第二十二章 提利昂(六)

他夢見了他的領主父親和裹屍布大人。進本站。他夢見他們是一體的,當他的父親用石質的手臂摟住他低頭試圖給他一個灰色之吻時,他驟然驚醒,口乾舌燥滿嘴血腥味,而心臟在胸膛裡打鼓似的瘋狂跳動。

“我們的死侏儒回來了,”哈爾頓說。

提利昂搖着頭試圖搖走夢的遺蹟。傷心地,我剛纔在傷心地迷失了。“我沒死。”

“那得看情況再說。”“半學士”居高臨下的說。“鴨子,跑跑腿給我們的小朋友弄點湯。他一定餓壞了。”

他在害羞小姐號上,提利昂觀察,在一個聞起來有濃濃醋味的破毯子下面。傷心地在身後,剛纔我溺水只是一個夢。“爲什麼我聞起來像噁心的醋缸?”

“萊莫爾用醋給你擦洗。有人說這個可以幫助防止灰死病。我可不認爲哪樣,但是試一試也沒壞處。在格里夫把你撈上來後是萊莫爾把你肺中的水擠出來的。你當時都冷的像冰了,嘴脣發紫。楊恩德里認爲我們把你扔回去比較好,但是男孩沒讓。”

王子。記憶回溯:那個石人伸出灰色的碎手,關節處隱見血跡。他像塊沉重的壓箱石把我拽向河底。“格里夫把我拉上來的?”他肯定很討厭這樣做,要麼他就任由我死掉了。“我昏迷了多久?這到哪裡了?”

“賽爾霍利斯。”哈爾頓從袖子裡抽出一把小刀。“給,”他說,低手把刀扔給提利昂。

侏儒畏縮了一下。那把刀插在了他雙腳之間在甲板上嗡嗡直晃。他拔出了它。“這是幹嘛?”

“脫了你的靴子,戳戳每根腳趾和手指。”

“那聽起來……很痛。”

“希望如此。快脫。”

提利昂甩掉接連甩掉兩隻靴子,脫掉長襪,乜了一眼他的腳趾頭。看起來他和平常相比也沒怎麼變糟。他小心翼翼地戳了戳一個大腳趾。

“用力,”“半學士”哈爾頓督促。

“你是想讓我弄出血來嗎?”

“若需要的話。”

“那我每根腳趾上都會留下一個痂。”

“這麼做又不是讓你數腳趾的。我想看到你還會畏縮。只要戳的時候還會痛,你就還算安全。到你感覺不到利刃的時候你就該怕了。”

灰死病。提利昂苦着臉。他紮了扎另一根腳趾,當血滴從刀劍流下時他咒罵了一句。“會疼的。你現在高興了?”

“高興的起舞。”

“你的腳比我的還臭,尤羅。”鴨子拿着一碗湯。“格里夫警告過你別打石人的注意。”

“是啊,但是他忘記警告他們離我遠點兒了。”

“當你戳的時候,找找有沒有壞死的灰皮,指甲最先會變黑。”哈爾頓說。“若你發現了什麼跡象,千萬別猶豫,失去一根腳趾總比一隻腳好,失去一隻手臂也比整日在睡夢之橋上哀嚎好。若你樂意,現在開始,另一隻腳,然後還有你的手指。”

侏儒換了一下他發育不全的腿開始扎剩下的腳趾頭。“我要扎扎我的老二麼?”

“那倒無關痛癢。”

“我想你的意思是那對你無關痛癢,但對我來說鋼槍太久沒上膛和放着生鏽也沒什麼區別啦。”

“愛怎怎地。我們會曬乾它塞點東西,賣了它換點錢。一個侏儒的老二據說有魔力。”

“多年來我一直都這麼對那些女人說。”提利昂用匕首的尖端挑進他的拇指,看着血滴冒出接着吮吸了一下。“我得這樣折磨自己到猴年馬月?什麼時候我才能確定我沒事兒了?”

“說真的?”半學士說。“永不。你吞掉了半條河,現在你也許正在轉變,從內部變成石頭,從你的心肺開始。若是這樣的話,扎扎你的腳趾或者用醋淋身一點兒用都沒。若你真是這樣,就來喝點湯吧。”

湯是不錯,提利昂想,他注意到半學士在他喝的時候橫了一張桌子在他們之間。害羞小姐號已經飄到了羅伊達西岸的一個風化的碼頭旁。再過兩個碼頭,有艘瓦蘭提斯河艦正在卸下士兵們。商店攤棚還有倉庫在一座沙石牆下擠作一團,城邦的塔樓和圓頂則聳立在它們身後,被夕陽染成紅色。

不,不是個城邦。賽爾霍利斯只算是個城鎮,自古瓦蘭提斯以來就一直被統治着。這裡不是維斯特洛伊。

萊莫爾拽着王子上了甲板,當她看見提利昂的時候,她衝過甲板來擁抱他。“聖母慈悲。我們都爲你祈禱着,雨果。”

至少你祈禱了。“我對你沒什麼意見。”

小格里夫的問候就沒那麼多感情了,年輕的王子悶悶不樂,依舊對楊恩德里和伊西拉能上岸而他不得不留在船上而生氣。“我們只是爲你的安全着想,”萊莫爾這樣勸慰。“現在時局不穩。”

半學士哈爾頓解釋道。“在傷心地到賽爾霍利斯之間這段路,我們三次瞥河東岸有向南進軍的騎手——多斯拉克人。又一次我們是如此的靠近,甚至能聽到他們髮辮上的鈴聲,夜晚不時還能看到他們的營火在東山後面照耀。我們也遇見了戰艦,擠滿了奴隸士兵的瓦倫提斯河艦。元老們顯然在擔心來自賽爾霍利斯方向的攻擊。

提利昂立即明白過來。沿着主河道的城鎮裡,賽爾羅伊斯坐落於羅伊達的東岸,與它的姊妹們相比,她更容易收到來自馬王們的襲擊。即使這樣,着也是一個小小的獎賞。若我是卡奧,我就會佯攻賽爾霍利斯,讓瓦蘭提斯人趕來營救,然後向南暗度陳倉直取瓦蘭提斯。

“我知道如何用劍,”小格里夫堅稱。

“就算你祖先裡最勇猛的人也知道危險的時候不離鐵衛。”萊莫爾已經換下了她的修女袍,穿上一身更類似於富商妻女的衣服。提利昂仔細地觀察着她。雖然他能輕而易舉地嗅出染着藍髮的格里夫和小格里夫背後的真相,楊恩德里和伊西拉看起來也就是他們說的那樣,而鴨子也差不多。但是萊莫爾……她又是誰?她在這裡幹什麼?我猜,不是爲了錢。這個王子對他來說又是什麼地位?她又是不是個真正的修女?

