魏東生簡單解釋說:“眼下只是利用思維掌控的純粹特性構,構造腦電磁信號分析處理模型。軟件硬件設備技術水平越低,其對使用者的要求越高;反過來,隨着軟件硬件設備技術水平越高,使用者的硬性要求將會越來越低。還記得我剛纔打字練習麼?”
姬素素:“記得。”
魏東生:“一分鐘輸入443字,你覺得效率怎樣?”
姬素素:“非常高。”
魏東生:“然而,這不是我的最高水平……不,應該說這不是哪吒0907號這套設備的最高水平。前幾天刷新的最高記錄,是一分鐘輸入1221個漢字。”
哪怕親眼見證三輪實驗,姬素素也不由得失聲驚叫:“怎麼可能這樣快!”
魏東生簡單解釋哪吒0907號的原理。
人類大腦的結構非常複雜,幾片電極及磁測量根本無法精準獲取腦電磁信號。形象化比喻,腦電磁信號獲取裝備細節對應區域彷彿是一座足球場,足球場裡中人聲鼎沸,有數萬吶喊的觀衆。奢望利用哪吒0907號精準獲取腦電磁信號,就像試圖用監聽一座足球場級別的精度區分每一名觀衆的聲音和訴求。顯而易見,這是不可能的。
哪吒0907號的精度太差了。
思維掌控的便利,是通過屏蔽雜念集中注意力,或者引導數萬觀衆呼喊同樣口號,或者把自己的聲音尖銳化製造特色凸起。衆所周知,任何一個複合聲音都可以看作多個純音的集合,將信號源發出的信號強度按頻率順序展開形成頻率函數並考察其變化規律,即是傅立葉變換頻譜分析。腦電磁信號與聲音信號性質截然不同,但是腦電磁信號分析處理的基本思想,頗類似傅立葉變換頻譜分析。魏東生配合實驗,即是利用思維掌控快速找出腦電磁信號規律,然後轉化成一系列函數。
有了基礎函數模型,軟件部分便可將一座足球場的複雜信號抽絲剝繭處理,從中提取出更多細節信號、實用信號。
要點在於基礎模型的構造。
腦電磁信號輸入漢字字符實驗,之所以輕鬆刷新最快輸入記錄,是因爲它的原理已然不是眼睛看到虛擬鍵再引導鼠標指針去點擊。哪吒0907號搭配的技術含量相當高,它參考魏東生思維掌控提供的優質信號及後期數據修正,建立一套腦電磁信號到文字的智能轉換編碼。腦電磁信號漢字編碼的效率遠超計算機漢字編碼(chinese_character_endcoding),建立在腦電磁信號漢字編碼基礎的腦電磁信號漢字輸入法,更可以在智能輔助下成句、成段乃至成篇輸入。
譬如魏東生突然想引用《扁鵲見蔡桓公》這篇古文,最糟糕效率是一字一詞敲打鍵盤;稍快些效率,是搜索引擎原文然後複製粘貼。腦電磁信號輸入法場景下,無須用戶打斷思維連續性搜索原文,智能輔助系統會自動幫你補全《扁鵲見蔡桓公》,間接大幅度提高輸入效率。
姬素素再次肯定,春秋搜索的腦機融合項目已然顛覆了既有的腦機接口概念。
哪吒0907號絕對是腦機接口領域內的sapientia_3g智慧手機。
然而,春秋搜索帶給姬素素的衝擊並不止於此。
魏東生以sapientia_3智慧手機向姬素素展示腦電磁信號漢字輸入法碼出的文字片段,問說:“你感覺怎樣?”
姬素素不懂:“?”
魏東生:“這段文字給你的感覺?”
姬素素瞟了一眼:“這是《扁鵲見蔡桓公》的白話文翻譯?”
魏東生:“翻譯質量如何?”
姬素素仔細斟酌半晌,給出較低評價:“意思到了。但是用詞很白,而且語法好奇怪,彷彿漢語初學者。”
魏東生啓動春秋翻譯,將漢語轉換成美式英語:“再瞧瞧英語版《扁鵲見蔡桓公》。”
姬素素訝然盯向英語版《扁鵲見蔡桓公》:“咦,這是自動翻譯?”
魏東生:“對。”
得到魏東生肯定回答,姬素素愈加驚奇:“春秋翻譯已經厲害到這種程度了?”
魏東生:“翻譯質量如何?”
