凱文出生在二十世紀初移居美國的英裔家庭,魯普(lupton)亦是典型的英格蘭姓氏。可魯普一家繁衍三四代到凱文,早已徹底揚基化,成爲純粹的、常見的美國家庭。然而,電影中的好萊塢不是真的好萊塢,凱文的性格不能用電影電視劇配角形象去想象。凱文的性格非常內向,更類似華國社會對程序員羣體的固有印象。
凱文的業餘時間,常常送給漫畫。
日本輕小說,凱文也曾有接觸,初讀起來感覺挺有趣的,可讀了幾篇就厭倦了。原因很簡單,凱文在輕小說裡找不到代入感。宅有很多種,凱文自我認知是一名喜歡奇思妙想故事的技術宅,應該對應英語單詞geek,而非御宅族otaku。
於凱文來說,日本輕小說的主角,太宅、太廢,與他的追求格格不入。
凱文喜歡奮發上進的故事。
凱文渴望變強的正能量。
越頹廢,凱文越渴望正能量。
可惜,這樣的精彩故事並不多。
這日已經23時27分,凱文卻毫無睡意的無所事事:“又是難熬的漫漫長夜!”
凱文閒着無聊,下意識坐到筆記本電腦前敲開春秋搜索主頁面。
以市場份額而言,春秋搜索並不優秀,排在谷歌、雅虎、微軟live_search之後,aol搜索和ask.com之前。乍一看,春秋搜索已是美國搜索市場第四大搜索引擎,其實春秋搜索的市場份額僅有可憐的5.2%。不過,由於魏東生利用計算機智能生命,針對谷歌長期保持半年到一年時間的技術領先優勢,春秋搜索的名聲非常好。特別是計算機行業,從業者普遍認爲春秋搜索的技術底蘊優於谷歌。
環視全球範圍的互聯網企業,以市值論英雄,谷歌排名第一,亞馬遜排名第二,春秋搜索排名第三。哪怕春秋搜索的市場份額遠遠不如谷歌,它仍是一家非常值得期待的明顯企業。
intel陷入泥潭之後,員工大難臨頭各自飛,凱文也嘗試尋找自己的新生,分別向谷歌、亞馬遜、春秋搜索三家最頂級的互聯網公司投了簡歷。三家企業裡,凱文自謂具備極客性格,最希望得到春秋搜索的offer。可惜,落花有情流水無意,凱文的三份簡歷全部石沉大海,至今尚沒有任何音訊。
凱文沒有放棄希望,繼續關注三家企業近況。
檢索三家企業的股價,谷歌月初每股457.52美元,今日每股570.08美元;亞馬遜月初每股78.46美元,今日每股84.52美元;春秋搜索月初每股299.84美元,今日每股336.68美元,不愧都是被資本市場看好的績優股。
凱文聚焦他的第一目標春秋搜索,目前輿論熱點是剛剛推出的春秋翻譯大版本更新。
總體來說,輿論態度傾向負面抨擊,大家如是評論:“與之前的大版本更新相比,這一次是沒有價值的常規更新。”
春秋翻譯的負面評論一定程度略略影響了春秋搜索的股價,今日每股336.68美元,與昨日每股338.95美元,跌幅約0.67%。彙總股價數據可以得出這樣的簡單結論:春秋翻譯畢竟只是春秋搜索的常規業務,大家對它的期望很低。大家雖然看輕春秋翻譯本次大版本更新的價值,卻不影響他們繼續高估春秋搜索的美妙前景。
凱文返回春秋搜索主頁面,正準備親自測試新版本春秋翻譯如何,忽然發現翻譯圖標之側多了“圖書”選項。
凱文好奇點擊鏈接,立刻彈出風格樸素的簡單網頁,大約二十本書籍以圖文形式佈滿屏幕。
書籍的名字都非常奇怪:
fighting_universe;
man_to_god;
……
凱文一臉茫然,心說這都是什麼什麼啊。
隨機選擇一本,再隨機選擇其中一段,豈料內容出乎意料的慘不忍睹,小說內容不但遣詞用句毫無優美典雅可言,更時不時碰見與英語語法相悖的錯誤。
回翻首頁介紹,凱文遲遲恍然大悟,原來這是春秋翻譯和春秋文學的試驗性合作,春秋翻譯僅需極少人力就能把中文小說翻譯成英語、法語、西班牙語、俄羅斯語等語言。意識到這些小說是機器翻譯,凱文對小說的容忍度頓時大幅度提高,覺得這種翻譯水平也不是不能接受。
