第12章 在羊毛和藍天之間

——讀契訶夫《草原》

誰順這條路旅行?誰需要這麼的遼闊?

——契訶夫

俄國風景

一個奉命求學的孩子,爲了母親眼中的“出息”,和一羣商人結伴上路了。

躺在顛簸的羊毛堆上,眼裡只有晃悠的藍天、草原。他是惆悵的,也是喜悅的。惆悵是因爲家越來越遠,這是他第一次出遠門。喜悅是因爲好奇,9歲,草一樣嫩,生命尚未被套上貨物和鞍子。

除了童年,他沒有行李,那些沉重的羊毛歸成人。

他關心的只有景色,從早到晚的景色。兒童的快樂很純粹、很本能,尤其遇到了大草原,就像水在水中行走。

剛割下來的黑麥,預備着再開花的野麻、催奶草……北極的海燕飛過大道,土撥鼠在青草裡互相打招呼……不知什麼地方,田鳧發出悲涼的鳴叫……炎陽之下彷彿正在死亡的村子……一隻鷹貼近地面飛翔,平勻地煽動翅膀,忽然在空中停住,彷彿在默想生活的空洞無聊……夜草叢裡升起的一種快活而年輕的唧唧聲……突然傳來一隻醒着的鳥的激動叫喚,同時又有另一隻鳥在笑,或忽然變成歇斯底里的尖細哭泣聲——是貓頭鷹。它們究竟爲誰而叫,在這平原上究竟有誰聽它們唱,那就只有上帝才知道了,不過它們的叫聲含着深刻的悲傷和哀悼……空氣中有一股禾杆、枯草和遲開的花的香氣……白嘴鴉閒散地在青草上空盤旋,它們長得一模一樣,使得草原愈發單調了。

我印象裡,只有俄國作家纔會如此動情、如此綿密瑣碎地——用工筆描畫眼中的風景。這些氾濫的細緻,這種豐裕的鋪張,換在別國作家身上,早招來讀者的怨聲了,俄國文學卻是例外,不僅合情合理,且珍貴無比。在它那兒,人和自然那種如膠似漆的血緣感、那種深入骨髓的親密、那種前世今生的默契和感應、那種宗教般的寄宿情懷——吸引你仔細地一匙匙品咂,如同一盤美好的果錦,攝取多了也不覺腹脹。大自然只一個,但在俄國作家筆下卻從不重複(像屠格涅夫的《白淨草原》和契訶夫的《草原》),各自有着私人的風景,原因是:他們的心靈不重複。

一位風景畫家有言:大自然就是我的宗教。這話更像契訶夫們說出來的,尤其19世紀和20世紀初的那幾代俄國作家,都有着守林人、旅行家、流浪漢的氣質,他們描繪的不是純物理景色,而是與人之命運相匹配的心靈自然、精神地理。

廣袤而深沉的俄羅斯大地,天然有一股史詩般的憂鬱和神聖感,與這個苦難民族的氣質和品格有着極大呼應。無論天際、風雪、冰河、山體、森林、原野,還是復甦的花草和鳥獸,都分泌着一種堅硬、嚴峻、凜冽的冷調,一種動盪、悲涼、肅穆的宗教意緒……使你不由想到“母親”“上帝”“命運”這些詞。有了這種“物語”,其風景即始終長在靈魂的泥土上,有了民族生涯和身世的象徵性。而畫面中人,即使襤褸的縴夫、跛足的乞丐、駝背的老人,無不飽含一種剛直、虔誠、高尚的氣息,卑弱而不委瑣,貧苦卻無病態。

這種對自然的沉溺,與其說是一種審美,不如說是一種信仰。在他們的景色中,有那麼多召喚生命注意力的細節,大自然的悲愴特徵和人的命運內涵結合得那麼緊密、牢固,建立在血緣和臍帶之上。在他們心目中:大地就是宗教,就是生活和命運本身;大地是須仰望的,就像仰望上帝和星辰。

一個世紀過去了,如此富饒而鮮美的大自然筆錄,在今人看來,已顯多麼奢侈和遙遠。每次重讀《草原》,我都會意識到,眼下是個大自然多麼匱乏的年代:爲遇見一片浩瀚草木,人要搭乘幾千裡的路途;面對一棵古老大樹,我們會感動得潸然淚下……19世紀的俄羅斯,那片承接過普希金、托爾斯泰腳步的土地,那片神性的遼闊風光,足以令每一個活在物理城市和水泥縫隙中的現代人——感到敬畏和驚羨,喟嘆自身的平庸和粗糙。

