Chapter 2 擱淺的箱子
輕舟初試——海濱上的遺物——拖運——找到遺物的海角——清理箱子:工具、槍支、儀器、衣服、書籍、器皿——彭克羅夫感到遺憾——福音書——《聖經》中的引文
十月二十九日,樹皮船造好了。彭克羅夫兌現了自己的諾言,用五天時間造成了一隻小舟,船體是用“開金巴”樹柔韌的細枝做成的。船尾有個凳子,船頭放個凳子,中間放個凳子,以保持船體的平衡。另外,兩邊有船舷,以支撐放槳的架子和導向的櫓,這條船長十二英尺,重不足二百斤。至於如何讓船下水,那是再簡單不過的事情了。他們把輕舟放在花崗岩石屋前的沙灘上,離海很近,海潮一漲它就浮了起來。彭克羅夫馬上跳進輕舟,搖起了櫓。他發現這隻船非常好使,跟大家所盼望的船一樣方便。
“萬歲!”水手喊道,他由衷地意歡呼自己的成功,“用這條船,我們就可以周遊……”
“周遊世界?”熱代翁·斯佩萊問道。
“不是,周遊‘林肯島’。用幾塊石頭壓船,前邊豎一根桅杆,再掛上哪天史密斯先生有空兒時給我們做的帆,我們就可以遠航了!賽勒斯先生,還有你,斯佩萊先生,還有哈伯特和納布,難道你們不想來試試我們的新船嗎?哎喲!還是應該看看船能否載動我們五個人!”
的確值得一試。彭克羅夫撐下櫓,經過岩石間的狹窄水道,把船搖到沙灘附近。他們決定當天去試船,於是,船沿着海岸一直駛抵第一個海角處,即南邊巖岸的盡頭。
他們正要上船,納布喊了起來:
“你的船裡有不少水,彭克羅夫!”
“沒有關係,納布。”水手說,“船需要一段合縫時間!兩天後裡面就沒有水了,那時船艙裡的水比一個酒鬼胃裡的酒還要少,上船吧!”
他們都跳上船去,彭克羅夫撐着船向水裡走。天氣真好,海上風平浪靜,海水就像湖水一樣,靜臥在狹窄的湖岸中。他們的小船非常平穩地航行,好像他們正在沿平靜的“惠恩河”逆流而上。
一共有兩支槳,納布搖一支,哈伯特搖一支,彭克羅夫在船尾搖櫓。
水手首先搖着船穿過海峽,向小島南部的海角駛去。南邊刮來了一陣陣微風。海峽裡也好,海面上也好,一點翻騰的波浪都沒有,只有海面上平靜的波浪在滾動着。因爲小船里人多,所以幾乎感覺不到。他們已經離開海岸約一英里半了,可以清楚地看見“富蘭克林峰”的支脈。
然後,彭克羅夫掉轉船頭,又回到河口。小船一直沿着海岸駛到頂端的海角,整個冠鴨沼澤地都被海岸遮住了。
頂端的這個海角本來離“惠恩河”只有三英里遠,可是由於海岸彎曲綿延,才顯得距離很長。他們決定划向海角盡頭,他們只要劃過海角一點,就可以大概觀察到“爪角”一帶的海岸了。
海岸附近礁石林立,漲潮後全被海水淹沒了。小船繞過礁石,沿着彎曲的海岸繞行兩鏈遠的路程。峭壁從河口到海角逐漸傾斜,簡直就像起伏不平的花崗岩石堆起來的。和“瞭望臺”高地的峭壁根本不一樣,這裡是一片荒涼景象,彷彿缺少了一些巨大岩石似的。突兀的巨石一直延伸到距離森林兩英里遠的地方,上面寸草不生,宛如綠色衣袖裡伸出來的巨大手臂。
在兩支槳的搖動下,小船毫不費力地行駛着。熱代翁·斯佩萊一隻手拿着鉛筆,一隻手拿着本子,勾畫着海岸的輪廓。納布、彭克羅夫和哈伯特一邊聊天,一邊看着島上這片他們尚覺得新奇的地方。隨着小船向前行駛,兩個“顎骨角”好像也在移動,越來越緊地將“聯合灣”圍了起來。
賽勒斯·史密斯一言不發,只是觀望,目光裡流露出疑慮,好像他一直在觀察着某個異乎尋常的地段。
航行了三刻鐘之後,小船幾乎走到了海角的盡頭。就在彭克羅夫要繞過海角時,哈伯特站了起來,指着一個黑點說:
“那邊的海岸上有個什麼東西?”