懷抱體驗春秋翻譯質量的想法,凱文隨機翻開一本書,深入閱讀其內容。最初,凱文挑剔眼光審視翻譯質量,嘟囔說這句話應該怎樣描述;嘆息計算機畢竟是計算機,春秋翻譯連一些基本語法都沒有妥善處理。可是讀着讀着,凱文忘記了翻譯、忘記了嘲諷、忘記了批判,悄然無息間漸漸沉浸書中故事,尾隨主角一起喜怒悲傷,尾隨主角一起闖蕩玄奇的異世界。
直至一陣鬧鈴聲響起,凱文才突然驚醒。
望向鬧鐘,駭然已是次日清晨7時20分。
凱文竟不知不覺間看了一夜小說。
意識到已經臨近上班時間,凱文急忙洗涮出門。來到辦公室,三下五除二敷衍處理完必須解決的事情,凱文腦海裡旋即迴盪起昨晚的小說劇情:主角出身於沒落的大貴族,偶然激活祖輩遺物,爲了振興家族,不斷與敵人戰鬥。
於凱文來說,該故事特別有代入感。
小時候,凱文常聽爺爺講述他家的輝煌歷史,說魯普一家原是純正的英格蘭貴族後裔。四百年前的英國資產階級革命,凱文的祖輩是保王黨一員,悽然慘死於1644年的馬斯頓草原之戰。克倫威爾(oliver_cromwell)執政時期,凱文的祖輩倍受壓迫,其中某支脈黯然改姓魯普避難。不過,英國資產階級革命並非魯普家榮耀的終點。事實上,魯普家失去封土之後,反而因爲時勢被迫搭上資本主義的快車進而意外成爲英國的早期資本家。只可惜,日有陰晴,月有盈虧,凱文這一支魯普復又在十九世紀由盛轉衰,二十世紀初的第一次世界大戰更徹底摧毀了凱文祖輩的所有資產。
祖輩的故事,往時聽了也只能白聽,可昨晚的故事卻因之在凱文心底產生了強烈的共鳴。凱文忍不住臆想,他的貴族祖宗、他的資本家祖宗,是否也給他留了一份可以滴血認主的神器?如果能夠得到這份神器,自己或許也能復興家族,不必再憂慮被intel掌門人歐德寧辭退,不必煩惱得不到谷歌、亞馬遜、春秋搜索的offer。
想到了小說劇情故事,凱文聯想起自己家的沒落歷史;想到和自己相似起點的主角,凱文忍不住代入到主角身上,期待後續劇情的發展。早晨鬧鐘響起時,凱文剛好讀到一段小高潮——煉成神功的主角即將打臉仇敵。凱文一忍再忍終究沒能忍住劇情向前推進的誘惑,搞定手頭工作之後,凱文立刻無視上班時間約束,沿春秋搜索主頁路徑打開昨晚那本小說,繼續在線閱讀。
中午時間,凱文見縫插針閱讀小說。
同事招呼凱文吃飯,凱文雙眼不離屏幕,隨口敷衍說:“幫我帶一份快餐回來。”
同事訝然凱文的認真或者說沉迷,徑自走向凱文。走近凱文,同事意外發現凱文並沒有在上班時間琢磨編程屬於自己的作品,凱文手指放在鍵盤僞裝成工作模樣,其實則全神貫注盯着屏幕上的小說。同事較熟悉凱文的生活習慣,詢問說:“什麼小說,日本輕小說?”
凱文糾正:“華國小說。”
同事驚訝:“華國也有流行小說?”
凱文:“有,而且非常……”
凱文想了十餘秒時間,選定自以爲比較合適的形容詞:“非常有想象力。”
同事並不贊同凱文的看法,嬉笑反諷說:“哈哈,華國人有想象力?”
凱文聽懂了同事的語氣。
若是以往,凱文或許會陪同事譏諷兩句華國人只會山寨抄襲,電子產品也全都是危險的炸彈。可是今天,凱文下意識的替華國小說辯駁一句:“最少,這本書非常有想象力。在我心中,這本小說絕不弱於《哈利波特》和《魔戒》。”
同事當然不信。
湊近凱文的電腦屏幕隨機閱讀一段,同事立刻露出鄙棄神情:“這文筆還不如我小女兒呢。”
凱文再番替自己喜愛的小說辯解:“這是機器翻譯。機器翻譯能翻譯到這種程度,已經非常了不起啦。”
同事與凱文有一定私交,且都喜歡超能力漫畫等幻想題材故事。剛纔浮光掠影一瞥,這段文字已經在同事心底留下簡單印象:語法結構簡單而又內容臃腫,遣詞造句非常小白,但意思卻難能可貴講清楚了。同事是一名軟件工程師,泛泛瞭解機器翻譯的現狀和難度,頓時驚地瞪圓了眼珠:“這篇小說是機器翻譯?”
凱文更願意沉浸小說劇情,頭也不擡敷衍同事說:“對。”
同事:“真是機器翻譯?”
凱文多解釋兩句:“我試着切換成法語,法語版本質量與英語版本質量齊肩。如果不是機器自動翻譯,誰有那麼多錢僱傭剛學會說話的翻譯?”
同事信了凱文的實踐:“春秋翻譯?”
凱文笑說:“除了春秋翻譯,還能有誰?總不能是傻笨到家的谷歌翻譯吧。”