姬素素評價說:“用詞白,語法也有錯誤,極像英語初學者。但是,它做到了‘信’和30%程度的‘達’,凡是熟悉英語者,都能準確理解《扁鵲見蔡桓公》的大概意思。如果是人翻譯的,大家會吐槽他的水平太次;可如果是機器自動翻譯,那就太厲害了。”
魏東生:“當然是自動翻譯。”
魏東生復又勾選漢譯法選項,內容框瞬時刷出法語版《扁鵲見蔡桓公》:“我之前說的春秋搜索大版本更新,就是準備推出同語翻譯,一篇同語文章可以隨意切換爲漢語、法語、西班牙語、俄羅斯語、阿拉伯語、德語、日語、葡萄牙語、印度烏爾都語等世界主流語言。”
姬素素聽到陌生的詞彙:“同語?”
魏東生把手機遞給姬素素:“瞧瞧英語版和漢語版,是不是有很多相似之處?都是用詞直白,語法偶爾怪異,彷彿不懂這門語言結構,卻偏偏明白了意思。”
姬素素:“同語?”
魏東生點頭:“編程語言由英語組成卻不是英語,‘if-else’語句改成‘如果-否則’,程序照樣能夠運行。如果忽略程序模塊的具體作用,編程語言運用到的英語,其實非常簡單。技術文檔及科研論文,熟悉一些專業單詞之後也將非常簡單,語法結構其實比高考還簡單。自然語言處理的難點,在於思維發散的小說、詩歌等文學用語,在於複雜多變的口語交流。”
“一步到位解決翻譯障礙的難度極高,且短時間內看不到希望。因此,自然語言處理部和春秋翻譯項目組妥協現實推出階段性產品,忽略各門語言固有的嚴密結構,令之結構簡單化、信息精簡化,參考編程語言推出一套低門檻的邏輯語言。”
“取材於‘同一個世界,同一種語言’,我們把這套邏輯語言命名爲同語。”
“同語的缺陷非常明顯,它結構簡單,翻譯結果顯的臃腫;它自有一套語法邏輯結構,因之與漢語、英語、法語、西班牙語等主流語言格格不入。但是,同語的便利也非常耀眼,漢語原文修改成同語結構,它就能無障礙翻譯成英語、法語、西班牙語等主流語言。同語翻譯結果雖然缺乏美感,雖然看起來結構怪異,卻畢竟能夠有效傳達文章固有的意思。”
姬素素不瞭解同語項目,揣度說:“如果降低翻譯美感要求,不懂英語者也能用春秋翻譯實時瀏覽國外網站?”
魏東生搖頭:“春秋搜索自然語言處理方面的實力,還達不到這種程度。目前想完美翻譯一篇文章的原意,首先將原汁原味的漢語翻譯成漢式同語,漢式同語再自動轉換成英式同語。考慮到用戶的美感需求,轉換之後的英式同語還將被自然語言處理修飾一番,儘量令其看起來不那麼呆板。”
姬素素有些聽懂:“也就是說,先把內容翻譯成漢式同語、英式同語,然後才能彼此自由轉換?”
魏東生:“對。”
姬素素:“原汁原味漢語到漢式同語這一步,需要人工處理?”
魏東生:“對。”
姬素素:“也挺麻煩的。”
魏東生:“還是有作用的。漢式同語之漢語,就像白話文之於文言文。漢式同語是白話文的白話文,一名網民很容易就能把漢語改成漢式同語,進而無障礙自動翻譯成英語、法語、西班牙語等版本。如果某場景對翻譯質量要求不高,絕大部分網民都能通過春秋翻譯把自己的文章分享給世界各國網民。翻譯行業未來最少減員60%,那些質量較高的翻譯纔有希望繼續生存。”
春秋翻譯固然不夠完美,卻必將引發一場翻譯界的革命。
春秋翻譯的同語中轉站可謂是地球各國人民無障礙交流的第一步。
有這樣的神話:
人類用泥製造方磚,用石漆當灰泥,建造起繁華的巴比倫城。人類爲自己的業績感到驕傲,決定在巴比倫修建一座高塔作爲集合天下弟兄的標記。那時候,人類的語言、口音都沒有區別,大家語言相通、同心協力,階梯式的通天塔很快高聳入雲。
怎想,上帝不允許凡人達到自己的高度。如果人類果真修成通天塔,以後還能有什麼事情幹不成呢?如果人類做到了上帝也能做到的奇蹟,他怎麼繼續高高在上?上帝決定製止人類接近自己的狂妄,於是他離開天國來到人間,變亂人們的語言,令不同的語言阻礙思想的溝通,令人們互相猜疑、各執己見、爭吵鬥毆、分裂成不同的集團。
上帝在巴比倫變亂了人類的語言,從此“巴比倫”在希伯來語中讀作“變亂”。這是人們互相誤解的開始,也是人類戰爭變亂的開始,當然也註定了世間增加一門本屬多餘的職業——翻譯。
人類語言大同,是神話中上帝都害怕的恐怖。
同語,也是通語。
同語是新時代的通天塔。