哈爾頓也注意到了她的變裝。“我們這麼輕易就喪失信仰了麼?我還是喜歡看你穿修女袍的樣子,萊莫爾。”

“我更喜歡她什麼也沒穿的樣子,”提利昂說。

萊莫爾責備的看了他一眼。“那是因爲你有個猥瑣的靈魂。代表維斯特洛伊的修女袍可能會爲我們惹到不歡迎的眼神。她再次轉向伊耿王子。“你不是唯一需要躲藏的人。”

щщщ☢тт kдn☢¢ o

男孩看起來不怎麼吃這一套。這些行爲代表他是個完美的王子只不過還是半個男孩,對這個世界和它的苦楚還知之甚少。“伊耿王子,”提利昂說,“既然我們倆都被困在這船上了,也許我有幸與您玩一局錫瓦斯棋聊以度過這幾個小時?”

王子給了他個小心謹慎的眼神。“我受夠了錫瓦斯棋。”

“你是說害怕輸給一個侏儒?”

這深深刺痛了男孩的驕傲,就如提利昂預計的那樣。“把那塊板子還有棋子拿來,這回我一定碾碎你。”

他們在甲板上玩起來,在艙後盤腿而坐。小格里夫用龍、象和重騎兵部署在前線做出攻擊陣型。年輕人的編隊,魯莽的近乎白癡,他冒險只爲速戰速決。他讓王子先走,哈爾頓在身後看着他們對弈。

當王子伸手去抓龍時,提利昂清了清嗓子。“我要是你就不會那麼做。將龍這麼早得放出來錯大了。”他無辜的笑笑。“你的父親知道龍過於勇猛的下場。”

“你認識我的生父嗎?”

“我見過他兩三次,但是在勞伯殺了他時我也才十歲,家父死死得把我鎖在石頭後面。不,我不能說我認識雷加王子,不像你的養父那樣,克林頓大人是王子最親密的朋友,不是麼?”

小格里夫撥開眼前的藍髮。“他們在君臨時一起當侍從。”

“一個真正的朋友,我們的克林頓大人。他一定是,對那個剝奪了他土地和頭銜、送他去流放的國王的孫子如此的忠誠。對那點我深表遺憾。若不是這樣,雷加王子的朋友在場,大概在我父親洗劫君臨時就能將雷加王子親愛的小兒子從在牆上摔爛了腦袋的命運裡拯救出來了。”

男孩臉唰的紅了。“那不是我,我告訴過你,那只是個尿水彎皮革匠的兒子,他媽媽在生他時難產死了。他父親把他以一壺阿博金的價格賣給瓦利斯大人。他還有其他的兒子但是沒有嘗過阿博金的味道。瓦利斯把那個尿水彎的男孩交給我奶孃帶走了我。”

“是啊。”提利昂移動了他的象。“當那個尿水彎王子順利死亡後,太監把你偷渡過狹海交給他的胖朋友奶酪商,接着他就把你藏在了平底船上找了個流放在外的領主聲稱是你的父親。這真可以編一個精彩的故事,一旦你登上鐵王座歌手們就會歌頌你如何逃脫……有趣的是我們的丹妮莉絲小姐與你喜結連理。”

“她會的,她一定得。”

“一定?”提利昂不敢苟同的嘖了嘖嘴。“那可不是女王喜歡聽的詞。你是個完美的王子,這點我同意,聰明勇武和任何處女的白馬王子一樣英俊。但丹妮莉絲·坦格利安可不是什麼處女,她是一個多斯拉克卡奧的寡婦,龍之母和城市的掠奪者,一個長了乳頭的征服者伊耿。她可能不會像你想當然的那樣走。”

“她會願意的。”伊耿王子聽起來很震驚。顯而易見以前他可沒考慮過他的未婚妻可能拒絕他的可能性。“你不認識她。”他拾起他的重騎兵,重重地放下了它。

侏儒聳了聳肩。“我知道她的童年生涯就是流放歷程,窮困潦倒,指望着美夢成真和權謀得逞,從一個城邦逃到另一個,擔驚受怕從沒安穩過,除了一個幾乎半瘋了的哥哥外沒有寡親無友……這個哥哥最後還把她以換取一支軍隊的代價賣給了多斯拉克人。我知道在這裡的某處,她在草原上孵化了她的龍,就像她也重生了一樣。我知道她很驕傲。爲什麼不呢?她除了驕傲還有什麼殘存?我知道她很強壯。爲什麼不呢?多斯拉克人唾棄弱者,若丹妮莉絲一味示弱,她早就和韋賽里斯一起爛在一起了。我知道她很兇猛。阿斯塔波、淵凱和彌林就是證據。她跨越草地和紅色荒原,躲過刺殺、詭計和失敗的巫術中而生存着,揹負着一個哥哥、一個兒子和一個丈夫的憂傷,用穿着涼鞋的纖足將奴隸之城踏碎。好了,現在你認爲這個女王會在你抓着你的乞碗哀求說‘早上好,姑姑。我是你的侄子,復活了的伊耿,我這輩子一直躲在一艘平底船上,但是現在我會洗掉我的藍頭髮,而且,我想要一條龍,求求你……哦,還有,我剛纔是不是沒說,對於鐵王座的繼承權我排在你前面?’”

