第十四章

第十四章

潘克洛夫、赫伯特和吉丁-史佩萊,在黑暗裡靜悄悄地站着。

潘克洛夫大喊了幾聲。

沒有回答。

水手點着了一根小樹枝。一會兒,樹枝照亮了這個小房間,看來屋裡完全是空的。房間的後面是一個粗陋的壁爐,爐裡有一些殘灰,上面放着一抱乾柴,潘克洛夫把燃燒的樹枝扔上去,木柴就噼噼啪啪地燃燒起來了。

這時,水手和他的兩個夥伴才發現房裡有一張零亂的牀鋪,潮溼、發黃的被單可以說明很久沒有使用了。壁爐的一角放着兩把已經生鏽的水壺和一隻復着的鐵鍋。碗櫃裡放着幾件水手的衣服,都已經生了黴;桌上有一個錫飯具,還有一本《聖經》,已經受潮腐蝕了;牆角里有幾件工具,有一把鏟子、一把鶴嘴鋤和兩支獵槍,一支獵槍已經損壞,在一個用木板做的架子上,放着一桶還沒有動用過的火藥、一桶槍彈和幾匣雷管,所有這些東西都蒙着厚厚的、大概是經年累積起來的塵土。

“這裡沒有人。”通訊記者說。

“沒有人。”潘克洛夫答道。

“這間房裡很久沒有住人了。”赫伯特說。

“是的,很久了!”通訊記者答道。

“史佩萊先生,”潘克洛夫接着說,“我想我們不必回船去了,就在這房子裡過夜倒不錯。”

“你說得對,潘克洛夫,”吉丁-史佩萊說,“即使屋主回來,嘿!他大概也不會反對有人佔用他的屋子的。”

“他不會回來的。”水手搖頭說道。

“你認爲他已經離開這個島了嗎?”通訊記者問道。

“如果他離開海島,一定會把他的武器和工具帶走的,”潘克洛夫回答說。“這些是難船上唯一遺留下來的東西,你不知道遇難的人是多麼重視這些東西的嗎?不!不會的!”水手肯定地重複道,“不,他沒有離開海島!如果他自己造了一隻船,離開這裡,他更不會留下這些一時也不能少的必需品了。不!他還在島上!”

“還活着嗎?”赫伯特問道。

“也許死了,也許還活着。可是如果他死了,我想他是不會自己埋自己的,我們至少可以找到他的屍體!”

於是他們決定在這已經沒有人了的住所裡過夜,牆角那堆木柴足夠維持室內的溫暖。關上門以後,潘克洛夫、赫伯特和史佩萊就在凳子上坐了下來,他們話談得很少,然而想得卻很多。他們幻想着各種各樣事情,也等待着這些事情出現。他們急切地想聽到外面的響動。可能突然有人推門進來,在他們的面前一站;雖然這所房屋完全象是被遺棄了似的,但是如果有上述的情況發生,他們還是絲毫也不會感到驚訝:他們隨時準備和這個陌生的遇難友人握手,這羣友人正在等待着他。

但是,沒有人聲,門也沒有打開。時間就這樣過去了。

這一夜對水手和他的夥伴們說來,是多麼長啊!只有赫伯特睡了兩個鐘頭,因爲他的年齡,正是需要睡眠的時候,他們三個人都急着想繼續昨天的探險,急着要搜索小島上最隱蔽的角落!潘克洛夫的推論是完全合理的,由於房屋被遺棄,而工具、器皿和武器卻還留在這裡,因此幾乎可以肯定,房主人已經死了。於是大家同意去找他的屍體,至少要給他舉行基督教徒的喪葬儀式。

天亮了,潘克洛夫和他的夥伴們立刻開始查看這所屋子。這所房屋蓋在一個非常適宜的地方,它在一座小山的背後,有五六棵美麗的橡膠樹覆蓋着它。房屋的前面是樹林,中間有一塊用斧頭開闢出來的寬敞的空地,因此從房屋裡可以一直望見大海。這片空地是一小片空地,四面圍着一排東倒西歪的木柵欄,空地一直延伸到海邊,海岸的左邊就是河口。

房屋是用木板蓋的,一看就知道,這些木板原來是一隻船的船殼和甲板。大概這隻破船漂流到小島的海岸上,至少有一個水手逃出性命,他就用手頭的工具,利用難船的殘骸蓋成這所房屋。

吉丁-史佩萊進一步證實了這個假定:他在屋子裡來回踱了一會,在一塊木板上看見幾個已經模糊不清的字跡,這塊木板大概原來是難船的外殼:上面寫着:

“不……顛……”

“不列顛尼亞,”潘克洛夫被通訊記者叫來以後一看,喊道;“這一般是船的名字,不過我沒法肯定它是英國船還是美國船!”

