第53章 一場營救引出一場大禍

我們的朋友羅登坐了街車來到可息多街上莫斯先生的大房子裡,正式給帶進這陰森森的招待所。當下正是拂曉時分,轆轆的車聲在空蕩蕩的強色萊街激起迴響,所有的屋頂浴在朝陽裡,沾着點兒喜氣。開門的是個紅眼的猶太孩子,一頭頭髮紅得像日出時的天空。這孩子把一行人讓進屋子,羅登的旅伴又兼主人莫斯先生當下請他在樓下的房間裡安頓了,又滿面堆笑,問他說趕了一程路,要不要喝一盅暖暖身子。

換了別的人,剛剛離開華麗的府邸,撇下可愛的妻子,立刻給關進拘留所,準會覺得灰心喪氣,幸虧上校倒還看得開。說句老實話,他曾經在莫斯先生這裡住過一兩回。以前我覺得沒有必要提到這些家常瑣事,所以沒對大家說。讀者想一想,懸空過日子的人,這種遭遇自然不會少的。

上校第一回拜訪莫斯先生的時候還是單身,靠他姑媽一撒手就把他救了出來。第二回卻全虧蓓基給他奔走。她魄力又大,待丈夫又體貼,一面向沙吳塞唐勳爵借了一筆款子,一面哄得丈夫的債主回心轉意(丈夫是她的買辦,凡是她的披肩、絲絨袍子、抽絲花手帕、零星首飾等等,全由他經手採辦)——她哄得丈夫的債主回心轉意,答應先收一部分現錢,其餘的由羅登重新出了債票展期付款。因此雖有兩次的入獄和釋放,大家客客氣氣,莫斯和上校彼此很相得。

莫斯先生說道:“上校,您還是睡本來的牀鋪。我可以老實說一句,牀鋪什麼都安排得很舒服。牀上的被褥是常常曬晾的,想來您也知道。因爲來這兒住夜的人很不少,而且都是頂上等的先生。前天晚上第五十二騎兵聯隊裡的法密希上尉還在那牀上睡覺來着。他在這兒耽了兩星期,他媽纔來贖他出去。她說這樣也算治他一下。唷,求老天爺保佑,我跟您說吧,我的香檳酒可給他灌掉不少啊。他每天請客,客人全是頂刮刮的闊佬,從什麼俱樂部呀,倫敦西城呀,趕到這兒來的。拉哥上尉和住在法學院附近的杜西思先生都在這兒,另外幾位也是識得好酒的爺們,這一點我可以擔保。如今樓上住着一位神學教授,咖啡室裡還有五位先生。到五點半,莫斯太太招待大家用飯,以後還奏音樂,玩紙牌,希望您來參加。”

“我要什麼會打鈴的,”羅登說罷,很鎮靜的走到臥房裡去。我以前說過,他是上過陣仗的人,些些不如意事嚇他不倒。換了一個沒有能耐的,一進監牢少不得馬上就寫信給太太求救。羅登想道:“何苦害她一夜睡不穩?反正我不回家她也不得知道。等我歇一會兒再寫不遲,也讓她好好睡一覺。好在欠的數目不大,通共一百七十鎊。連這些錢都弄不到手,那才見鬼呢!”上校心裡惦記着小羅登,直怕兒子知道自己關在這麼不體面的地方,一面上了法密希上尉新近睡過的牀睡着了。他醒來的時候恰好十點鐘。紅頭髮的孩子欣欣得意的端着一隻漂亮的銀子梳妝匣兒進來,伺候他刮鬍子。說實話,莫斯先生的屋子裡雖然不乾淨,傢俱陳設可真是富麗堂皇。碗盞櫃上擱着骯髒的盤子和冰酒的器皿。檐板特別大,雖然滿是泥垢,卻是描金的。底下掛着褪色的黃緞窗簾,窗上裝了鐵條,臨窗便是可息多街。屋裡還掛着許多圖畫,有的是聖像,有的是行樂圖,配着又大又髒的金漆框子。這些全是名畫家的傑作,在一次次轉手時價錢擡得極高。上校吃早飯用的碗碟,也是使得黑煤污嘴的尊貴物兒。一時,莫斯小姐端着茶壺進來,這位黑眼睛的姑娘滿頭捲髮紙,笑眯眯的問他睡的可香甜。她帶進來一份《晨報》,上面列舉了隔夜在斯丹恩侯爵府上作客的大人物,另外有篇報道文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登-克勞萊太太演技怎麼出衆,說得天花亂墜。