伊耿憤怒道雙脣扭曲。“我不會像個乞丐一樣去見我的姑姑的。我會以親人的身份帶着一支軍隊去找她。”

“一直微不足道的軍隊。”就是那個,那讓他有喜又怒。侏儒不由自主想起了喬佛裡。我還有份禮物送給怒頭上的王子。“丹妮莉絲女王有她自己的大軍,可不會對你道謝。”提利昂舉起了他的十字弓。

“隨你怎麼說。她都會是我的新娘。克林頓大人說到做到。我就想血親一樣信任他。”

“也許與我相比你纔是那個白癡。別信任任何人,我的王子。不是你沒有項鍊的學士,你的養父,勇敢的鴨子或者可愛的萊莫爾,這些好朋友把你當成一個豆子種下去。但最重要的是,別相信奶酪商或者八爪蜘蛛,還有這個你準備迎娶的小龍後。所有那些不信任都會讓你鬧肚子、夜夜失眠沒錯,但是總比長眠不醒要好得多。”侏儒將他的龍推過山巔。“但我知道些什麼呢?你的養父是個偉大的領主,我卻只是個滑稽的小魔猴。但是,我卻總是另闢蹊徑。”

這吸引了男孩的注意。“怎麼個另闢蹊徑?”

“若我是你?我會向西而非向東。以多恩爲據點舉起旗幟。以後七大王國可不會比現在更適宜進攻。鐵王座歸一個男孩所有,北方一片混亂,河間地則一片廢墟,謀反者佔據着風息堡和龍石島。當凜冬來臨,整個王國都會受飢挨凍。誰來對這一切負責?——誰統治了小國王就統治了七大王國——我那可愛的姐姐。除她再無別人。我的哥哥,詹姆,渴望戰鬥而非權力,他放走了每個可以統治的機會。我的叔叔凱馮生而就是個追隨者而非領導者,雖然若強行交予他權力他會是個不錯的攝政王,但是他不會主動索求。”好了,諸神和我那父親大人。“梅斯·提利爾會興高采烈地抓住權杖,但是我的親人們可不會站在一邊乖乖給他。而每個人都憎恨史坦尼斯。這麼樣剩下誰了呢?哇哦,就只有瑟熙了。”

“維斯特洛伊支離破碎鮮血淋漓,我毫不懷疑就算現在我那可愛的姐姐仍能爲它療傷……用鹽。瑟熙如殘酷的梅葛一般溫柔,和庸王伊耿一樣無私,和瘋王伊利斯差不多聰慧。她絕不忘記怠慢,無論是真的還是她想象的。她謹防懦夫的暗箭,從挑釁中挖掘異議。而且她很貪婪。貪戀權力、榮譽和愛。託曼的統治建立在我的父親大人苦心經營的那些同盟上,但是很快她就會摧毀了它們,每一分每一毫。登陸吧,舉起你的旗幟,人們會爲你的事業團結在一起的。無論大領主還是小地主,就算是平民也一樣。但別等的太久,我的王子。機會轉瞬即逝。現在送你高升的潮水很快就會退下。確保在我的姐姐到臺前登陸維斯特洛伊,否則某個更強的人就會接了她的位子。

“但是,”伊耿王子說,“沒有丹妮莉絲和她的龍,我們怎麼能奢求勝利?”

“你不需要勝利,”提利昂告訴他。“你要坐的就是舉起你的旗幟,集結你的支持者並且保住他們,直到丹妮莉絲帶着她的力量和你匯合。”

“你說過她不會認可我的。”

“看來我誇張了點兒,當你去求着她給予支持時她可能會可憐你。”祝福聳聳肩。“你是想用一個女人的突發奇想賭一賭你的御座嗎?但去維斯特洛伊……啊,那你就是個反抗者了,不是什麼乞丐——無畏而不懼艱險,一個坦格利安家族真正的子孫,踏着征服者伊耿的腳步。一條真龍。”

“我告訴過你,我懂我們的小女王。讓她聽到他哥哥雷加被殺掉的兒子還活着,而這個勇敢的男孩已經在維斯特洛伊再一次豎起了她祖先的旗幟,在重重阻撓中打着一場硬仗來爲父報仇,爲坦格利安家族收回鐵王座……那她會在風與水的支持下飛快的飛到你身邊來。你是她最後的親人了,而這位龍之母,碎鏈者,首先是一個拯救者。這個女孩讓奴隸城市浸滿了鮮血也不願將裡面陌生人留給枷鎖,她不太可能拋棄她自己哥哥身處險境中的兒子。而當她來到維斯特洛伊,你們的第一次見面,平等的見面,一個男人與一個女人,而不是一個女王和一個懇求者。她又如何能不愛你呢,我說?”他笑着抓住了他的龍,讓它飛過棋盤。“我懇求陛下原諒。您的國王已經無路可逃,四步即亡。”

王子盯着遊戲盤。“我的龍——”

“——遠水救不了近火。你早該把他調到戰鬥中心去的。”

“但是你說——”

“我撒了個小謊。別輕信任何人。還有,看緊你的龍。”

小格里夫拉開雙腿一腳踢翻了棋盤,錫瓦斯棋的棋子飛向各處,在害羞小姐號的甲板上蹦躍旋轉。“把它們撿起來,”男孩命令。

他還真是個坦格利安。“若您樂意的話。”提利昂跪下來四肢觸地開始在甲板上爬行,收集那些棋子。

當楊恩德里和伊西拉回到船上時已經接近黃昏。一個搬運工急匆匆地跟在他們身後,推着一輛高高的堆滿了給養的手推車:鹽和麪粉,剛攪出來的黃油,包裝在亞麻布理當成品培根片,幾袋橙子,蘋果和梨子。楊恩德里的肩膀上扛了一通陸濤就,而伊西拉則穿了一棍子梭子魚在肩。那些魚足有提利昂那麼大個兒。(巨人你是在太小了……)

當看見站在跳板末端的侏儒時,她驟然停步導致楊恩德里幾乎撞上她,差點送那串子魚回老家。鴨子幫忙挽救了這種不幸。伊西拉怒視着提利昂,用三根手指做了個劇烈的動作——一種避開邪魔的手勢。“讓我幫你拿那些魚,”他對鴨子說。