“這倒沒有什麼關係,潘克洛夫!”

“不錯,”水手說;“如果船上脫險的水手還活着,不管他是哪一國人,我們都要救他。可是在重新搜查以前,我們還是先回乘風破浪號去一趟。”

潘克洛夫下意識地對他的船放心不下。也許島上真的有人,也許有人佔了……可是他又想到這種假定一點根據也沒有,就聳了聳肩。不管怎麼樣,水手還是願意回船去吃早飯的。這一段已經走過的路並不遠,幾乎還不到一英里。他們一面走,一面察看叢林深處,只見上百隻的山羊和豬在裡面奔竄。

離開房屋二十分鐘以後,潘克洛夫和他的夥伴來到了小島的東岸,只見乘風破浪號還好好地停在那兒,船錨深深地陷在沙灘裡。

潘克洛夫不禁鬆了一口氣。這隻船可以算得是他的孩子,而閒來掛念子女則是父親的權利。

他們回到船上,吃了早飯,吃得足以支持到很晚再吃中飯;吃完以後,他們就繼續探險,這次搜查得非常仔細。的確,島上唯一的居民很可能已經死了。因此,潘克洛夫和他的夥伴們主要是找死人而不是找活人的蹤跡。然而搜查的結果還是徒勞無功,這一天上午,他們在覆蓋小島的密林裡什麼也沒有找到。現在幾乎已經可以肯定,如果說遇難的人已經死了,卻又找不到他的殘骸,那麼,多半是由於野獸把它連骨頭都吃光了。

“明天早上天一亮我們就動身,”潘克洛夫對他的兩個夥伴說,這時候大約兩點鐘,他們正在一叢樅樹的濃蔭下,作幾分鐘的休息。

“我覺得我們可以把遇難人的器皿拿回去,這也不算虧心。”赫伯特補充道。

“我也同意,”吉丁-史佩萊說;“這些武器和工具可以把‘花崗石宮’的倉庫充實起來。補充槍彈和火藥也是非常重要的。”

“是的,”潘克洛夫說;“可是我們不要忘記,還要捉一兩對豬,這是林肯島所沒有的……”

“也不要忘記蒐集種籽,”赫伯特補充道,“它可以使我們得到新舊大陸的各種蔬菜。”

“那麼我們最好還是在達抱島上多呆一天,”通訊記者說,“這樣就可以把對我們有用的東西蒐集齊了。”

“不,史佩萊先生,”潘克洛夫說,“我還是主張明天一早就動身。我覺得風向很可能轉往西面;我們來的時候一帆風順,回去的時候最好還是一帆風順。”

“那麼就不要浪費時間吧。”赫伯特站起身來說。

“我們不會浪費時間的,”潘克洛夫說。“赫伯特,你去搜集種籽,因爲你比我們內行,你搜集種籽的時候,史佩萊先生和我去獵豬,雖然沒有託普,我想我們還是可以想法子捉住幾隻的!”

於是赫伯特就一直向小島上生長着農作物的地方走去,水手和通訊記者進入了叢林。

許多種和豬差不多的動物在他們前面奔逃,動作非常靈活,似乎很難接近它們。

追趕了半個鐘頭,獵人們終於把躺在密林裡的一對豬抓住了,可是正在這時候,他們突然聽見海島北部約莫百米光景的地方傳來一陣呼喊聲。喊聲裡還夾雜着可怕的尖叫,聽起來簡直不象是從人的嗓子裡發出來的。