莫斯小姐隨隨便便的坐在飯桌子邊上,底下的襪子和塌鞋跟的緞鞋——從前原是白顏色的——露在外面。克勞萊上校和這位姑娘暢快的談了一會兒,就問她要紙筆墨水。莫斯姑娘端過文具,兩個指頭捻着一疊信紙,問他要多少,他就手抽了一張。黑眼姑娘常常當這差使,在這間屋子裡,多少作孽的傢伙寫過字跡潦草、墨污斑斑的急信向外麪人求救。他們在這可恨的屋子裡踱來踱去,直到信差帶了答覆回來才罷。這些可憐東西喜歡專差送信,不肯把信札付郵。這類的信大家都收到過——信封上的封糊還沒有幹,送信的專差在過道里立等着要回音。

羅登滿以爲自己所求不奢,心裡並不着急。他的信上寫道:

親愛的蓓基:——我希望你睡得好。如果我不給你送咖啡進來,你不要害怕。昨夜我一路回家,正在臭煙,於到衣外之變了。可息多街的莫斯把我捉了來,現在我正在他的金碧灰黃的客堂裡寫這封信。兩年以前我住的也是這一間。莫斯小姐送茶給我喝。她很胖;她的襪子像平常一樣,掉下來堆在鞋根上。

這一回是那登的債,一共是一百五十鎊,加上訟費,一共一百七十鎊。請你把我的小書檯送來,我有七十鎊在裡面。我還要幾件衣服,因爲我現在穿的是薄底跳無鞋,我的白領帶髒得和莫斯小姐的襪子差不多。收信後你快到那登那兒去,先給他七十鎊,請他再鹽期,根他說我願意再買他的酒,反正咱們要些雪利酒在吃飯的時候喝。圖畫太貴了,不必買。

如果他不肯,你把我的表拿去,還有你不大用的首試,都押給包而士。當然今晚非要錢不可,不能再單各,因爲明天是星期日,這裡的牀也不乾淨。我又怕別的人也找上我。

幸而今天羅登不回家。願天保佑你。

羅-克匆匆上

你快來吧——又及。

這封信用封糊封了口,馬上由專差送回去,反正莫斯先生屋子裡總有幾個信差等着聽候使喚。羅登眼看着送信的去了,自己走到院子裡去抽雪茄。他並不怎麼心焦,雖然一擡頭就看見牆頂上的鐵柵欄。原來莫斯先生恐怕寄宿在他家裡的先生們不願意在他家裡打擾,忽然逃走,所以在圍牆上加了柵欄,整個院子便像一個籠子。

羅登計算下來,最多不過三小時,蓓基便會來搭救他,所以心上舒泰,一面等待,一面抽抽菸,看看報。他有個熟人叫窩格上尉的,湊巧也在那裡;兩人在咖啡室裡賭了幾個鐘頭,賭注只有六便士,兩邊沒有什麼勝負。

一天過去了,送信的沒有回來,蓓基也影蹤全無。莫斯先生的客飯到五點半開出來,就擺在前面描寫的陳設華麗的前客廳裡,通過去便是克勞萊上校暫時動用的房間。寄宿在莫斯家裡的先生們只要是付得起錢的都來參加。莫斯姑娘(她爸爸叫她莫姑娘)去掉頭上的捲髮紙,也來了。莫太太盡主人之誼,請客人吃極好的煮羊腿和蘿蔔,克勞萊上校卻沒有胃口。大夥兒要求他開一瓶香檳請客,他答應了。莫斯太太母女倆喝酒替他上壽;莫斯先生畢恭畢敬注目看着他。