“不要,”伊西拉厲聲說。“滾遠點,除了給你吃的那些東西,離食物遠點兒。”

侏儒舉手投降。“謹遵命令。”

楊恩德里把那桶酒扔到甲板上。“格里夫去哪了?”他問哈爾頓。

“睡覺呢。”

“把他叫起來。有點消息他最好聽聽。那個女王的名字已經在賽爾霍利斯傳遍了,他們說她依舊坐鎮彌林,不斷被圍攻。若市場裡的傳言屬真的話,那古瓦蘭提斯不久就會加入反對她的大軍中來。”

哈爾頓撅起嘴嘴。“魚販子的謠言不足爲信,但是我想格里夫會想聽的。你知道他是怎麼樣的人。”半學士接着下船艙去了。

那女孩從沒開始西行。毫無疑問她有她的理由。在彌林和瓦蘭提斯之間橫亙着五百里格的沙漠,山川,沼澤和廢墟,加上曼塔里斯那不祥的聲名在外:傳言說那是魔鬼之城。但是若她陸路行軍的話,她到哪兒補給食物和飲水呢?海路會快點,但她沒船的話也一籌莫展……

當格里夫出現在甲板上時,那條狗魚已經在火盆上烤的嘶嘶作響,伊西拉正在它上面來回擠着檸檬汁。僱傭劍士穿着盔甲和狼皮斗篷,戴着軟皮手套,套這條深羊毛褲。若他對提利昂的情形有一絲驚詫的的話,那他一定將它隱藏在一貫的皺眉招呼中。他示意楊恩德里來船舵那裡,低聲交談,侏儒甚至聽不清他們說話。

最後格里夫示意哈爾頓。“我們得知道這些流言背後的真相。上岸儘可能的大廳一切。qavo會知道些什麼,前提是你們能找到他的話。去‘河人’和‘彩龜’去碰碰運氣,你知道他若不在會去哪兒。”

“是的。我們會帶上侏儒,雙耳難敵四耳。你也知道qavo他對錫瓦斯棋的態度。”

“如你所願。在太陽升起來前回來。無論你們有什麼理由,遲到的話就自己走去黃金團吧。”

像個領主一樣頤指氣使。提利昂沒吱聲。

哈爾頓披上一件連帽斗篷,提利昂則脫下他的自制花衫換上單調灰暗的衣物。格里夫給了他們一人一袋伊利里歐箱子裡取出的銀子。“務必問出些東西。”

在他們走過河邊的光景,黃昏逐漸被夜色替代。他們路過了一些看起來已經廢棄,耷拉着連接陸地的跳板。其他的船則穿梭者警惕的看着他們的武裝人員。在鎮牆之下,羊皮燈籠懸於柵欄之上在石子小徑上投下片許彩色的燈光。提利昂看着哈爾頓的臉由綠變紅再變紫。在刺耳的一國語言中,他聽到前方某處正上演着古怪的音樂,由鼓點伴奏的高音長笛。而他們後面跟着一隻狂吠的狗。

妓女們都出門接客了,無論是海還是河,港口就是港口,在找得到水手的地方你就能呢個找到妓女。這就是我老爹的意思麼?大海,是妓女的去處?

蘭尼斯特港和君臨的妓女都是自由人,她們在賽爾霍利斯的姐妹則是奴隸,眼睛下的眼淚刺青便是她們披枷帶鎖的證據。她們中的很多人又老又醜足以讓任何男人難以忍受。提利昂感到他們的眼睛追隨着他蹣跚的步伐,聽到她們竊竊私語。你大概推測她們以前還從沒見過侏儒。

一小隊瓦蘭提斯槍兵看守者通向河流的大門。火炬的光芒照在他們突出於護手的金剛爪閃爍不明。他們帶着老虎面具頭盔,頭盔下的臉頰刺了綠色條紋作爲標記。提利昂知道瓦蘭提斯的奴隸士兵很是爲他們的老虎條紋自豪。他們嚮往自由麼?他想。若小女王將自由賜予了他們他們又何去何從?若他們不做老虎又能是誰呢?我若不是獅子又是誰呢?

其中一個虎兵看見了提利昂說了些什麼引的其他人一起大笑起來。當他們到達大門時,他拉起自己的帶爪護手和裡面汗津津的手套,用一隻胳膊鉗住侏儒的脖子,同時狠狠的揉着他的腦袋。提利昂嚇的不敢抵抗,幸好他僅僅是被嚇了一跳。“剛纔那是怎麼回事?”他詢問“半學士”。

“他說揉一個侏儒的腦袋能帶來好運,”哈爾頓和守衛用他們的語言交談後說。

提利昂強迫自己對那個男人微笑。“告訴他來嚐嚐我的老二會帶來更多好運。”

“最好別,老虎可是出了名的尖牙利齒。”

另一個守衛穿過大門不耐煩的晃了晃火炬對他們做了個手勢。“半學士”哈爾頓,循規蹈矩的領着他們進入賽爾霍利斯,提利昂謹慎的跟在他腳邊。

一個開闊的廣場在他們面前展開。即使這麼晚了它依舊擁擠吵鬧到處是火光。旅社和妓·院門上都用鐵鏈懸掛着搖晃的燈籠,但是到了門內就是五彩的玻璃而非羊皮燈籠了。他們右側紅石建造的廟宇外夜火熊熊燃燒。一個身着血紅袍子的神僧對着圍坐在火光邊的一些人高聲佈道。別處,旅行者坐在旅社外面玩錫瓦斯棋,醉酒的士兵在顯然是個妓·院的房子外遊蕩,一個女人在馬廄外鞭打一頭騾子。一輛雙輪馬車由一頭白色矮象拉着吱呀着從他們旁邊駛過。這是個另一個世界,提利昂想,但是和我所知的那個也沒太大不同。

