聽得馬悅然如此誇讚肖飛,曹子正也很爲肖飛感到高興。
馬悅然跟中國很多作家都很熟悉,他對好幾個國內的作家也都很看好,像方纔對肖飛所說的話,他也曾用來誇讚過其他作家。
只是還是有所區別的。
起碼“很近很近”這個前綴此前馬悅然幾乎沒有用過。
單是這句話,若是聽在其他作家耳中,估計都能讓他們樂瘋了。曹子正看了眼肖飛,卻發現,肖飛臉上神色如常,倒也沒有特別興奮的表現。
他暗暗點頭。
肖飛的定力,沒得說,比很多作家都要強上太多。
即使是面對諾貝爾獎這麼大個誘-惑,他也始終保持着應有的理智。
“悅然先生過獎了,肖飛還年輕,他還有很大的進步空間,所以,我覺得,咱們要多講講他的缺點,然後鞭策其繼續成長,寫出更多的好作品。”曹子正心情舒暢地大笑着說道。
“感謝馬先生的看重,曹老師說得對,我會時刻提醒自己,讓自己保持清醒,不驕不躁,向世界上最優秀的作家學習,不斷提升自我。”肖飛謙遜說道。
“不錯,不錯!偉大的人往往都嚴於自律,從肖飛身上,我看到了這一點。”馬悅然自也看到了肖飛方纔的表現,點頭讚道。
隨後,馬悅然又問到了肖飛的作品被譯介到國外的情況。
肖飛爲他簡單介紹了一下。
肖飛的作品在國內大火之後,很多國外的出版機構也是表現出了濃厚的興趣的。
目前,除了蘭登書屋與肖飛簽下《兄弟》的合作協議之外,他的《亮劍》、《第一次親密接觸》、《陸地行走的魚》、《明朝那些事兒》的版權也都已經被很多國家買去。
尤其是臨近的日韓等國,肖飛的幾乎所有作品都被翻了過去,銷售情況也還不錯。
歐洲國家裡,法語版、德語版的《兄弟》版權也都賣了出去,據說也已經翻譯得差不多了。
而《生死疲勞》大火之後,目前也有好多國家的出版機構正在洽談版權事宜,近期應該差不多都會搞定。
版權事宜肖飛是直接交給翰墨公司代理了。
他自己也不願去操這份心。
不過。版權銷售情況劉澤來過一段時間都會給肖飛彙報一下。
《兄弟》和《生死疲勞》在肖飛看來,是自己最重要的作品,這兩部作品若是翻譯得好,能將中文原著的原汁原味成功轉移到譯作裡去。那對自己未來參加諾獎評獎是有很大幫助的。
諾獎評獎委員會在評獎的時候閱讀作品的版本也不止瑞典文,其實,英文、法文、德文版的作品,他們也會認真去讀。
因此,翻譯工作在肖飛看來。是非常重要的。
他不願草菅自己的作品,哪怕版權賣得低一些,他也希望能找一個靠譜的合適的翻譯。
而各語種最好的翻譯,往往也沒有太多。
所以,他的版權譯介工作纔會顯得這麼慢。
聽了肖飛的介紹,馬悅然點點頭,笑着問:“肖飛,《生死疲勞》和《兄弟》瑞典文的版權你應該還沒有找到合作方吧?”
肖飛恭聲道:“是的。”
瑞典是個地廣人稀的國家,四十餘萬平方公里的國土面積,只有不到一千萬人。而瑞典語也是個很小的語種。能將中文著作翻成瑞典語的好翻譯卻是太少太少了。
其實,就是翻成瑞典語,也賣不出去多少本的。
這個國家人口太少,就是全國人民都讀書,基數也少得可憐。
據肖飛的瞭解,中國作家的作品翻譯到瑞典之後,賣得好的壓根沒有,都是賠錢貨,像《兄弟》在法國和德國賣得都還行,可在瑞典。總共就印了三千冊,賣出去幾百本,然後,大部分都堆在倉庫裡了。
但即便如此。中國有實力的作家還是以能有作品被譯介到瑞典爲榮,壓根不爲賺錢,只爲了能離諾獎評委們更近一些。
馬悅然本身就是瑞典乃至整個歐洲最厲害的漢學家,也是最有名的翻譯家,他這輩子把很多中國的經典典籍和優秀文學作品都翻譯成了瑞典文。
而且,他本人就弄了個出版社。專門用來出版譯自中國的書籍。
不過,他這出版社恐怕是世界上最小的出版社:就只他一個人。
說明白了,老先生的出版公司只是個皮包公司。
據說,他的公司一直就沒賺過錢,總是不是在賠錢,就是正走在賠錢的路上……如果不是真的愛好,誰能受得了啊!
馬悅然現在問及瑞典文的版權,肖飛就知,老先生估計又見獵心喜了吧?
果然,馬悅然聽得肖飛如是說,便說道:“不如,你的這兩部作品的瑞典文版權交給我來經營吧,翻譯我來幫你找,肯定是最好的譯者。”
“沒問題,馬先生。”肖飛笑着說,“瑞典文版權我一文不取,交給您來做。”
“哦,那怎麼好意思呢。”馬悅然撓撓頭,頗有些不好意思,好像之前從中國作家手裡拿到的版權都是零版權費的樣子。
“馬先生,我知道,貴國民衆雖然閱讀習慣很好,但或許因爲文化差異的緣故,中國的文學作品在貴國賣得並不好,您很難從出版瑞典文譯本的中國作品賺到錢,甚至賠錢的機率相當大,我就不增加您的出版成本了。”肖飛說道。
“那這樣,咱們籤個協議好了,如果你的作品在瑞典出版之後能夠熱賣並盈利,利潤咱們對半分,如何?”馬悅然很認真地說道。
“行!沒問題!”肖飛說道。
“我本人可以翻譯《生死疲勞》這部小說,而《兄弟》我打算交給我的學生陳安娜翻譯。我估計要8個月到一年的時間才能譯完。”馬悅然道。
“好的,辛苦馬老師了,還有陳安娜女士,也感謝她。”肖飛說道。
陳安娜這名字,現在或許還籍籍無名,可是,前世的時候,等到2012年莫言獲得諾獎之後,陳安娜一下在中國火了。
只因莫言說,他在瑞典出版的幾部書像《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》、《蛙》等都是陳安娜翻譯的。莫言認爲,自己能獲獎,跟她的翻譯是有很大關係的。
一個好翻譯,真的是太重要了。(未完待續。)