大家正在吃喝,聽得外面門鈴響。紅頭髮的莫斯小子拿着鑰匙去應門。不久他回來告訴上校說送信的帶了一張小書檯,一隻口袋和一封信回來了。說着,他把信交給上校。莫斯太太把手一揮,說道:“上校,您請不必客套,看信罷。”這封信漂亮得很,粉紅的信紙,淡綠的火漆,撲鼻的香水味兒。他戰戰兢兢的開了信封,克勞萊太太的信上說:

我親愛的小寶貝兒:——昨兒晚上整整一夜沒有閤眼,只惦記着我的醜巴怪。我一夜發燒,到早上請白蘭卻醫生處方,喝了安神藥水,才睡着一會兒。我告訴斐奈德說不管發生什麼事都不準驚吵我,因此我可憐的老頭兒派來的信差在過道里呆等了好幾個鐘頭,等着我打鈴。斐奈德說他臉相兇惡,一股子杜松子酒味。我看了你那封別字連篇的親親的寶貝信以後急成個什麼樣兒,你當然想像得出。

我雖然身子不好,可是立刻就吩咐套車。我一滴巧克力茶都沒喝,沒有我的醜巴怪給我端茶,叫我怎麼喝得下?我一穿好衣服就急急忙忙的坐了車子趕到那登那裡。我找着了他,哭哭啼啼央求了半天,臨了還向那可惡的傢伙下跪。那混帳東西說什麼也不肯讓步。他說如果不能如數付清,就得叫我可憐的醜巴怪坐監牢。我一路回家的時候就想着,沒奈何只好到親愛的大叔那裡去當東西啦。我的首飾當然一股腦兒拿出來,不過一起當不着一百鎊,因爲有些已經在他那兒,還沒有贖回來呢。到了家裡,我看見勳爵大人帶了那個保加利亞的羊臉老怪物等着我。那怪物專誠來給我道賀,奉承我隔夜的表演精采。巴亭登也來了,一面撫弄頭髮,一面拉長聲音刁嘴咬舌的說不清。還有香比涅克和他的廚子也來了。人人都說了一套恭維我的漂亮話,可憐我煩得要死,只希望他們快走,時時刻刻掛念着我可憐的囚犯。

客人走了之後,我向勳爵下跪,告訴他說我打算把家中所有一切當掉還債,哀求他給我兩百鎊。他焦躁得不得了,啐呸呀呀的鬧了一陣,叫我別糊塗,別當首飾,等他想想法子再說。他臨走答應明早借錢給我。錢到手之後我馬上就來看我那醜巴怪,同時還送他一吻。

愛你的蓓基

我躺在牀上寫信。因爲我頭痛如裂,快痛死了——又及。

羅登一看這信,登時滿面通紅,臉上殺氣騰騰,同席的猜着他準是得了壞消息。以前他努力屏退的猜疑這會兒一起涌上心頭。她竟連賣掉首飾贖他出獄都不肯嗎?丈夫關在牢裡,她居然還能嘻嘻哈哈的談到人家奉承她的話!究竟是誰把他關進拘留所的?威納姆跟他一起散步來着。難道是——這底下的事就不堪設想了。他匆匆忙忙的離開飯廳,跑到臥房裡打開書檯,草草寫了一張條子給畢脫爵士和克勞萊夫人,命令送信的立刻坐車再到崗脫街去,答應他如果在一小時以內趕回來的話,賞他一基尼。

他在信上懇求親愛的哥哥嫂子看上帝面上,看他親愛的兒子分上,趕快來幫忙他解決困難,因爲這事關係到他的體面。他目下關在拘留所裡,非得要一百鎊才能脫身。他哀求他們去救他。

把信差打發掉之後,他回到飯間裡重新叫了酒喝着。大家覺得他嘻天哈地,扯開嗓門嚷嚷,樣子老大不自然。他瘋瘋傻傻的譏笑自己無中生有自嚇自,連着喝了一個鐘頭的酒,一面機伶起耳朵,等着馬車帶消息回來決定他的命運。