廣場被一座白色大理石雕塑佔據:一個無頭的男人穿着着不能再華麗的盔甲跨在一批和他一樣打扮的馬上。“那是誰?”提利昂問。

“元老赫羅諾。一個‘血腥世紀’的瓦倫提斯英雄。他40年內每年都被授予元老的身份,直到他厭倦了選舉聲稱自己永久身居元老之位。瓦倫提斯人一點不高興,於是很快他就被處以五馬分屍。”

“他的雕塑好像缺了個頭。”

“他是虎黨。當象黨掌權,他們的追隨者耀武揚威地將那些他們譴責造成了所有的戰亂和死亡的人的雕像敲掉腦袋。”他聳了聳肩。“那又是另一個年代的事了。來我們最好來聽聽那個神僧到底說了什麼。我想我聽到了丹妮莉絲的名字。”

穿過廣場,他們加入了紅廟外不斷增長的人羣。由於四面八方的當地人都比它高,提利昂發現他除了當地人的屁股外啥都看不到。他幾乎能聽到神僧說的每一個詞但是他聽不懂。“你知道他在說些什麼嗎?”他用通用語問哈爾頓。

“如果沒有個侏儒在我耳朵裡尖叫的話我就可以。”

“我沒有尖叫。”提利昂抱起雙臂回頭,研究起那些停下來聆聽的男男女女的臉龐來。無論他轉向那都能看見刺青。他們五個當中有四個都是奴隸。

“神僧正呼籲瓦蘭提斯開戰。”“半學士”告訴他,“但是要站在正確的一方,就像光之王的士兵,那位創造了太陽和星星以最終對抗黑暗的光之王阿赫洛。尼耶索斯和瑪拉闊掉頭離開光明,他說,他們的心被來自東方的黃色哈爾皮埃們(身體是女人而翅膀尾巴爪子像鳥的怪物)暗化。他說……”

“龍,我聽懂了那個詞。他說了龍。”

“是的。龍來將她帶向榮譽。”

“‘她’,丹妮莉絲?”

哈爾頓點頭。“班奈羅已經從瓦蘭提斯向外擴散消息,她的降臨會實現古老的預言。從煙與鹽中誕生的她將更新這個世界。她是亞梭爾·亞亥迴歸……她對黑暗的勝利將帶來永夏……死亡自己也將向她臣服,那些爲她事業戰死的人也會重生……”

“我會在同一個軀殼中重生麼?”提利昂問。人羣越來越稠密了,他能感覺到他們擠壓着他。“誰時班奈羅?”

哈爾頓擡起一根眉毛。“瓦蘭提斯紅廟的大神僧。‘真實之焰’,‘智慧之光’,‘光之王’的‘第一個僕人’,‘阿赫洛的奴僕’。”

提利昂唯一知道的紅袍僧是密爾的索羅斯,肥胖和藹滿身酒跡的愛熱鬧的傢伙,在勞伯的庭院裡閒逛狂飲國王珍藏的老酒並把劍點燃formêlées(不知道啥意思,難道亂碼了?)。“給我一個肥胖墮落憤世嫉俗的神僧,”他告訴哈爾頓。“那種喜歡坐在緞墊上啃點甜頭玩玩小男孩的傢伙。這就是信神的人帶來的麻煩。”

“也許我們可以利用這種麻煩幫我們自己的忙。我知道在哪可以找到答案。”哈爾頓領着他們走過無頭英雄來到一個坐落於廣場前的石頭旅館。旅館門上釘着一些噴塗的五顏六色的烏龜突出的背殼,在上百根如遙遠羣星般閃爍的昏暗紅燭內,空氣裡飄散着一股烤肉和香料的芳香,一個一邊臉頰上畫有一個龜甲的女童奴正在倒着淺綠色的葡萄酒。

哈爾頓停在了門廊。“那兒,那兩個人。”

在角落裡兩個男人對坐在一張雕琢過的石制錫瓦斯棋桌旁,在紅燭的光影下看着他們的棋子。其中一人面色蠟黃憔悴不堪,有着稀薄的黑頭髮和刀削般的鼻子,另一個則有着寬厚的肩膀和圓圓的肚子,打着旋兒的長髮爬過他的領子。兩人沒人肯從遊戲中擡頭看一眼知道哈爾頓拉開他們之間的那張椅子說,“我的侏儒比你們兩個加起來都玩兒的好。”

大個子的人擡起眼睛厭惡地看了看進犯者,用古瓦蘭提斯語說了些什麼,語速太快提利昂沒指望跟得上。瘦子則靠回椅子。“他是用來賣的麼?”他用維斯特洛伊通用語問。“元老的滑稽劇團正招聘會下錫瓦斯棋的侏儒呢。”

“尤羅不是奴隸。”

“真遺憾。”瘦子移動了一顆瑪瑙象。

桌子對面身在雪花石膏大軍後面的男人不贊同的撅着嘴。他移動了他的重騎兵。

“一個錯誤,”提利昂說。他也參與了一下。“就是這樣,”瘦子說。他用他自己的重騎兵回答。接下來一陣快速的移動,知道最後瘦子笑起來說,“將軍,我的朋友。”

大個子的男人怒視着棋盤,接着站起來用他自己的預言憤怒地說了些什麼。他的對手大笑。“來吧,侏儒也不是那麼糟糕。”他示意提利昂坐上那張空椅。“到你了,小個子。把你的銀子放桌上,讓我們看看你能玩兒的多好。”

哪場遊戲?提利昂差點問出來。他爬上椅子。“要是我填飽肚子杯酒在手的話,能玩兒的更好。”瘦子熱情的轉過身叫奴隸女孩給他們拿些食物和酒來。

哈爾頓桌,“尊貴的qavonogarys是賽爾霍利斯的海關長官。在錫瓦斯棋上我還從沒勝過他。”

提利昂心領神會。“也許我會更幸運點。”他打開他的錢袋將銀幣在棋盤邊累疊,一個疊上另一個,直到qavo微笑。

當他們在錫瓦斯棋屏後襬棋子陣型的時候,哈爾頓說,“下游有什麼消息麼?是不是要開戰了?”

qavo聳了聳肩。“淵凱人大概吧。他們的作風就如同智者(wisemasters)。至於他們的智商,我就不好說了,但是他們不乏狡猾。他們的使節帶着成箱的黃金寶石和200名奴隸,都是授之以七種呻·吟之術的性感女孩和光滑皮膚的男孩。據我所知他的晚宴可謂讓人記憶猶新而他的賄賂也慷慨的很。”

“淵凱人收買了你們的元老們?”