大家的目光都轉向哈伯特指的地方。
“確實有個東西。”記者說,“好像是一半陷在沙裡的漂流物。”
“嘿!”彭克羅夫大聲喊道,“我看清楚那是什麼東西了!”
“到底是什麼東西?”納布急切地問。
“是桶,是桶,可能還裝得滿滿的!”水手說。
“靠岸,彭克羅夫!”賽勒斯·史密斯說。
他們緊劃了幾槳,小船就靠近了一個小海灣的岸邊,船上的人都跳到沙灘上。
彭克羅夫說得對,沙灘上半陷着兩隻桶,桶上牢牢地拴着一隻很大的箱子,兩隻桶的浮力支撐着箱子,使箱子浮在水面上,最後纔在沙灘上擱淺。
“這麼說,小島沿岸海域一定有過失事的船隻了?”哈伯特問道。
“顯而易見。”熱代翁·斯佩萊答道。
“那箱子裡裝的什麼東西呢?”彭克羅夫耐不住性子地喊道,“箱子裡到底有什麼東西?箱子鎖着,沒有辦法把它打開!那就只好用石頭砸了。”
水手舉着一塊沉重的石塊,準備往箱子的一面砸,卻被工程師叫住了。
“彭克羅夫,”工程師對他說,“你能不能再忍耐一個小時?”
“可是賽勒斯先生,你想一想,說不定箱子里正好有我們需要的東西。”
“我們會知道的,彭克羅夫。”工程師說,“但請相信我的話,不要砸箱子,我們說不定會用得着它。我們應該把箱子帶回‘花崗岩石屋’,我們不必去砸它,很容易就可以打開了。箱子捆得好好的,我們很容易帶走。既然它能一直漂到這裡,也一定能漂到河口去。”
“你說得對,賽勒斯先生,我錯了。”水手說道,“人並不是總能控制自己的。”
工程師的決定很明智。箱子需要用兩隻木桶才能浮起,可見裡邊的東西的確很重,小船有可能裝不下這些東西。因此,最好還是在水面上把箱子拖到“花崗岩石屋”前的海岸上。
現在該問一問了,這隻箱子到底從何處漂來?這個問題非常重要。賽勒斯·史密斯和同伴們非常仔細地察看着他們的周圍,然後沿着海岸向前察看了幾百步,可是他們並沒有發現其他任何殘留物。他們連大海也察看了。哈伯特和納布站在一塊較高的石塊上看去,海面上空蕩蕩的,什麼也沒有,既沒有損壞的船隻,也沒有揚帆行駛的船隻。
可是有一隻船遇難了,這是毫無疑問的事實。也許有船遇難這件事是和“鉛彈事件”緊密相連的。也許已經有陌生人從島的其他地方登陸了。也許他們至今仍在島上。賽勒斯和同伴們自然而然產生了這種想法:那些陌生人肯定不是馬來海盜,因爲這件漂流物顯然是來自美國或歐洲。
大家都回到箱子旁邊。這箱子是橡木做的,有五英尺長、三英尺寬,包得嚴嚴實實,上邊裹着厚厚的獸皮,用銅釘牢牢地釘住。兩隻大桶也密封着,但是一敲就知道是空的,箱子兩邊用結實的繩子緊緊捆在桶上,打的結也很巧妙,彭克羅夫很容易就認出這是“水手結”。箱子似乎沒有受到絲毫損壞,保存得非常好。由此可見,箱子是在沙灘上擱淺的,而不是落在了礁石上。只要仔細看一看,就可以肯定箱子在水中漂浮的時間並不長,在岸上擱淺也是最近的事情。海水好像還沒有滲透到箱子裡去,裡面的東西一定完好無損。
顯而易見,箱子是從一艘正向島岸靠近、又失去控制的船上扔下來的。船上的人希望箱子能浮到島上,或者希望他們以後能再找到箱子,所以他們才小心翼翼地捆上漂浮裝置,讓箱子浮起來。
“我們把箱子從水上拖回‘花崗岩石屋’,”工程師說,“清理一下里面的東西。以後要是找到那隻假定遇難船上的倖存者,箱子是誰的,我們就還給誰。要是我們找不到倖存者……”
“那箱子就留給我們了!”彭克羅夫大聲說,“我的天哪,箱子裡到底裝着什麼東西?”
