姐和烏德小姐便直衝進來,奧斯本小姐也忙把意想不到的消息一五一十講給她們聽。說句公道話,姊妹倆倒並不怎麼生氣。私奔結婚自有它的特色,沒有幾個女人會真心反對。愛米麗亞居然肯這樣和喬治結婚,可見她還有些魄力,兩位小姐反而看得起她。她們正在你一句我一句的談論講究,忖度着不知爸爸說什麼話,怎麼處置這件事,只聽得外面大聲打門,好像打過來報仇雪冤的焦雷,裡面幾個竊竊私議的人都吃了一驚。她們以爲準是爸爸來了。哪知道並不是他,卻是弗萊特立克-白洛克先生。在先本來約好,等他從市中心出來,便帶小姐們去看賽花會。

不消說得,要不了一會兒的功夫,秘密全給這位先生知道了。他詫異得不得了,可是臉上的表情卻和姊妹倆多情善感大驚小怪的樣子截然不同。白洛克先生是見過世面的人,而且又在資本雄厚的公司裡做小股東,知道金錢的好處和價值。他心裡頓時生出希望來,喜歡的全身抖了一抖,小眼睛裡放出光來。他想喬治先生幹下這樣的糊塗事,說不定倒挑瑪麗亞多得三萬鎊嫁妝,遠超過自己從前的希望,樂得望着她嘻嘻的笑。

他甚至於對大小姐也關心起來了,望着她說道:“哈,吉恩,依而思不娶你,將來要懊悔的,說不定你有五萬鎊財產呢。”

姊妹倆在先並沒有想到財產問題,可是上午逛花會的當兒,白洛克先生老是提起這一層,給她們開玩笑,說話的口氣又斯文又輕鬆。她們玩了半天坐車回家吃飯的時候,自己也覺得身價陡增。可敬的讀者請不要責備她們自私得不近人情。今天早上,寫書的人坐着公共馬車從裡卻蒙出來,他坐的是車頂,在換馬的當兒,看見三個小孩歡天喜地親親熱熱的浸在路旁一汪子水裡玩耍,弄得泥污骯髒。不久另外一個小孩走過來說道:“寶萊,你的姐姐得了一個便士。”孩子一聽這話,立刻從泥水裡面走出來,一路跑過去跟着貝格趨奉她。馬車動身的時候我看見貝格神氣活現,向附近賣棒糖女人的攤兒上大踏步走去,後面跟着一羣孩子——

轉載請保留,謝謝!