“只有尼索斯一個。”qavo拿開遮板開始研究提利昂軍隊的陳列。“瑪拉闊可能又老無牙,但是他依舊是頭老虎,而多尼弗斯下次選舉不可能再當元老。這個城市渴望戰爭。”

“爲什麼?”提利昂疑問。“彌林離這裡隔海千里。這位甜美的童女王怎麼冒犯古瓦蘭提斯了?”

“甜美?”qavo大笑。“若從奴隸灣傳來的一半故事屬實的話,這個孩子已經是個魔鬼了。他們說她嗜血如命,據說那些對她出聲反對的人都被釘在尖樁上享受漫長的死亡。他們說她是個以初生嬰兒的肉體餵養她的龍的女巫,一個嘲弄神靈的背誓者,撕毀停戰條約,恐嚇使節,而且攻擊那些對她效忠的人。他們說她淫慾滔天,與男人、女人、太監(這個……)甚至狗和兒童交媾,而那些不能滿足她的情人們都遇上了災禍。她以自己身體爲代價將男人們的靈魂勾走控制。”

哦,好傢伙,提利昂想。若她把她的身體給我,我的靈魂會熱烈歡迎她,雖然它又小又發育不全。

“他們說,”哈爾頓說。“你說的他們,是指那些她從阿斯塔波和彌林放出的奴隸們,流放者們。純粹的惡語中傷。”

“最好的誹謗總是佐以真相,”qavo暗示。“但是那個女孩的真正罪過無法被否認。這個傲慢的孩子致力於打碎奴隸交易,但是那類交易在奴隸灣可不受限制,這便是她獲罪的原因。那是海洋貿易的一大半塊,它跨越了不同地域,而龍後則是在攪混水。在黑牆之後,古老血脈的大人們寢食難安,聽着他們廚房裡的奴隸磨刀霍霍。奴隸種着我們的糧食,清理我們的街道,教育我們的孩子。他們包圍我們的城牆,擺渡我們的戰艦,在戰爭中衝鋒陷陣。而現在當他們向東看,他們會看到這個年輕的女王遠處閃亮的身影,這個枷鎖的破碎者。那些‘舊血’不能忍受這樣。窮人也憎恨他。即使是嘴卑劣的乞丐也比一個奴隸地位高。而這個龍後會將那唯一的安慰也奪走。”

提利昂推了推他的槍兵。qavo以輕騎兵還擊。提利昂將他的十字弓箭手編成一個方陣接着說,“外面的紅袍僧似乎認爲瓦蘭提斯應該爲這個銀女王戰鬥而非反對她。”

“紅袍僧們要是有點腦子就會管好他們的舌頭,”qavonogarys說。他們的追隨者和那些信別的神的人之間已經爆發了對抗。班奈羅的的宣講智慧帶給他的腦袋一記兇暴的憤怒。”

“什麼宣講?”侏儒玩弄着他的棋子問。

瓦倫提斯人擺了擺手。“在瓦倫提斯,數以千計的奴隸和自由人每晚都聚集在神廟廣場聆聽班奈羅尖聲說着流血星和火焰劍會清掃這個世界。他告誡說若三元老組建軍隊對抗銀王后的話瓦倫提斯註定燃燒。”

“要是我我也能做出這種預言。啊,晚餐來了。”

晚餐是一盤置於洋蔥牀上的烤全羊,肉散發着芳香外焦裡嫩。提利昂撕下一片,燙到了他的手指,但是是在好吃他忍不住又伸手弄了另一塊。他用瓦倫提斯綠酒送服,好久沒喝到什麼葡萄酒類的東西了。“真棒,”他說,拿起了他的龍。“遊戲中最有力的棋子,”他在吃掉qavo的其中一隻象時稱。“而丹妮莉絲·坦格利安有三隻。”

“三隻,”qavo沉吟,“對抗三倍於三千的敵人。grazdanmoeraz不是‘黃城’排除的唯一使節,當‘智者’與彌林對立時,新吉斯的軍團會與他們並肩作戰,還有tolosi,伊利裡安人甚至多斯拉克人。”

“你們自己門外就有多斯拉克人在虎視眈眈,”哈爾頓說。“波諾卡奧。”qavo揮了揮蒼白的手錶示抗議。“若馬王們來,我們贈予他們禮物,他們就會走開。”他再次移動他的投石機,攥住提利昂的大理石龍,吃掉了它。

剩下的就是屠殺了,雖然侏儒堅持了十幾次轉移。“是時候掉淚了,”qavo最後說,拿走了那些銀子。“再來一局?”

“不,謝了,”哈爾頓說。“我的侏儒在謙卑上學了一課,我想我們最好回船了。”

廣場之外,夜火依舊燃燒,但是神僧已經不在於是人羣業已散開。妓·院窗口透出紅燭閃爍的火焰,從裡面傳出陣陣女子的笑聲。“夜還早,”提利昂說。“qavo大概沒傾其所知,妓女們從歡客那裡得到的要多得多。”

“你就對女人那麼飢渴麼,尤羅?”