海潮已經快漲到箱子那裡了,滿潮時箱子顯然會浮起來。他們解開捆着木桶的一段繩子,用做纜繩,把那套漂浮裝置和小船連接起來。接着,彭克羅夫和納布用手中的槳挖開泥沙,以便使箱子容易移動。不一會兒,小船就拖着箱子繞過海角——他們以後就把這個海角稱爲“遺物角”。箱子很重,木桶使它勉強浮出水面,拖起來很不容易。同時,水手沒有一刻不擔心箱子會脫扣而沉到海底。幸虧他的擔心沒有成爲事實,小船竟用了一個半小時才行駛了三英里的水路,最後在“花崗岩石屋”前的海邊靠岸了。
他們把小船和箱子都拖到沙灘上,這時,海潮已經退去,他們來到沒有水的海灘上。納布拿來撬箱子的工具,開啓時可以使箱子免遭損壞。然後,他們開始清理箱子裡的東西,彭克羅夫毫不掩飾內心的激動。
水手動手解下那兩隻完好無損的木桶,不用說,完全可以留下使用。他們用鐵棒撬開箱子上的鎖頭,將箱子蓋打開。
箱子裡還貼着一層鋅皮。毫無疑問,釘這層鋅皮的目的是爲了防止箱子裡邊的東西受潮。
“啊!”納布大聲喊,“箱子裡會不會裝着罐頭!”
“我不希望有。”記者說。
“但願裡面有……”水手小聲嘀咕道。
“怎麼啦?”納布聽見後問。
“沒什麼!”
他們把鋅皮全部撕開,然後折放在箱子邊,他們把箱內的各種物品一一拿出來放在沙灘上。每拿出一樣新東西,彭克羅夫都要歡呼幾聲,哈伯特則拍手稱快,納布卻像黑人那樣跳舞。哈伯特發現箱子裡還有書籍,欣喜若狂。納布拿起一些廚房用具親吻不止。
總之,他們都感到非常滿意,因爲箱子裡有工具,有槍支,有儀器,有衣物和書籍。下面就是熱代翁·斯佩萊在筆記本上記下的具體清單:
工具:三把多刃刀
兩把砍柴斧
兩把木工斧
三個刨子
兩個錛子
一把雙頭木口鑿
六把冷鏨子
兩把銼刀
三把錘子
三把螺絲起子
兩把木工鑽
十袋鐵釘和螺絲釘
三把大小不同的鋸子
兩盒針
武器:兩支火石撞槍
兩支撞針槍
兩支中間點火的卡賓槍
五把大刀
四把馬刀
兩桶炸藥,每桶重二十五斤
十二箱引爆雷管
儀器:一個六分儀
一副雙筒望遠鏡
一架單筒望遠鏡
一盒繪圖儀器
一個袖珍指南針
一隻華
氏溫度計
一隻空盒氣壓計
一隻裝有各種照相器材的盒子:鏡頭、玻璃感光板、化學藥品等衣服:兩打襯衣,其布料很像毛料,但顯然是植物纖維
三打相同質料的長襪器皿:一個鐵壺
六隻帶柄銅鍋
三隻鐵盤
十副不鏽鋼刀叉
兩個水壺
一隻輕便火爐
六把餐刀
書籍:一本包括新舊約的完整《聖經》
一本地圖冊
一本《波利尼西亞方言詞典》
一套六卷本《自然科學辭典》
三令白紙
兩個白紙本子
“應該承認,”清點完箱內物件後,記者開口說道,“箱子的主人一定是位很有經驗的人!工具、武器、儀器、衣物、器皿、書籍應有盡有,一樣不缺!好像他真的料到自己會遇難,因此已經提前準備好了。”
“箱子裡確實什麼都不缺。”賽勒斯·史密斯若有所思地嘀咕了一句。
“可以肯定,”哈伯特接上說,“有隻船載運這隻箱子,而船主不是馬來海盜!”