生活又苦又殘酷

我一直覺得,好小說的敘事風格,應是近乎散文的那種:自由、流暢、鬆弛,猶如野外散步,沒有路,即遍地是路。

《草原》即如此。它本身並無複雜的結構,自始至終由“旅行”佔據着,由一個9歲孩子的視覺和心理記錄控制着。它不靠事件矛盾和多個主體的衝突來建立故事,而是借巨大的美景與人的生存渺小之間的對比和落差——以呈現主題:作爲生命母腹的草原如此令人陶醉,然而其孵化的人之命運,竟如此艱辛、酸楚、乖張。

小說中,你幾乎找不到人物對立,沒有,打掃得很乾淨。但人生的掙扎感、無力感、被掠奪感、控訴感……卻時時刻刻像陰雨籠罩着草原,讓人疼痛,讓人壓抑。比如忠厚笨拙的車伕簡尼斯卡,被主人允許取食時的惶恐——

他忸忸怩怩走到墊子這兒來,拿起5根又粗又黃的黃瓜(他不敢拿小一點、新鮮的黃瓜),和兩個煮硬的、顏色發黑的、開了綻的雞蛋,然後猶疑地、彷彿擔心伸出去的手會捱打似的……隨着一陣響亮的咀嚼聲,連馬也轉過頭來懷疑地瞧着他。

再比如小客棧主莫伊塞維奇:“我有6個子女,一個要上學,一個要看病,一個要人抱,等他們大了,麻煩就更多……《聖經》裡也是這樣,雅各有了小孩子的時候,盡是哭,等到孩子長大,他哭得更傷心了。”還有抱病的老車伕潘臺萊:“我把自己看作一個失敗的人……你,葉果魯希卡,現在還小,可是你會長大,養活你爹,你娘……我自己也有兒女,可是他們燒死了。主顯節那天晚上,草屋着火了,我不在家,我在奧遼爾趕車……瑪麗亞跑到街上,想起小孩還睡在屋裡,就跑回去,跟孩子們一起燒死了……第2天沒找到別的,只找着些骨頭。”

還有路邊沉睡的墳墓,寒冷的十字架,殺人越貨的傳說。

人感到了墳墓的沉靜,感到眼前有一個身世不詳的人的靈魂,那人躺在十字架底下。那個靈魂在草原上覺得太平嗎?它在月光裡悲傷嗎?靠近墳墓的一帶草原也顯得憂鬱、寂寞、淒涼,青草好像更愁苦些……沒有一個過路人不記得那孤獨的靈魂,一個勁地回頭看那座墳,直到它遠遠地落在後面。

較之兒童的輕盈和純淨,成年世界是陰鬱、繁重、焦慮的,每天有數不清的**和憂愁。正如那個脾氣暴烈、一路上對草原罵罵咧咧的夥計戴莫夫,用他的話說就是:“我心裡好煩啊!這生活又苦又殘酷!”

鬱悶中的亮色

小說中的草原,籠罩着一股巨大的宗教苦難氣息和宿命感,倘若這氛圍得不到舒展和稀釋,那草原就始終是磐重、沉悶的苦海,而不會誕生美。契訶夫的功勞即在於在黑夜中點起一堆篝火,給悲苦的空氣投放一縷歌聲,一朵朵夢遊般的螢光……

這光亮源自幾個人物的出場,他們代表着惡劣命運下的另一類人,顯示着苦難的另一種活法。正是他們,給草原和小主人公帶來了驚喜——

最難忘的是那個因愛情而激動得失眠——不得不深夜起身、遊蕩着四處找過客搭話的新郎倌:“他們第一眼看見的,不是他的臉,不是衣服,卻是他的笑容。那是一種非常善意的、爽朗的、帶有傳染性的笑,叫人很難不用笑容去回報他。”康司坦丁,一個健壯的被命運眷顧的幸運兒,一個讓窮青年妒羨不已的傢伙,他急於向每個路人推銷自己那中了頭彩的幸福。

“她不在家,她回孃家去住3天!她走了,於是我覺得彷彿沒結婚似的……她是個那麼好、那麼體面的姑娘,那麼愛笑,愛唱,一團烈火!她在家的時候,你的腦筋就給弄得迷迷糊糊,現在她一走,我就跟傻瓜似的在草原上逛蕩,像丟了什麼東西似的,我吃完中飯就出來了……我不能呆在家裡,我受不了。”