第65章 有正經事,也有娛樂第38章 小戶人家第46章 風波和災難開幕以前的幾句話第11章 純樸的田園風味第60章 回到上流社會第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第20章 都賓上尉做月老第35章 做寡婦和母親第29章 布魯塞爾第22章 婚禮和一部分的蜜月第20章 都賓上尉做月老第66章 情人的爭吵第52章 體貼入微的斯丹恩勳爵第59章 舊鋼琴第44章 在倫敦和漢泊郡的曲折的情節前言第01章 契息克林蔭道第37章 還是本來的題目第52章 體貼入微的斯丹恩勳爵第19章 克勞萊小姐生病第23章 都賓上尉繼續遊說前言第36章 全無收入的人怎麼才能過好日子第16章 針插上的信第05章 我們的都賓第46章 風波和災難第04章 綠絲線的錢袋第14章 克勞萊小姐府上第55章 還是本來的題目第13章 多情的和無情的第39章 說些看破世情的話第44章 在倫敦和漢泊郡的曲折的情節第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了第62章 萊茵河上第65章 有正經事,也有娛樂第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第31章 喬斯·賽特笠照料他的妹妹第22章 婚禮和一部分的蜜月第58章 我們的朋友都賓少佐第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第52章 體貼入微的斯丹恩勳爵第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了第63章 我們遇見一個老相識第47章 崗脫大廈第37章 還是本來的題目第20章 都賓上尉做月老第19章 克勞萊小姐生病第36章 全無收入的人怎麼才能過好日子第33章 克勞萊小姐的親戚爲她擔憂第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第30章 《我撇下的那位姑娘》*第07章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家第30章 《我撇下的那位姑娘》*第44章 在倫敦和漢泊郡的曲折的情節第67章 有人出生,有人結婚,有人去世第16章 針插上的信第37章 還是本來的題目第65章 有正經事,也有娛樂第39章 說些看破世情的話第63章 我們遇見一個老相識第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第12章 很多情的一章第08章 秘密的私信第10章 夏潑小姐交朋友了第42章 關於奧斯本一家第67章 有人出生,有人結婚,有人去世第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了第58章 我們的朋友都賓少佐第61章 兩盞燈滅了第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第58章 我們的朋友都賓少佐開幕以前的幾句話第64章 流浪生活第43章 請讀者繞過好望角①。第07章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家第12章 很多情的一章第23章 都賓上尉繼續遊說第45章 在漢泊郡和倫敦發生的事情第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第04章 綠絲線的錢袋第32章 喬斯逃難,戰爭也結束了第21章 財主小姐引起的爭吵第07章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家第36章 全無收入的人怎麼才能過好日子第36章 全無收入的人怎麼才能過好日子第51章 字謎表演①第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第17章 都賓上尉買了一架鋼琴第30章 《我撇下的那位姑娘》*第62章 萊茵河上第39章 說些看破世情的話第65章 有正經事,也有娛樂第45章 在漢泊郡和倫敦發生的事情第57章 近東的風光第47章 崗脫大廈
第65章 有正經事,也有娛樂第38章 小戶人家第46章 風波和災難開幕以前的幾句話第11章 純樸的田園風味第60章 回到上流社會第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第20章 都賓上尉做月老第35章 做寡婦和母親第29章 布魯塞爾第22章 婚禮和一部分的蜜月第20章 都賓上尉做月老第66章 情人的爭吵第52章 體貼入微的斯丹恩勳爵第59章 舊鋼琴第44章 在倫敦和漢泊郡的曲折的情節前言第01章 契息克林蔭道第37章 還是本來的題目第52章 體貼入微的斯丹恩勳爵第19章 克勞萊小姐生病第23章 都賓上尉繼續遊說前言第36章 全無收入的人怎麼才能過好日子第16章 針插上的信第05章 我們的都賓第46章 風波和災難第04章 綠絲線的錢袋第14章 克勞萊小姐府上第55章 還是本來的題目第13章 多情的和無情的第39章 說些看破世情的話第44章 在倫敦和漢泊郡的曲折的情節第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了第62章 萊茵河上第65章 有正經事,也有娛樂第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第31章 喬斯·賽特笠照料他的妹妹第22章 婚禮和一部分的蜜月第58章 我們的朋友都賓少佐第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第52章 體貼入微的斯丹恩勳爵第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了第63章 我們遇見一個老相識第47章 崗脫大廈第37章 還是本來的題目第20章 都賓上尉做月老第19章 克勞萊小姐生病第36章 全無收入的人怎麼才能過好日子第33章 克勞萊小姐的親戚爲她擔憂第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第30章 《我撇下的那位姑娘》*第07章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家第30章 《我撇下的那位姑娘》*第44章 在倫敦和漢泊郡的曲折的情節第67章 有人出生,有人結婚,有人去世第16章 針插上的信第37章 還是本來的題目第65章 有正經事,也有娛樂第39章 說些看破世情的話第63章 我們遇見一個老相識第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第12章 很多情的一章第08章 秘密的私信第10章 夏潑小姐交朋友了第42章 關於奧斯本一家第67章 有人出生,有人結婚,有人去世第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了第58章 我們的朋友都賓少佐第61章 兩盞燈滅了第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第58章 我們的朋友都賓少佐開幕以前的幾句話第64章 流浪生活第43章 請讀者繞過好望角①。第07章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家第12章 很多情的一章第23章 都賓上尉繼續遊說第45章 在漢泊郡和倫敦發生的事情第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第04章 綠絲線的錢袋第32章 喬斯逃難,戰爭也結束了第21章 財主小姐引起的爭吵第07章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家第36章 全無收入的人怎麼才能過好日子第36章 全無收入的人怎麼才能過好日子第51章 字謎表演①第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第17章 都賓上尉買了一架鋼琴第30章 《我撇下的那位姑娘》*第62章 萊茵河上第39章 說些看破世情的話第65章 有正經事,也有娛樂第45章 在漢泊郡和倫敦發生的事情第57章 近東的風光第47章 崗脫大廈