“除非船主做了海盜們的俘虜……”彭克羅夫說。
“這種說法不成立。”記者說,“很有可能是艘美國船或歐洲船被吹到‘林肯島’附近海域,船上的人至少想把必需品救出來,所以就準備了這隻箱子,然後把它扔進大海。”
“你也這麼認爲,賽勒斯先生?”哈伯特問。
“是的,孩子。”工程師說,“事情的經過很有可能就是這樣。船上的人在船遇險時或預感到船將遇險,就把各種最有用的東西收集進箱子裡,希望以後能在島岸邊某處再找到它。”
“甚至包括那個裝照相器材的盒子!”水手有點懷疑地說。
“至於那些照相器材,”賽勒斯·史密斯說,“我也不太明白有何用處,對我們也好,對其他遇難的人也好,衣服和其他必需品也許更爲寶貴!”
“可是,難道那些儀器、工具和書上連一點標記都沒有,任何地址都沒有嗎?要是有,就可以讓我們知道其來歷。”熱代翁·斯佩萊問。
這就需要看看了。他們仔細檢查每一件東西,尤其是書、儀器和武器。這些儀器和武器上都沒有製造商的標記,而且都是嶄新的,好像根本就沒有用過,其他東西也都是嶄新的。一切都表明,那些東西並不是隨便扔進箱子裡去的,是經過精心挑選、慎重分類的。用鋅皮裹住箱子以防受潮也足以證明這一點,慌亂中是不會焊接金屬的。
《自然科學辭典》和《波利尼西亞方言詞典》都是用英語編寫的,上面既沒有出版社的名字,也沒有出版日期。
四開本的《聖經》也是英語版本,印刷非常精美,一看就知道這本書常被人翻閱。
那本地圖冊也是一本非常精緻的書,裡邊有世界各國地圖和不少根據墨卡託投影法制作的地球平面圖,專有名詞都是法文。書上既沒有出版日期,也沒有出版商的名字。
因此,箱中的這些物品沒有任何可說明其來歷的東西,一點線索都沒有。他們無法判斷,不久前從島嶼附近海域經過的那條船的國籍。但是,不管怎樣,這隻箱子畢竟爲“林肯島”人增加了財富。在沒有發現箱子之前,他們自己動手,利用自然產物,創造了一切;依靠自己的聰明才智走出了困境。這箱東西好像是上天對他們的補償,所以他們對上天齊聲感謝。
儘管如此,他們中仍有人不滿足,此人便是彭克羅夫,好像箱子裡還缺少一樣他非常希望得到的東西。箱子裡的東西一件件全拿出來了,他的歡呼聲也不像開始時那麼熱烈了。大家清理完物品之後,聽見他嘀咕道:
“這些東西確實不錯,可是你們看看,竟然沒有我想要的東西!”
納布接着就問他:
“這就怪了,彭克羅夫,你到底想要什麼東西?”
“半斤菸葉!”彭克羅夫很認真地說,“有了菸葉,我就心滿意足了!”
看到水手那副模樣,大家忍不住笑了。
由於發現了這隻箱子,所以他們現在比任何時候都覺得需要對全島進行一次全面搜查。因此,他們決定第二天一大早就上路,沿着“惠恩河”去西海岸。假如真有失事船隻上的遇難人在西海岸什麼地方登陸,那麼這些人肯定一無所有,必須儘快得到救援。
他們在這一天剩下的時間裡,把不同的物質都搬進“花崗岩石屋”去,非常整齊地放在大廳裡。
十月二十九日,這天正好是禮拜天。臨睡前,哈伯特求工程師給大家念上一段《福音書》。
“好吧。”賽勒斯·史密斯欣然答應了。
他拿起那本聖書,正要打開時,彭克羅夫攔住他說:
“賽勒斯先生,我有點迷信。你隨便翻開一頁,就念你首先看到的那一句話,看看是否同我們的處境相吻合。”
賽勒斯聽見水手說出他的想法,微微笑了笑,按照水手的意思隨手翻開一頁,那裡剛好有一個絲帶書籤。
他的目光突然落到書頁上一個用鉛筆畫的紅十字架上,後面緊接着就是《馬太福音》第七章第八節。
他讀了起來,這一節開頭是這樣寫的:
凡是祈求的人都有所得,凡是尋求的人就一定有所獲。
(本章完)