康司坦丁笨拙地把腳從身子底下抽出,在地上躺平,腦袋枕着拳頭,然後站起來,又坐下。這時人人都透徹地明白他在戀愛,他幸福,幸福得過火……他坐立不安,不知該取何姿勢纔不給那無數愉快的念頭壓倒……看見這個幸福的人,大家覺得心裡發悶,也渴望着幸福,便空想起來。

當大家都被折騰累了,他意猶未盡地起身:“再會,夥計們!謝謝你們的款待,我要再上那邊火光去一趟,我仍受不了。”一個幸福得讓自己和大夥都受不了的夜遊郎,真難以置信!這個草原的幽靈,這個螢火蟲般的使者,大家不知他從哪兒來、到哪兒去……偌大草原尚不足平息他體內的澎湃,像一個渾身着火的醉漢,踩着露水跳舞,踩着夜的行走。誰都明白,這幸福無法分享,只能仰望和妒羨,每被妒羨一回,那幸福就壯大一輪,就激動地膨脹和咆哮一次,而他的新娘,那被喚作“喜鵲”的女人,便成了深夜草原上最肥沃、渾圓和風情的意象,她高高掛在天際,如大衆情人,如燦爛熟透的桃子,如開滿鮮花的月亮……

苦難被昇華了。泥土升爲月光。

他排遣了夜的寂寞和沉重。整個故事裡,他的閃現,是最耀眼的一次,猶如慧星,猶如癡人說夢。

這個年輕人,不僅活得簡單、明亮,且身體裡自釀酒精和蜂蜜。換句話說,他活得像成年兒童。他的快樂值得現代人思考。

亮度的再次燃起須感謝神秘的公爵夫人——

忽然,十分意外的,葉果魯希卡看見離自己眼睛半寸的地方,有兩道絲絨樣的黑眉毛,一對棕色大眼睛,嬌嫩的女性臉蛋兒,微笑正從酒窩那兒放射出來,像陽光佈滿全臉,還有一股好聞的香氣。“好一個漂亮孩子!”女人說。“這是誰的孩子?瞧,多好玩的孩子啊!天啊,他睡着了!”女人熱烈地吻葉果魯希卡的臉蛋兒。他微笑着,可是想到自己是在睡覺,就閉緊眼睛……

無疑,這是草原上最柔情最優雅的人了。她身份高貴,住在寶石、御像、絲綢、音樂編織起來的莊園裡,但又純潔、簡單、慷慨好施,世俗眼裡的她,“又年青又傻,腦袋裡滿是胡思亂想”。

美貌、溫存、善良,加上“胡思亂想”,還有比這更令人難忘的婦人嗎?她匆匆的裙裾,像一場夜風,像一陣青春盪漾的雨,使冗長旅行中睏乏褥熱的空氣爲之一顫,變得清爽怡人,讀者的心也空前活躍起來,尤其在小男孩臉上印下的那個吻,更令人鼓舞和回味。

她長得多漂亮啊……不知什麼緣故,葉果魯希卡不願意想別的,他那昏昏沉沉的大腦根本拒絕想平凡的事情。他瞧着天空,想到幸福的康司坦丁和他的妻子。爲什麼人要結婚?……他又想起了公爵夫人,跟那樣一個女人一塊兒生活,大概很幸福快樂吧;要不是那個想法使他非常難爲情,他也許很願意跟她結婚了。

這是一次生理撫摸,也是一次精神訪問。一次隆重的異性來訪。

契訶夫最感人的故事、最神奇的對話,多是在兒童和老人或婦女間展開。似乎他們天性裡有某種彼此嚮往和吸引的品質:婦女給予兒童以溫情的滋養、母愛的浸潤,促進其生理和情感的發育;老人則像遼闊的秋天,使孩子的額頭走向成熟,學會遠見和思索。契訶夫彷彿有種本領:總能爲自己的兒童邀請到最令人尊敬的老人和婦女,無論智慧和美德,其表現都令人難忘。

簡練、純淨、明快、散文式的結構、元素充足並注意了節約——這一切使《草原》如一部乾淨的敘事詩,苦難中閃爍着童話的美德和宗教的純潔。

草原領袖和靈魂天敵

法爾拉莫夫——

一個傳奇人物。冷漠、高傲、怪戾,憑着驚人的商業才能贏得了整個草原的敬畏。他征服了所有垂涎財富的人,就物質而言,他是當之無愧的領袖,他牢牢威懾着世俗之心,成爲一個讓人夢縈魂繞的名字。大家對他的膜拜儼然對待聖人與英雄,幾乎所有人都在讚頌他,恭候他,巴結他,以爲找到了他便找到了一切。小說中,聽到最多的一句話就是:“看見法爾拉莫夫了沒有?”可以說,他把人們的魂勾走了。

但他是神秘的,來無影去無蹤。

老是在這一帶轉來轉去……這個人啊,就是那個人人都在找他,那個永遠在轉圈子,那個比德蘭尼茲基公爵夫人還要有錢的人……這個矮小的灰色的人穿着大靴子,騎着一匹難看的小馬……“很了不起的一位老爺……世界靠的就是這類人!”