潘克洛夫和吉丁-史佩萊拔腳就跑,水手原來已經準備好繩子捆豬,這時候也讓它們乘機逃脫了。

“是赫伯特的聲音。”通訊記者說。

“快跑!”潘克洛夫喊道。

水手和史佩萊急忙向發出喊聲的地方拼命跑去。

幸虧他們跑得快,一轉彎,他們就看見少年被一個野人按倒在一塊空地上。這個野人看起來象是一隻巨大的人猿,正打算傷害赫伯特。

說時遲,那時快;潘克洛夫和吉丁-史佩萊馬上向這個怪物撲過去,把他反過來按倒在地上,從他手裡救出赫伯特,然後把他牢牢地綁起來。水手是個天生的大力士,吉丁-史佩萊也是一條壯漢,怪物掙扎了一會兒,到底被緊緊地縛住,動彈不得了。

“你受傷了嗎,赫伯特?”史佩萊問道。

“沒有,沒有!”

“啊,要是讓人猿把他傷害了,那就……!”潘克洛夫叫道。

“他不是人猿呀。”赫伯特說。

潘克洛夫和吉丁-史佩萊聽了以後,看了一下躺在地上的怪物。果然,他不是人猿,而是一個人。可是這個人的樣子多麼兇惡呀!這是一個可怕得難以形容的野人,尤其令人毛髮悚然的是,他似乎已經殘暴到完全喪失人性了!

亂蓬蓬的頭髮,一直垂到胸前的鬍鬚,赤身,僅僅在腰間圍了一塊破布,野性未馴的眼睛,一雙指甲極長的大手,顏色和紅木一般的皮膚,硬得和牛角似的雙腳——這就是這個怪東西的形象,然而他畢竟還得叫做人。可是人們不妨這樣問:在他的軀體內,究竟是人類的心靈,還是動物的獸性?

“你能肯定這是個人,或者曾經是個人嗎?”潘克洛夫對通訊記者說。

“嗨!這是沒有問題的,”史佩菜答道。

“那麼,他一定就是遇難的人了?”赫伯特問道。

“是的,”吉丁-史佩萊說,“可是這個不幸的人已經完全喪失人性了!”

通訊記者說得對。即使這個遇難的人曾經是文明人,肯定他說,孤獨的生活也已經使他變成一個野人,更糟的是,也許使他變成一個人猿。他緊咬着牙,喉嚨裡發出沙啞的聲音,牙齒非常銳利,和野獸用來吃生肉的利齒一樣。

他一定早就喪失了記憶,很久以來,他已忘記了怎樣使用槍械和工具,連火也不會生了!看得出來他非常靈活敏捷,然而體力發達卻引起智力退化。吉丁-史佩萊和他說了幾句話。他好象不懂,甚至好象根本沒有聽。然而通訊記者從他的眼睛裡看得出來,他似乎並沒有完全喪失理智。俘虜不掙扎,也不想擺脫自己的束縛。他過去也曾是人類的一分子,現在看見人,是不是感情過於激動了呢?是不是他的腦海裡突然閃過一些記憶,重新恢復了人性呢?如果讓他自由,他會不會逃跑,還要留在這裡呢?這說不定,他們也沒有試一試,吉丁-史佩萊向他打量了很久,然後說:

“不管他現在是什麼,過去是什麼,將來會成爲什麼,我們都有責任把他帶回林肯島去。”

“對,對!”赫伯特說;“我們小心照料他,也許能啓發他恢復一線智慧之光的。”

“靈魂是不會死的,”通訊記者說;“如果能把一個人從愚昧中拯救出來,這纔是一件值得高興的事。”

潘克洛夫懷疑地搖了搖頭。

“總之,我們一定要試試看,”通訊記者說;“人道要求我們這樣做。”

的確,作爲基督徒和文明人,這是他們的責任。他們三個人全知道這一點,而且他們深信賽勒斯-史密斯也一定會同意這種做法。

“就讓他老綁着嗎?”水手問道。

“如果放鬆他的腳,他也許能走的。”赫伯特說。

“我們試試看。”潘克洛夫說。

他們割斷了俘虜腳上的繩子,然而還是牢牢地綁着他的兩手。他自己站起身來,沒有要逃跑的意思。他們走到他身邊去,那雙冷酷的眼睛狠狠地看了一下這三個人;然而他好象絲毫也不記得自己和他們是同類,或者至少曾經是同類。他的脣邊不時發出噝噝的聲音,他的外貌非常野蠻,但是他並沒有打算反抗。