“一個男人要是隻能用手解決問題的話就早衰了。”賽爾霍利斯也許是妓女的去處。泰莎也許現在就在那裡,臉頰上有眼淚刺青相伴。“我幾乎被淹死,經歷這種事,一個男人得找個女人好好快·活下。另外,我得確保我的老二沒變成石頭。”(腦補:你的老二變不成石頭你就再也不用找女人了==)

“半學士”笑道。“我在旅館門口等你,完事兒後別讓我等太久。”

“哦,別擔心那事兒了,多數女人都巴不得快點和我完事兒。”

這個妓·院和侏儒在蘭尼斯特港和君臨逛過的相比算是中規中矩。老·鴇(男人可以叫老·鴇麼)似乎除了瓦蘭提斯語外什麼話都不會,但是金幣碰撞的聲音他顯然瞭然於心帶着提利昂穿過走廊進入一長條焚香的房間,在那四個百無聊賴的奴隸女孩擺着各種各樣的半裸姿態。他猜其中兩個至少40歲了,最年幼的那個大概十五六歲,但是沒一個像他在碼頭看到的那麼醜,但是也不是那麼美貌。其中一人顯然懷孕了,另一個胖的玩弄着乳環。四人的一隻眼下都有眼淚刺青。

“你又那個女孩說維斯特洛伊語麼?”提利昂問。老·鴇困惑不解得乜了他一眼,所以他用高等瓦雷利亞語重複了一遍。這次男人聽懂了幾個詞於是用瓦蘭提斯語回答。“日落女孩”是侏儒從他的話裡僅能聽懂的詞。他認爲那意思是一個來自日落帝國的女孩。

在這裡只有一個女孩符合要求,而她顯然不是泰莎。她是個滿臉雀斑火紅捲髮的女孩,所以她的胸脯和胯間也是如此。“她就好,”提利昂說,“我還要一壺酒,紅酒配紅肉。”女孩看着他的半個鼻子毫不掩飾她的反感。“我冒犯你了麼,小甜甜?我可不是個討厭的傢伙啊,就像我父親會很高興的告訴你的那樣,當然前提是他沒死掉髮臭。”

雖然這個女孩看起來是個維斯特洛伊人,但是她不說一句通用語。也許她早在孩童時期就被奴隸販子捉來。她的臥房很小,但是有密爾地毯鋪地還有塞滿羽毛而非稻草的牀墊。我見過更糟糕的。“可以告訴我您的芳名麼?”從她手中接過一杯紅酒時他問。“不?”紅酒毫無疑問又烈又酸。“看來我得向你的蜜穴進軍了。”他用手背擦了擦嘴。“你以前和怪物睡過嗎?現在你會像以前一樣享受的。脫了衣服去躺着,無論你願不願意。”

她不解的看着他,直到她拿走她手裡的酒壺將她的裙子掀過頭頂。之後她才知道等着她的是什麼,但是她無須證明她的恩客的狂野。提利昂好久沒親近女人了所以這次他連做了三次。”

他不斷涌現出羞愧的感覺遠勝滿足。這是個錯誤。我變成了個怎樣討厭的傢伙啊。“你認識一個叫泰莎的女人麼?”他問,看着他的種子從她體內流到牀上。妓女沒吱聲。“你知道妓女的去處麼?”她依舊沉默。她的悲傷劃滿了突起的傷疤。這個女孩和死了差不多。我剛剛操了具屍體。就連她的眼睛也死寂一片。她連厭惡我的力量都沒了。

他需要一杯葡萄酒,很多葡萄酒。他雙手抓住酒壺貼上嘴。葡萄酒的紅汁從他的喉嚨傾瀉而下淌滿了他的下巴,從他的鬍子上滴下染紅了羽毛牀單。在昏暗的燭光下看起來就像毒死了喬佛裡的那杯酒。當他灌完後他扔開空酒壺蹣跚蜷曲地爬到地上,摸索着尿壺。但是他什麼也沒找到。胃裡一陣翻騰,他發現自己正跪在地毯上乾嘔,這個厚厚的密爾地毯躺着也很舒服。

妓女痛苦的大喊。他知道他們會爲此懲罰她的,真遺憾。“把我腦袋砍下來帶去君臨,”提利昂敦促她。“我親愛的老姐會讓爲你封爵一樣看待,沒人再會鞭打你了。”她也聽不懂這個,所以他再次打開她的雙腿,爬上去又操了她一次。這下她總該領會了。“

之後酒喝光了就像他也完事兒了一樣,所以他捲起女孩的遺物扔到門口,於是她意會得溜走了,把他一人留在黑暗中,在羽毛牀中沉淪。搞得爛醉,他不敢合上眼擔心睡着。在睡夢的遮蓋外,傷心地在等待着他。石階向上無盡的延伸,又陡又滑還不穩,在頂上的某處裹屍布神在那兒等待。我不想見到裹屍布神。提利昂再次摸索着他的衣物並跌撞的回到樓梯。格里夫會狠狠斥責我的。好吧,爲什麼不呢?若一個侏儒理當剝皮的話,那就是我了。

在走到樓梯一半的時候,他失足了。但好在他用手阻止了翻滾變成了笨拙的滑跌。當他滾落到樓梯最下層時房間裡的妓女們都驚奇的看着他。“我在醉酒的時候更靈活。”他轉向老·鴇。“我想我糟蹋了你的地毯。別責罰那女孩兒了,我會賠償的。”他掏出一把錢幣拋給了他。

“小惡魔,”一個低沉的聲音在他身後響起。

在房間角落,有個男人抱着膝上的妓女隱蔽在陰影裡。我剛纔沒看到那個女孩,若是看到了我一定把她弄到手而不是剛纔那個滿臉雀斑的。她比其他的女孩都年輕、苗條、美麗,有着長長的銀髮。猜她是里斯人……但是那個那個她坐在上面的男人是來自七大王國。魁梧寬肩,白天裡看的話應該是40歲左右,也許還要年長點。他的頭已經半禿,但是粗糙的胡茬佈滿他的臉頰和下巴,臂毛也很濃密,連關節處都有長。

提利昂不喜歡他的長相,更不喜歡他套在外套裡的大黑熊樣。羊毛,在這種溫度下他穿着羊毛。除了個騎士還有誰會這麼瘋狂?“真高興能聽到故鄉的通用語,”他迫使自己這樣說,“但是我想你認錯人了,我的名字是雨果·希山。請允許我請你一杯,我的朋友。”

“我喝得夠多的了。”男人推開妓女站了起來。他的劍懸在腰間。他取下劍抽出刃,精鋼摩擦着皮革。妓女們急切的看着這一切,眼中迎着閃爍的燭光。老·鴇早就跑了。“你是我的了,雨果。”

提利昂跑不掉就像他也無法與之戰鬥一樣。他是如此的醉以至於想弄些計謀也愚弄他也不可能。他攤開手,“那你準備拿我怎麼辦?”