“了不起的老爺”卻對一個人不頂用,甚至說毫無意義,那就是索羅蒙——小客棧主莫伊塞維奇的弟弟。我認爲,這是契訶夫在草原上安插的一個最富深意和個性的角色。索羅蒙的性情、信仰和價值觀,完全不同於他人,他洞察一切,蔑視一切,嘲笑所有世俗價值。

他彷彿正在想着什麼可笑的蠢事,正在覺着輕蔑而厭惡,正在看中一樣東西,等個有利的機會把它弄成可笑,然後自己哈哈的笑一陣似的。

在世俗眼裡,這是個古怪、孤僻、不可理喻之人,其兄如此介紹他——

“上帝剝奪了他的神智……他晚上不睡覺,老是想心事,究竟在想什麼,只有上帝曉得了。他什麼也不要!先父去世時,給我們每人留下六千盧布。我爲自己買下一個客棧,結了婚,現在我有了子女;他呢,把錢丟進爐子燒掉了。真是可惜!可惜!他把錢送給我啊!”

他腦子裡藏着什麼呢?得出了哪些重要結論?他不屑示人,但面對神甫的挑釁和疑問,他還是泄露了一點兒:

“你看,我是奴婢,我是我哥哥的傭人;我哥哥是客人的傭人;客人是法爾拉莫夫的傭人……要是我有一千萬盧布,法爾拉莫夫就成了我的傭人。”

當兄長狠狠責罵“你怎麼能拿自己跟法爾拉莫夫相比”時,他答道:

“我還不至於傻到把自己跟法爾拉莫夫看成一路人……他活着是爲了金錢和獲利;我呢,卻把錢扔進爐子裡!我不要錢,不要土地,也不要羊,人家用不着怕我,也用不着脫帽子,所以我比法爾拉莫夫更聰明,更像一個人!”

法爾拉莫夫是草原生存規則的制訂者,是財富遊戲的洗牌人,是世俗人生的最高榜樣。“好幾萬畝田,十幾萬只羊。”但這隻對認同該法則和參與該遊戲的人有用,對“局外人”索羅蒙卻等於零,他是法爾拉莫夫唯一的靈魂天敵、價值剋星。

或許,從某種意義上說,他們的生存關係恰恰是最緊密、最鄰近的——像一個事物的兩半。正是這種對集體尺度和世俗契約的叛逆性,讓索羅蒙在草原上顯得醒目而孤獨。

契訶夫感

巴烏斯托夫斯基在《金薔薇》裡談契訶夫,用了一個私人體驗的詞:“契訶夫感”。以示對這位前輩的愛戴。“對契訶夫的愛,已超過了我國豐富的語彙所能勝任的程度。對他的愛,如一切巨大的愛一樣,很快耗盡了語言中最好的詞句。”

在我的閱讀經驗裡,契訶夫第一次將中短篇小說帶入了這樣的境界:簡明、流暢、高效、結實、舉重若輕;充滿童年的純真和晨光,充滿婦女和老人的溫情與高尚,充滿宗教的憂鬱、聖潔和拯救感;將人間的苦難與夢想、精神的負重與昇華——並挽得這般有力、有機、大氣磅礴;追求一種飽含詩意的寫實,追求一種準確而有定力的浪漫,追求一種堅硬的柔情和溼軟;那種對底層命運的關懷和沉痛的“同感”(遠不是“同情”了),那種對龐雜人性的細緻分類、對流動情緒作速記和連續照相的能力,那種永遠平靜地講故事的心態、對整齊的小說形狀的把握……

在以上諸方面,陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰們都做得很好,但他們用的是鴻篇鉅製。在高效和節儉上,契訶夫屬於極少數。

“多麼偉大的理解力!他從來沒寫過多餘的一節,每一節都是或者有用、或者美麗。”列夫·托爾斯泰這樣讚歎自己的朋友。

在打量文學史的時候,我們會驀然發現,無論古典還是現代的各種流派、各種術語,都無法將契訶夫覆蓋住(陀思妥耶夫斯基亦如此)。後世那些很優秀的中短篇作家,只是偶爾完成了他的一個方面、一個局部。

