【原文】
澄弟左右:
吾鄉雨水沾①,甲五科三科九三侄婦,皆有夢熊之祥,至爲欣慰!
吾自五十以後,百無所求,惟望星岡公之後,丁口繁盛,此念刻刻不忘。吾都不及祖父遠甚,惟此心則與祖父無殊。弟與沅弟望後輩添丁之念,又與阿兄無殊。或者天從人願,鑑我三兄弟之城心,從此丁口日盛,亦未可知。
且即此一念,見我兄弟之同心,無論何房添丁,皆有至樂,和氣致祥、自有可卜昌明之理:沅弟自去冬以來,憂鬱無極,家眷擬不再接來署。
吾精力日衰,斷不能久作此官。內人卒兒婦輩久居鄉間,將一切規模立定,以講讀二字爲本,乃是長久之計。(同治六年五月初五日)
【註釋】
①沾足:充足。
【譯文】
澄弟左右:
我家鄉下雨水充足,甲五、科三、科九三個侄兒媳婦,都有生男的祥兆,非常歡喜。我自從滿五十歲以後,百無所求,只希望墾岡公的後人,人口興旺,這個想法時刻都記在心。我們都不及祖父太遠,只有這個心願與祖父沒有區別。澄弟、沅弟望後輩添丁加口的念頭:又和我沒有區別。或者天從人願,老夭看到我兄弟的這分誠心,從比丁口一天天興旺,也未可知。
並且就是這個想法,可見我兄弟的同心。不管哪一房添丁,都充滿快樂,和氣引來祥瑞,自然有可以昌明的道理。沅弟從去年冬天以來,憂愁抑鬱很厲害,家眷準備不接來署了。
我的精力一天天衰弱,決不能長久作這個官了,內人帶着兒子媳婦長久住在鄉下,把家庭的規矩立下一個規模,以耕讀二字爲立家根本,纔是長久之計。(同治六年五月初五日)