過了一小時,只聽得車聲轔轔,很快的在門前停下來。年輕的小門房拿着鑰匙去開門,在地保進出的門口放進來一位太太。

她渾身發抖,說:“克勞萊上校。”管門的會意,鎖上頭門,開了二門,叫道:“上校,有客!”一面把她領到上校住的後客廳裡去。

當下大家在那間兼做客堂和飯廳的屋子裡吃喝,羅登起身回到後面自己的臥房裡,一道昏黃的燈光跟着他照進去。新來的太太驚魂未定,站在屋子中央。

“羅登,是我——是吉恩。”她的聲音很羞縮,可是說話的時候竭力叫自己的口氣顯得輕鬆愉快。她的表情那麼慈祥,聲音那麼和軟,不由得羅登不感動。他跑過來一把抱住她,上氣不接下氣的向她道謝,連話也說不清楚,到後來老實不客氣的伏在她肩膀上嗚嗚咽咽哭起來。她莫名其妙,不懂他爲什麼這樣激動。

她把莫斯先生的賬目立刻結清。莫斯大約很失望,因爲他算準上校至少也要過了星期日才走。吉恩樂得眼睛放光,歡天喜地的把羅登從地保家裡接出去。她趕來搭救的時候匆匆忙忙僱了一輛街車,這時兩人便乘原車回家。她說:“今天議員聚餐,信送來的時候畢脫不在家。所以呢,親愛的羅登,我——我只好親自來了。”說着,她和藹的握着羅登的手。說不定畢脫出去吃飯倒是羅登的造化。羅登向他嫂嫂謝了又謝,軟心腸的吉恩夫人看他那樣感激涕零,非但感動,簡直有些心慌。他的口吻樸質真誠,說道:“唉,你——你不知道自從我認識你以後——自從有了小羅登以後,我變了多少。我——我也想痛改前非。我想——我想做個——”話雖然沒有說完,意思是揣摩得出的。當晚兩人別過,吉恩夫人坐在兒子小牀旁邊,低心下氣的爲那迷途的罪人禱告。

羅登和嫂嫂分手之後,上勁步行回家。當下已經是晚上九點鐘。他撒開腿奔跑起來,一路穿過名利場中的街道和廣場,最後上氣不接下氣的在自己屋子對面停下來。他擡頭一望,立刻託的向後倒退一步,抖索索的撞在柵欄上。客廳的窗口一片光亮。她不是說過她生病不能起牀嗎?他呆呆的站了幾分鐘,自己房子裡射過來的燈光照着他蒼白的臉。

他拿出鑰匙,自己開門進去,只聽得樓上嘻嘻哈哈。他身上還是隔夜被捕時穿的晚禮服,悄沒聲兒的上了樓,在樓梯頂上靠着扶手站定。別間屋子裡靜蕩蕩的沒有人聲,所有的傭人全給打發出去了。羅登聽得裡面有人在笑,還夾了唱歌的聲音。原來蓓基在昨夜唱過的曲子之中挑了一段正在唱,另外一個粗嗄的聲音喝彩道:“好哇,好哇!”一聽正是斯丹恩勳爵。

羅登開門直入。一張小桌子上杯盤羅列,擺着晚飯,還有酒。蓓基坐在安樂椅上,斯丹恩勳爵彎腰向着她。該死的女人盛妝豔飾,胳膊上戴着鐲子,手指上套着指環,亮晶晶的發光,胸口還有斯丹恩勳爵給她的金剛鑽首飾。他拉着蓓基,低下頭打算吻她的手。正在這當兒,蓓基忽然看見羅登蒼白的臉,霍的跳起身來有氣無力的叫了一聲。她勉強裝出笑容,表示歡迎丈夫回家,那笑臉煞是可怕。斯丹恩站起來,切牙切齒,鐵青了麪皮一臉殺氣。

他也想裝笑,迎上來向羅登伸出手來說道:“怎麼的,你回來了?你好啊,克勞萊?”他沒奈何向那礙他道兒的羅登呲牙咧齒的笑了一笑,嘴角的肌肉一抽一牽的動。

蓓基一看羅登臉色不對,立刻衝到他面前,說道:“我是清白的,羅登。我對天說實話,我是清白的。”她拉住他的外衣,握住他的手,她自己的手上戴滿了戒指手鐲和各種飾物。她央求斯丹恩勳爵說:“我是清白的。請你告訴他我是清白的。”