“契訶夫感”——它應儘快進入教材。

2000年

亞歷山大·伊薩耶維奇·索爾仁尼琴

(1918—2008)

俄羅斯流亡作家。1941年畢業於羅斯托夫大學物理數學系,蘇德戰爭爆發後入伍,曾任炮兵連長,獲兩枚勳章。1945年因在信中指責斯大林而入獄8年,後流放哈薩克斯坦。出獄後定居梁贊省,在中學教書並開始寫作。1962年,經赫魯曉夫批准,描寫集中營生活的中篇小說《伊凡·傑尼索維奇的一天》在《新世界》發表,引起轟動。1967年5月,向蘇聯第四次作家代表大會散發公開信,要求“取消對文藝創作的一切公開和秘密的檢查制度”。1968年,《癌病房》和《第一圈》在海外發表,受到當局嚴厲批判。1969年,被蘇聯作家協會開除會籍。1970年,鑑於“在追求俄羅斯文學不可或缺的傳統時所具有的道義力量”,被授予諾貝爾文學獎。1974年2月12日,當局宣佈剝奪其國籍,押上飛機驅逐出境。曾流亡西德和瑞士,後移居美國。

1973年至1976年,三卷本的披露蘇聯和勞改營內幕的《古拉格羣島》在巴黎出版。另著有自傳《牛犢頂橡樹》、長篇小說三部曲《1914年8月》《1916年10月》《1917年3月》等。

1994年5月,應葉利欽之邀,流亡海外20年的索爾仁尼琴第一次返回祖國,他在符拉迪沃斯託克登岸,坐火車向西橫穿全俄,沿途受到英雄般的禮遇。1997年,當選俄羅斯科學院院士。2006年國慶節,總統普京主持典禮,向其頒發俄羅斯國家獎。