在通訊記者的建議下,把這個不幸的人帶到小屋裡去。也許看見自己的東西,他會有所感悟的!也許星星之火可以照亮他那陷於混沌的智慧,可以使他麻木了的靈魂重新活躍起來。房屋並不遠。幾分鐘以後,他們就走到了,然而俘虜什麼也不記得,似乎對任何東西都失去感覺了。

這個可憐的人初來的時候也許還有理性,大概是經過在小島上長期困守,孤獨才把他變成現在這樣的;除此以外,他們再也沒法想象他怎麼會退化到這麼野蠻的程度了。

通訊記者又想到,讓他看看火光,也許會產生一些效果。片刻以後,爐膛裡就燃起了一堆熊熊的烈火,這種美麗的火焰,往往連野獸也會被吸引過來。起初,爐火似乎引起了這個不幸的人的注意,可是他隨即轉過身去,眼睛裡智慧的光芒也消失了。顯然,目前沒有別的辦法可想,只有把他帶到乘風破浪號上去。他們就這麼辦了,潘克洛夫留在船上看管他。

赫伯特和史佩萊又到岸上去繼續做他們沒有做完的工作;過了幾個鐘頭,他們回到海邊,帶來了器皿、槍枝,大量的蔬菜和種籽,不少野味和兩對豬。

大家都上了船,只等早上漲潮,乘風破浪號就要起錨開船了。

俘虜被放在前倉,他一言不發地呆在那裡,非常安靜,象個聾子或是啞巴似的。

潘克洛夫遞了一些熟肉給他吃,被他一手推開了,毫無疑問,這些東西不合乎他的胃口。可是他一看見潘克洛夫在他面前拿出一隻鴨子——那是赫伯特打來的——就象野獸似的抓過去,狼吞虎嚥地把它吃下去了。

“你認爲他會恢復理智嗎?”潘克洛夫搖着頭問道。

“可能,”通訊記者回答說,“只要我們小心看護,也許會產生一些效果的;孤獨把他變成現在這個樣子,從現在起,他就不再孤獨了。”

“這個可憐的人這種樣子一定已經很久了。”赫伯特說。

“也許。”吉丁-史佩萊說。

“他大概有多大年紀?”少年問道。

“很難說,”通訊記者說,“他滿臉都是濃鬍子,看不清他的真面貌!可是他的年紀已經不輕了,我想他可能有五十歲左右。”

“你注意到沒有?史佩萊先生,他的眼睛陷得多麼深啊!”赫伯特說。

“是的,赫伯特;可是我要補充一句,和他的外表比起來,他的眼睛還顯得有些人性。”

“不論怎麼樣,我們等着瞧吧,”潘克洛夫說,“我倒很想知道史密斯先生對我們這位野人的看法。我們來找的是人,帶回去的卻是一個妖怪!不過我們總算盡了自己的力量了。”

這一夜過去了,他們都不知道俘虜睡覺沒有,可是,雖然解除了他的束縛,他並沒有動。他好象野獸那樣,被捉住的時候,最初有些發楞,過些時野性又發作起來了。

第二天是10月15日,正象潘克洛夫預言的那樣,早上天一亮,天氣就起了變化。風向轉往西北,這對乘風破浪號的歸航是有利的,可是同時天氣也愈來愈冷,這給航行卻增加許多困難。

清晨五點鐘起錨。潘克洛夫收縮了主帆,朝着東北,直向林肯島駛去。

第一天,航行中沒有發生任何事故。俘虜安靜地呆在前倉;他曾經是個水手,也許船身的顛簸會引起他良好的反應。他回憶起過去的職業來了嗎?然而他始終是安安靜靜地呆在那裡,看樣子他不感覺鬱悶,只是有些驚訝。

第二天風勢更強,北風愈來愈大,結果使乘風破浪號掌握不住正確方向。不久以後,潘克洛夫只好搶風而行,海浪一再地打到船頭上來,他雖然一句話也沒有說,但是對海里的情況卻感到有些不安。如果風勢不緩和下來,肯定地說,回林肯島的時間就要比到達抱島來的時間長了。