“把你,”騎士說,“送交女王&8221;

第五章 提利昂(二)序 章第三十五章 運河邊的貓兒第十五章 布蕾妮第七章 瓊恩第九章 詹姆第七十章 提利昂第三十章 提利昂第六十章 提利昂第六十五章 艾莉亞第六十三章 戴佛斯第七十章 提利昂第三十章 提利昂第五十三章 瓊恩(十一)第二十三章 艾莉亞第三十章 珊莎第三十五章 凱特琳第二十三章 丹妮莉絲第四十二章 提利昂第三十九章 艾莉亞第四十一章 背叛者(席恩五)第六十四章 瓊恩第四十一章 丹妮莉絲第三十二章 提利昂第六十二章 丹妮莉絲第五十三章 瓊恩第三十七章 瑟曦第二十七章 山姆威爾第三十章 珊莎第三十六章 布蘭第二十九章 瑟曦第四十九章 丹妮莉絲第十五章 艾莉亞第十三章 艾莉亞第六十二章 丹妮莉絲第五十章 提利昂第六十九章 丹妮莉絲第四十五章 盲眼女孩(艾莉亞一)第三十五章 凱特琳第二十一章 艾德第二十六章 瓊恩第二十三章 艾莉亞第四十六章 山姆威爾第二十五章 瑟曦第七十一章 丹妮莉絲第十二章 臭佬(席恩一)第一章 序幕第二十三章 艾莉亞第二十六章 任性的新娘(阿莎一)第三十三章 珊莎第四十七章 布蘭第六十八章 提利昂第十九章 戴弗斯(三)序章 六形人(瓦拉米爾)第二十三章 艾莉亞第十六章 珊莎第二十四章 瓊恩第二十九章 凱特琳第五十章 艾德第三十四章 布蘭(三)第二十章 凱特琳第三十三章 提利昂(八)第四章 提利昂第二十九章 瑟曦第二十九章 瑟曦第三十七章 瑟曦第九章 戴佛斯(一)第六十二章 丹妮莉絲第五十三章 珊莎第六十六章 艾莉亞第五章 布蘭第二十六章 布蕾妮第二十九章 戴弗斯(四)第十四章 瓊恩第三十五章 凱特琳第三十九章 艾莉亞第四十九章 瓊恩(十)第四十章 瑟曦第五十章 艾德第六十四章 丹妮莉絲第五十四章 戴佛斯第四章 丹妮莉絲第二十章 艾莉亞第三十三章 瑟曦第四十一章 凱特琳第九章 戴佛斯(一)第五十章 艾德第四十一章 高塔上的公主第四十五章 珊莎第二十四章 布蘭第七十一章 丹妮莉絲第三十章 瓊恩第三十六章 丹妮莉絲(六)第四十八章 艾德第五十九章 艾德第四十二章 國王的獎賞(阿莎二)第三十五章 凱特琳第四十九章 瓊恩第七章 凱特琳第二章 凱特琳
第五章 提利昂(二)序 章第三十五章 運河邊的貓兒第十五章 布蕾妮第七章 瓊恩第九章 詹姆第七十章 提利昂第三十章 提利昂第六十章 提利昂第六十五章 艾莉亞第六十三章 戴佛斯第七十章 提利昂第三十章 提利昂第五十三章 瓊恩(十一)第二十三章 艾莉亞第三十章 珊莎第三十五章 凱特琳第二十三章 丹妮莉絲第四十二章 提利昂第三十九章 艾莉亞第四十一章 背叛者(席恩五)第六十四章 瓊恩第四十一章 丹妮莉絲第三十二章 提利昂第六十二章 丹妮莉絲第五十三章 瓊恩第三十七章 瑟曦第二十七章 山姆威爾第三十章 珊莎第三十六章 布蘭第二十九章 瑟曦第四十九章 丹妮莉絲第十五章 艾莉亞第十三章 艾莉亞第六十二章 丹妮莉絲第五十章 提利昂第六十九章 丹妮莉絲第四十五章 盲眼女孩(艾莉亞一)第三十五章 凱特琳第二十一章 艾德第二十六章 瓊恩第二十三章 艾莉亞第四十六章 山姆威爾第二十五章 瑟曦第七十一章 丹妮莉絲第十二章 臭佬(席恩一)第一章 序幕第二十三章 艾莉亞第二十六章 任性的新娘(阿莎一)第三十三章 珊莎第四十七章 布蘭第六十八章 提利昂第十九章 戴弗斯(三)序章 六形人(瓦拉米爾)第二十三章 艾莉亞第十六章 珊莎第二十四章 瓊恩第二十九章 凱特琳第五十章 艾德第三十四章 布蘭(三)第二十章 凱特琳第三十三章 提利昂(八)第四章 提利昂第二十九章 瑟曦第二十九章 瑟曦第三十七章 瑟曦第九章 戴佛斯(一)第六十二章 丹妮莉絲第五十三章 珊莎第六十六章 艾莉亞第五章 布蘭第二十六章 布蕾妮第二十九章 戴弗斯(四)第十四章 瓊恩第三十五章 凱特琳第三十九章 艾莉亞第四十九章 瓊恩(十)第四十章 瑟曦第五十章 艾德第六十四章 丹妮莉絲第五十四章 戴佛斯第四章 丹妮莉絲第二十章 艾莉亞第三十三章 瑟曦第四十一章 凱特琳第九章 戴佛斯(一)第五十章 艾德第四十一章 高塔上的公主第四十五章 珊莎第二十四章 布蘭第七十一章 丹妮莉絲第三十章 瓊恩第三十六章 丹妮莉絲(六)第四十八章 艾德第五十九章 艾德第四十二章 國王的獎賞(阿莎二)第三十五章 凱特琳第四十九章 瓊恩第七章 凱特琳第二章 凱特琳