斯丹恩勳爵以爲這是他們做好的圈套,對於這對夫妻一樣痛恨,分不出高下。他尖聲叫道:“你清白!他媽的!你還清白嗎?你身上每一件首飾都是我買的。我給了你好幾千鎊。這傢伙把錢花了,等於把你賣了給我。清白,哼!你跟你那做舞女的媽媽一樣清白,跟你那專充打手的丈夫一樣清白!你慣會嚇唬人,可別想嚇的倒我。讓開,讓我走。”斯丹恩勳爵眼內出火,一手抓起帽子,惡狠狠直瞪瞪的瞧着對頭冤家,筆直的向他走過去,以爲那邊準會讓步。

不料羅登-克勞萊跳起身來一把拉住他的領帶不放,差些兒把他掐死。斯丹恩疼得站不直,扭來曲去的直彎到他胳膊底下。羅登說:“你這狗頭!你胡說!你胡說!你是個沒膽子的混帳東西!”他揸開五指啪啪的在勳爵臉上打了兩個嘴巴子,不顧他受傷流血,把他推倒在地。他出手迅速,蓓基來不及阻擋,只站在他面前索索地抖。她佩服她的丈夫,因爲他又有膽氣又有力氣,敵人打不過他。

他說:“過來。”她立刻走過去。

“把這些東西除下來。”她一面哆嗦,一面從手臂上褪下鐲子,從打戰的手指上拉下指環。她把首飾並做一堆,捧在手裡,望着他發抖。他說:“把首飾丟下地。”她就把首飾丟下地。他把她胸口的金剛鑽一把拉下來向斯丹恩扔過去。金剛鑽劃破了他的禿頂,頭上的疤到死還留着。

羅登對他老婆說:“上樓來。”她說:“羅登,饒我一條命。”他惡狠狠的笑着說:“他罵我的話全是胡說,究竟他有沒有貼錢給你,等我看過便見分曉。他到底給你錢沒有?”

利蓓加說道:“沒有。不過——”

羅登說:“把鑰匙給我。”他們兩人一起走出去。

利蓓加把鑰匙都交給他,只扣下一個;她希望羅登不會注意。這個鑰匙是從前愛米麗亞給她的小書檯上的,書檯本身就給藏在一個秘密的地方。羅登用力打開箱子櫃子,把裡面許多花花泡泡的東西四面亂丟,最後發現了她的書檯。那女的只得把書檯也打開。裡面有文件,多年以前的情書、各種的小首飾和女人用的記事本兒。還有一隻皮夾子,藏着鈔票;上面的日期標得明白,有些是十年前攢下的,有一張卻是新近的,一共一千鎊,是斯丹恩勳爵送她的禮。

羅登說:“這是他給你的嗎?”

利蓓加答道:“是的。”

羅登道:“我今天就給他送回去。”(他搜查了好幾個鐘頭,天已破曉了。)“布立葛絲對孩子很厚道,我打算把錢還她。還有些別的債務也得清一清。剩下的給你,你願意我把錢送到什麼地方先通知一聲。你有了那麼些錢,竟連一百鎊都不肯給我。我哪一回不是跟你共甘苦的?”

蓓基道:“我是清白的。”他一言不發,轉過身就走。

他們分手的時候利蓓加心頭是什麼滋味呢?羅登走掉之後,她一個人呆呆的坐在牀沿上發了半天怔,直到陽光滿屋還沒有動彈。抽屜個個打開,裡面的東西散了一地,衣服、羽毛、披肩、首飾,一切出風頭的必需品亂糟糟堆成一堆,全糟蹋了。她鬧得披頭散髮,衣服撕了一大塊,就是羅登把鑽石首飾從她身上拉下來的當兒扯破的。他走出屋子不久,她就聽得他下樓出門,砰的一聲把大門碰上。她知道他一去不返,從此和她決絕了。他想道:“他會自殺嗎?看來跟斯丹恩勳爵決鬥以前決不肯死。”她回想過去半輩子的升沉,一件件全是不如意的事。唉,人生多麼悲慘,多麼淒涼,多麼寂寞空虛!一念轉着不如吞些鴉片結果了自己完事。以後再也不必使心用計,爭勝要強,什麼前程,什麼債務,全都丟開手吧。她的法國女傭人進來的時候就見她這樣呆坐着,兩手緊緊攥在一起,眼睛裡沒有一滴眼淚,四面散滿了亂七八糟的衣服什物。這法國女人是她的心腹,早給斯丹恩買通了的。她說:“天哪,太太,出了什麼亂子啦?”