2008年8月3日,被譽爲“俄羅斯良知”的索爾仁尼琴在莫斯科家中逝世,享年90歲。至此,他比“蘇聯”——這個剝奪他公民資格的政體,多活了17年。

“一句真話的分量比整個世界還重。”他說。

第15章 “當你老了,頭白了……”第10章 爬滿心牆的薔薇第3章 一本真正的書讓人“害怕”第1章 殺人的世界觀與方法論第2章 烏托邦的變種第13章 “深水魚”與“地下文學”第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第15章 “當你老了,頭白了……”第9章 我比你們中任何一個更愛自己的國家第2章 烏托邦的變種第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第9章 我比你們中任何一個更愛自己的國家第17章 迷途的潘多拉第10章 爬滿心牆的薔薇第4章 等待黑暗,等待光明第12章 在羊毛和藍天之間第5章 沸騰的生活——懷念別林斯基文學小組札記第5章 沸騰的生活——懷念別林斯基文學小組札記第16章 有毒的情人第12章 在羊毛和藍天之間第8章 關於語言可以殺人第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第11章 “然而我認識他,這多麼好啊”第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第8章 關於語言可以殺人第8章 關於語言可以殺人第15章 “當你老了,頭白了……”第15章 “當你老了,頭白了……”第15章 “當你老了,頭白了……”第8章 關於語言可以殺人第2章 烏托邦的變種第16章 有毒的情人第11章 “然而我認識他,這多麼好啊”第2章 烏托邦的變種第17章 迷途的潘多拉第9章 我比你們中任何一個更愛自己的國家第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第6章 地中海的兒子:置身苦難與陽光之間第6章 地中海的兒子:置身苦難與陽光之間第1章 殺人的世界觀與方法論第10章 爬滿心牆的薔薇第4章 等待黑暗,等待光明第2章 烏托邦的變種第13章 “深水魚”與“地下文學”第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第13章 “深水魚”與“地下文學”第16章 有毒的情人第15章 “當你老了,頭白了……”第11章 “然而我認識他,這多麼好啊”第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第3章 一本真正的書讓人“害怕”第16章 有毒的情人第8章 關於語言可以殺人第16章 有毒的情人第12章 在羊毛和藍天之間第5章 沸騰的生活——懷念別林斯基文學小組札記第10章 爬滿心牆的薔薇第8章 關於語言可以殺人第9章 我比你們中任何一個更愛自己的國家第2章 烏托邦的變種第5章 沸騰的生活——懷念別林斯基文學小組札記第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第12章 在羊毛和藍天之間第17章 迷途的潘多拉第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第15章 “當你老了,頭白了……”第2章 烏托邦的變種第1章 殺人的世界觀與方法論第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第11章 “然而我認識他,這多麼好啊”第8章 關於語言可以殺人第12章 在羊毛和藍天之間第4章 等待黑暗,等待光明第6章 地中海的兒子:置身苦難與陽光之間第12章 在羊毛和藍天之間第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第17章 迷途的潘多拉第11章 “然而我認識他,這多麼好啊”第12章 在羊毛和藍天之間第12章 在羊毛和藍天之間第2章 烏托邦的變種第12章 在羊毛和藍天之間第1章 殺人的世界觀與方法論第1章 殺人的世界觀與方法論第8章 關於語言可以殺人第9章 我比你們中任何一個更愛自己的國家第13章 “深水魚”與“地下文學”第4章 等待黑暗,等待光明第1章 殺人的世界觀與方法論第17章 迷途的潘多拉第15章 “當你老了,頭白了……”第16章 有毒的情人第15章 “當你老了,頭白了……”
第15章 “當你老了,頭白了……”第10章 爬滿心牆的薔薇第3章 一本真正的書讓人“害怕”第1章 殺人的世界觀與方法論第2章 烏托邦的變種第13章 “深水魚”與“地下文學”第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第15章 “當你老了,頭白了……”第9章 我比你們中任何一個更愛自己的國家第2章 烏托邦的變種第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第9章 我比你們中任何一個更愛自己的國家第17章 迷途的潘多拉第10章 爬滿心牆的薔薇第4章 等待黑暗,等待光明第12章 在羊毛和藍天之間第5章 沸騰的生活——懷念別林斯基文學小組札記第5章 沸騰的生活——懷念別林斯基文學小組札記第16章 有毒的情人第12章 在羊毛和藍天之間第8章 關於語言可以殺人第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第11章 “然而我認識他,這多麼好啊”第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第8章 關於語言可以殺人第8章 關於語言可以殺人第15章 “當你老了,頭白了……”第15章 “當你老了,頭白了……”第15章 “當你老了,頭白了……”第8章 關於語言可以殺人第2章 烏托邦的變種第16章 有毒的情人第11章 “然而我認識他,這多麼好啊”第2章 烏托邦的變種第17章 迷途的潘多拉第9章 我比你們中任何一個更愛自己的國家第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第6章 地中海的兒子:置身苦難與陽光之間第6章 地中海的兒子:置身苦難與陽光之間第1章 殺人的世界觀與方法論第10章 爬滿心牆的薔薇第4章 等待黑暗,等待光明第2章 烏托邦的變種第13章 “深水魚”與“地下文學”第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第13章 “深水魚”與“地下文學”第16章 有毒的情人第15章 “當你老了,頭白了……”第11章 “然而我認識他,這多麼好啊”第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第3章 一本真正的書讓人“害怕”第16章 有毒的情人第8章 關於語言可以殺人第16章 有毒的情人第12章 在羊毛和藍天之間第5章 沸騰的生活——懷念別林斯基文學小組札記第10章 爬滿心牆的薔薇第8章 關於語言可以殺人第9章 我比你們中任何一個更愛自己的國家第2章 烏托邦的變種第5章 沸騰的生活——懷念別林斯基文學小組札記第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第12章 在羊毛和藍天之間第17章 迷途的潘多拉第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第15章 “當你老了,頭白了……”第2章 烏托邦的變種第1章 殺人的世界觀與方法論第7章 《鼠疫》:保衛生活的故事第11章 “然而我認識他,這多麼好啊”第8章 關於語言可以殺人第12章 在羊毛和藍天之間第4章 等待黑暗,等待光明第6章 地中海的兒子:置身苦難與陽光之間第12章 在羊毛和藍天之間第14章 什麼樣的主編會被歷史感激第17章 迷途的潘多拉第11章 “然而我認識他,這多麼好啊”第12章 在羊毛和藍天之間第12章 在羊毛和藍天之間第2章 烏托邦的變種第12章 在羊毛和藍天之間第1章 殺人的世界觀與方法論第1章 殺人的世界觀與方法論第8章 關於語言可以殺人第9章 我比你們中任何一個更愛自己的國家第13章 “深水魚”與“地下文學”第4章 等待黑暗,等待光明第1章 殺人的世界觀與方法論第17章 迷途的潘多拉第15章 “當你老了,頭白了……”第16章 有毒的情人第15章 “當你老了,頭白了……”