第五章

第五章

於是,水雷在海底爆炸把一切疑問都解釋清楚了。賽勒斯-史密斯是決不會錯的,因爲在南北戰爭中,他曾經試製過這種可怕的爆炸武器。這個鐵筒裡裝着炸藥——硝化甘油、苦味酸或其他類似的藥品,就是在它的作用下,海峽裡的潮水才掀成一個圓頂,船底才炸裂,以致立刻下沉,由於船身被破壞得非常嚴重,因此一沉下去就沒法再浮起來了。裝甲艦碰到這種水雷,也會象漁船似的毫不困難地被炸燬,飛快號碰上以後,當然更經受不起了!

是的!一切都真相大白了,現在只剩下一個問題——海峽裡的水雷是怎麼來的?

“因此,朋友們,”賽勒斯-史密斯說,“我們現在不用再懷疑了,這裡一定有一個神秘的人,也許和我們一樣,他也是遇難以後,被遺棄在荒島上的;我所以要這麼說,是要讓艾爾通也知道知道兩年來我們所遇到的種種怪事。雖然我們有好幾次得到他的幫助,我還是沒法想象,這個陌生的恩人是誰。他屢次暗中幫助我們,究竟有什麼目的,我也不知道。可是他確確實實是在幫助我們;並且根據性質來看,只有具備驚人才乾的人,才能這樣做。艾爾通和我們同樣受到他的恩惠,因爲當我從氣球上掉下的時候,如果是他把我從海里救起來的;那麼寫那張紙條,把瓶子放在海峽裡,讓我們知道我們的夥伴所在的地方的,也一定就是這個陌生人。我還要補充一些事實:引着那隻箱子,把它放在遺物角,使我們得到一切必需品的是他;在荒島的高地上燃起篝火,使你們能夠找到陸地的也是他,在西瑞身上打了一槍的是他;在海峽里布置水雷,炸燬雙桅船的,也是他;一句話,所有那些我們不能解釋的怪事,都是這個神秘的人做的。因此,不管他是誰,是遇難的人也好,是流放在我們島上的人也好,我們都應該感激他;要不然,我們就成了忘恩負義的人了。我們欠下了這筆人情債,希望有一天我們能夠還清它。”

“你說得對,親愛的賽勒斯,”吉丁-史佩萊說。“不錯,島上藏着一個可以說是萬能的人。他的力量對我們有莫大的好處。我還要補充一點,就是如果我們承認在實際生活中有超凡的事情,那麼,這個陌生人的本領簡直就近乎超凡入聖了。是不是他暗中從‘花崗石宮’的井裡探聽我們的消息,因此掌握了我們的全盤計劃呢?是不是他在我們第一次試航的時候,把瓶子扔給我們的呢?是不是他把託普從湖裡扔出來,刺死儒艮的呢?是不是他把你從海里救起來的呢?以當時發生這些事的情況來說,是誰也幹不了的,這種種事實,使我們不由得要這樣想:如果這些事情都是一個人乾的。那麼他簡直有呼風喚雨的能力了。”

通訊記者的論點很正確,人人都有同感。

“是的,”賽勒斯-史密斯接着說,“如果可以肯定給我們解圍的是一個人,我同意他具有一般人所沒有的本領。現在這還是一個謎,可是如果能找到這個人,這個謎就可以解決了。因此,現在的問題是,我們究竟應該尊重這個仁慈的人,隨他隱藏着不去驚動他,還是儘量把他找出來呢?你們對這個問題有什麼意見?”

“我的意見是,”潘克洛夫說,“不管他是誰,他都是一個勇敢的人,我很佩服他!”

“話雖不錯,”史密斯說,“可是我問的不是這個,潘克洛夫。”

“主人,”納布說,“我的意見是,我們可以儘量找你說的那個人;可是我想,他如果不願意露面,那我們是找不到他的。”

“你說得不錯,納布。”潘克洛夫說。

“我也同意納布的意見,”吉丁-史佩萊說,“可是我們卻不能因此就不探險了。不管我們能不能找到這個神秘的人。我們至少應該盡到找他的心意。”

“你呢,孩子,談談你的意見吧。”工程師對赫伯特說。

“呵,”赫伯特興奮地說,“他先救了你,現在又救了我們大家,我真想謝謝他!”

“當然,孩子,”潘克洛夫說,“我們每一個人都想謝他。我向來是不愛追根問底的,可是要能夠面對面看他一眼,挖我一隻眼睛我也甘心情願!我想這個人一定長得很英俊,高高的個子,身體魁梧,留着漂亮的鬍子,亮光光的頭髮;還有,他一定是坐在雲彩上,手裡託着一個大地球!”

“潘克洛夫,”史佩萊說,“你說的是全能的造物主的形象呀。”

“也許是的,史佩萊先生,”水手答道,“不過,我想象中他就是那樣的!”