很難說出了什麼亂子。誰也不知道蓓基究竟有沒有失節。她當然爲自己洗刷,可是從她嘴裡說出來的話,誰敢斷定是真是假?誰鬧得清髒心壞肺的女人這一回是不是遭了冤枉?她的謊話,她的陰謀詭計,她那些自私的打算,她的機智和天才,一股腦兒破產了。女傭人拉上窗簾,做出一副和善嘴臉哄着主婦躺下休息,然後走下樓去,把散在地板上的首飾撿起來。這些珠寶鑽石還是隔夜利蓓加遵照丈夫的命令丟在地下的,後來斯丹恩勳爵走了,竟沒人去碰過一指頭——

轉載請保留,謝謝!

第11章 純樸的田園風味第42章 關於奧斯本一家第03章 利蓓加遇見了敵人第08章 秘密的私信第66章 情人的爭吵第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第67章 有人出生,有人結婚,有人去世第08章 秘密的私信第33章 克勞萊小姐的親戚爲她擔憂第14章 克勞萊小姐府上第50章 平民老百姓家裡的事第38章 小戶人家第03章 利蓓加遇見了敵人第55章 還是本來的題目第52章 體貼入微的斯丹恩勳爵第48章 社會的最上層第56章 喬傑成了闊大少第11章 純樸的田園風味第50章 平民老百姓家裡的事第07章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家第08章 秘密的私信第54章 交鋒後的星期日第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第09章 克勞萊一家的寫照第02章 夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第23章 都賓上尉繼續遊說第30章 《我撇下的那位姑娘》*第59章 舊鋼琴第57章 近東的風光第02章 夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰第27章 愛米麗亞歸營 第28章 愛米麗亞隨着大夥兒到了荷蘭、比利    時一帶第11章 純樸的田園風味第11章 純樸的田園風味第51章 字謎表演①第19章 克勞萊小姐生病開幕以前的幾句話第33章 克勞萊小姐的親戚爲她擔憂第16章 針插上的信第36章 全無收入的人怎麼才能過好日子第49章 三道正菜和一道甜點心第29章 布魯塞爾第13章 多情的和無情的第07章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家第04章 綠絲線的錢袋第02章 夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰第22章 婚禮和一部分的蜜月第25章 大夥兒準備離開布拉依頓第65章 有正經事,也有娛樂第57章 近東的風光第08章 秘密的私信第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第45章 在漢泊郡和倫敦發生的事情第20章 都賓上尉做月老第25章 大夥兒準備離開布拉依頓第60章 回到上流社會第12章 很多情的一章第30章 《我撇下的那位姑娘》*第33章 克勞萊小姐的親戚爲她擔憂第47章 崗脫大廈第20章 都賓上尉做月老第41章 蓓基重回老家第64章 流浪生活第57章 近東的風光第66章 情人的爭吵開幕以前的幾句話第01章 契息克林蔭道第12章 很多情的一章第65章 有正經事,也有娛樂第47章 崗脫大廈第13章 多情的和無情的第27章 愛米麗亞歸營 第28章 愛米麗亞隨着大夥兒到了荷蘭、比利    時一帶第53章 一場營救引出一場大禍第46章 風波和災難第56章 喬傑成了闊大少第29章 布魯塞爾第48章 社會的最上層前言第06章 遊樂場第32章 喬斯逃難,戰爭也結束了第45章 在漢泊郡和倫敦發生的事情第64章 流浪生活第27章 愛米麗亞歸營 第28章 愛米麗亞隨着大夥兒到了荷蘭、比利    時一帶第30章 《我撇下的那位姑娘》*第15章 利蓓加的丈夫露了一露臉第46章 風波和災難第21章 財主小姐引起的爭吵第33章 克勞萊小姐的親戚爲她擔憂第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第32章 喬斯逃難,戰爭也結束了第03章 利蓓加遇見了敵人第03章 利蓓加遇見了敵人第46章 風波和災難第59章 舊鋼琴第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第51章 字謎表演①第29章 布魯塞爾第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了