果然,乘風破浪號在海里航行了兩天兩夜,到17日的清晨,還是看不見林肯島的影子。由於航行的速度時快時慢,因此,既不可能估計出已經走了多遠,又不可能知道準確的方向。

又過了二十四小時,還是看不見陸地。狂風迎面刮來,海上波濤洶涌。船上的帆篷緊縮着,他們不時地變換方向。18日那天,一個大浪整個地衝着乘風破浪號蓋下來,要不是水手們預先把自己綁在甲板上,他們就要被海浪捲走了。

潘克洛夫和他的夥伴們正在忙着解脫自己身上的束縛,出乎意外地,這時候俘虜竟來幫助他們,他似乎突然恢復了水手的本能,從倉口裡跑出來,用一根圓材打穿了一塊舷壁,使甲板上的水往外流去。等船裡的水流完以後,他又不言不語地走下自己的倉去。潘克洛夫、吉丁-史佩萊和赫伯特非常驚訝地看着他進行工作。

他們的處境的確是嚴重的,水手非常擔憂,而且這種擔憂並不是毫無理由,他們深怕已經在大海中迷失了方向,再也不可能找到原路了。

夜晚非常昏暗和寒冷。直到十一點鐘的時候,風勢才減弱,大海也平靜了;由於船身不再那樣顛簸,速度大大地加快了。

潘克洛夫、史佩萊和赫伯特都不想睡。他們小心翼翼地守望着。擺在他們面前的有兩種可能,不是離林肯島不遠,破曉的時候可以看見它,就是乘風破浪號被海流衝到極遠的地方,再也回不到正確的航線上去了。潘克洛夫的性情向來是樂觀的,這時他雖然心裡很煩躁,卻並沒有失望;他緊緊握着舵柄,恨不得一下子穿透周圍的黑暗。

早上兩點鐘的時候,他忽然往前跳起來,大聲喊道:

“光!光!”

果然,在東北二十海里以外的地方,有一點亮光,林肯島就在那裡,顯然這是賽勒斯-史密斯燃起的野火,給他們指點着航行的方向。潘克洛夫的航線過於偏北了,於是他掉過頭來,直向有光的地方駛去。火光在水平線上燃燒,象一顆一等星以的,明亮地照耀着。飛揚網絡書屋(http://yunfeiyang。126。)雲飛揚(alfrich@126。 )掃描校對

第十二章第十章第三章第十四章第十一章第四章第十六章第九章第十二章第十章第十七章第十三章第六章第十一章第八章第二十一章第十七章第九章第九章第十五章第六章第十四章第十八章第十二章第十九章第五章第六章第二十一章第三章第八章第十七章第一章第一章第五章第五章第十八章第九章第十六章第十八章第八章第五章第四章第十八章第三章第十七章第十九章第十八章第十九章第三章第十章第八章第七章第十三章第九章第十六章第二十章第二十一章第十五章第十九章第七章第二十一章第五章第二十二章第九章第六章第二章第十二章第七章第十五章第十五章第十五章第十九章第六章第十章第十五章第二十二章第五章第十二章第五章第四章第十三章第十四章第七章第十二章第十三章第十二章第十章第十四章第十章第十章第十三章第七章第十八章第四章第十七章第十四章第十五章第十四章第四章
第十二章第十章第三章第十四章第十一章第四章第十六章第九章第十二章第十章第十七章第十三章第六章第十一章第八章第二十一章第十七章第九章第九章第十五章第六章第十四章第十八章第十二章第十九章第五章第六章第二十一章第三章第八章第十七章第一章第一章第五章第五章第十八章第九章第十六章第十八章第八章第五章第四章第十八章第三章第十七章第十九章第十八章第十九章第三章第十章第八章第七章第十三章第九章第十六章第二十章第二十一章第十五章第十九章第七章第二十一章第五章第二十二章第九章第六章第二章第十二章第七章第十五章第十五章第十五章第十九章第六章第十章第十五章第二十二章第五章第十二章第五章第四章第十三章第十四章第七章第十二章第十三章第十二章第十章第十四章第十章第十章第十三章第七章第十八章第四章第十七章第十四章第十五章第十四章第四章