第11章 純樸的田園風味第42章 關於奧斯本一家第03章 利蓓加遇見了敵人第08章 秘密的私信第66章 情人的爭吵第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第67章 有人出生,有人結婚,有人去世第08章 秘密的私信第33章 克勞萊小姐的親戚爲她擔憂第14章 克勞萊小姐府上第50章 平民老百姓家裡的事第38章 小戶人家第03章 利蓓加遇見了敵人第55章 還是本來的題目第52章 體貼入微的斯丹恩勳爵第48章 社會的最上層第56章 喬傑成了闊大少第11章 純樸的田園風味第50章 平民老百姓家裡的事第07章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家第08章 秘密的私信第54章 交鋒後的星期日第26章 從倫敦到契頓姆以前的經過第09章 克勞萊一家的寫照第02章 夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第23章 都賓上尉繼續遊說第30章 《我撇下的那位姑娘》*第59章 舊鋼琴第57章 近東的風光第02章 夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰第27章 愛米麗亞歸營 第28章 愛米麗亞隨着大夥兒到了荷蘭、比利    時一帶第11章 純樸的田園風味第11章 純樸的田園風味第51章 字謎表演①第19章 克勞萊小姐生病開幕以前的幾句話第33章 克勞萊小姐的親戚爲她擔憂第16章 針插上的信第36章 全無收入的人怎麼才能過好日子第49章 三道正菜和一道甜點心第29章 布魯塞爾第13章 多情的和無情的第07章 女王的克勞萊鎮上的克勞萊一家第04章 綠絲線的錢袋第02章 夏潑小姐和賽特笠小姐準備作戰第22章 婚禮和一部分的蜜月第25章 大夥兒準備離開布拉依頓第65章 有正經事,也有娛樂第57章 近東的風光第08章 秘密的私信第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第45章 在漢泊郡和倫敦發生的事情第20章 都賓上尉做月老第25章 大夥兒準備離開布拉依頓第60章 回到上流社會第12章 很多情的一章第30章 《我撇下的那位姑娘》*第33章 克勞萊小姐的親戚爲她擔憂第47章 崗脫大廈第20章 都賓上尉做月老第41章 蓓基重回老家第64章 流浪生活第57章 近東的風光第66章 情人的爭吵開幕以前的幾句話第01章 契息克林蔭道第12章 很多情的一章第65章 有正經事,也有娛樂第47章 崗脫大廈第13章 多情的和無情的第27章 愛米麗亞歸營 第28章 愛米麗亞隨着大夥兒到了荷蘭、比利    時一帶第53章 一場營救引出一場大禍第46章 風波和災難第56章 喬傑成了闊大少第29章 布魯塞爾第48章 社會的最上層前言第06章 遊樂場第32章 喬斯逃難,戰爭也結束了第45章 在漢泊郡和倫敦發生的事情第64章 流浪生活第27章 愛米麗亞歸營 第28章 愛米麗亞隨着大夥兒到了荷蘭、比利    時一帶第30章 《我撇下的那位姑娘》*第15章 利蓓加的丈夫露了一露臉第46章 風波和災難第21章 財主小姐引起的爭吵第33章 克勞萊小姐的親戚爲她擔憂第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了第18章 誰彈都賓上尉的鋼琴呢第32章 喬斯逃難,戰爭也結束了第03章 利蓓加遇見了敵人第03章 利蓓加遇見了敵人第46章 風波和災難第59章 舊鋼琴第24章 奧斯本先生把大《聖經》拿了出來第51章 字謎表演①第29章 布魯塞爾第34章 詹姆士·克勞萊的菸斗滅了