“你呢,艾爾通?”工程師問道。

“史密斯先生,”艾爾通回答說,“在這個問題上我想不出更好的意見了。你所採取的辦法就是最好的辦法。如果你要我和你們一起去搜查的話,我隨時都準備跟你們去。”

“謝謝你,艾爾通,”賽勒斯-史密斯答道,“可是我希望你能回答我的問題,怎麼想的就怎麼說。你是我們的夥伴,你已經爲我們冒過好幾次生命危險了。我們在作出任何一項重要決定的時候,都應該和其他人一樣,也和你商量。所以,你還是說說你的意見吧。”

“史密斯先生,”艾爾通說,“我認爲我們應該盡一切力量把這個陌生的恩人找出來。也許他是孤單單的一個人。也許他在受着苦難。也許他需要換一種新的生活。你們說得對,我也應該還他的人情。一定是他,而且只能是他曾經到達抱島去過,他在那裡發現了你們知道的那個可憐人,並且讓你們知道,有一個不幸的人在那裡等待着你們去援救!因此,多虧了他,我才重新變成人。不能,我永遠也不能忘記他!”

“那麼,就這樣決定了,”賽勒斯-史密斯說。“我們要儘早開始搜查。這一次對於荒島的任何一個角落都不能放過。我們連最隱蔽的地方也要搜索,希望這位陌生的朋友能考慮到我們的用意,原諒我們!”

幾天以來,移民們積極地整理乾草,進行田間收割。他們打算先把一切能做完的工作儘量做好,然後再去實現他們的計劃——探索荒島上還沒有到過的地方。從達抱島移植過來的各種蔬菜,現在也到了該收穫的時候。一切都收拾好了,好在“花崗石宮”裡有的是地方,把島上的全部物資運來都裝得下。小隊收穫下來的東西井井有條地藏在那裡。可以想象,存放的地方非常安全,既不怕動物糟蹋,又不怕歹人劫掠。

隔着厚實的花崗石壁,完全不必擔心受潮。居民們利用鶴嘴鋤和火藥,把上甬道的許多天然石洞都擴大了,因此,“花崗石宮”成了一個綜合倉庫,裡面放着全部的糧食、武器、工具和不用的器皿——一句話,整個小隊的物資全放在裡面了。

從雙桅船上得來的炮是優良的武器,在潘克洛夫的要求下,終於用繩索和轆轤把它們吊到“花崗石宮”裡來。他們在窗洞之間鑿了幾個炮眼,不久以後,就可以在花崗石壁上看見光亮的炮口了。他們在這麼高的地方,可以俯瞰整個的聯合灣。這裡好比是一個小小的直布羅陀,任何船舶,只要在小島附近拋錨,就一定要暴露在這座高空炮臺的射程之內。

“史密斯先生,”11月8日那天,潘克洛夫說,“現在我們的炮臺已經築好了,不妨試試大炮的射程。”

“你認爲這樣做有用嗎?”工程師問道。

“不但有用,而且有必要!要不然,怎麼知道我們那些刮刮叫的炮彈能射多遠呢?”

“試吧,潘克洛夫,”工程師答道。“可是,我想還是把普通火藥原封不動地留着不要用,在試驗的時候用棉花火藥,因爲棉花火藥是用不完的。”

“大炮經得住棉花火藥的爆炸嗎?”通訊記者問道,他也和潘克洛夫一樣,急於試一試“花崗石宮”裡的大炮。

“我想是經得住的。”工程師說,“但我們應該謹慎一些。”

工程師想得不錯,大炮鋼質十分優良。這是用鍛鋼鑄造的一種後膛炮,按理可以裝填大量的火藥,射得很遠。事實上,要想取得實際效果,彈道就必須儘量低伸,而要想得到這種力量,就必須有極大的初速,推動炮彈前進。

“初速跟火藥的多少是成正比的。”史密斯對夥伴們說,“在製造這種大炮的時候,一切都要由所用的金屬是不是具有最高度的抵抗力來決定,鋼,無疑的是抵抗力最大的金屬。因此,我完全有理由相信,我們的炮可以安全地經受爆炸氣體的膨脹,試射效果肯定是良好的。”

“等我們試過以後,就更可以肯定了!”潘克洛夫說。

不用說,四門大炮收拾得就跟新的一樣。自從打水裡撈起來以後,水手在它們身上花了不少氣力。他用了許多時間去磨光、上油、擦亮和拆洗零件!現在它們亮得和美國海軍巡洋艦上的大炮一樣。

於是,這一天,四門大炮就在全體居民——包括傑普和託普——面前按次序試放了。前面已經說過,棉花火藥的爆炸威力相當於普通火藥的四倍,他們考慮到這一點,然後給大炮裝上適當量的棉花火藥。炮彈是圓錐筒形的。

潘克洛夫站在那裡,抓住拉火繩的末端,隨時準備發射。

史密斯把手一揮,他就開炮了。炮彈飛過小島,一直掉在海里,距離沒法精確估計。

第二炮瞄準遺物角盡頭的岩石,炮彈打在一塊離“花崗石宮”幾乎有三英里的尖石頭上,炸得碎石亂飛。這一炮是赫伯特瞄準了發射的,他對自己的第一炮感到非常驕傲。可是潘克洛夫卻比他還要驕傲得多!因爲這一炮打得這麼漂亮,而榮譽又屬於他親愛的孩子。

第三炮對着聯合灣南邊的沙丘,一炮射去,打在四英里以外的沙地上,然後炮彈又蹦起來落在海里,濺起一片水花。

在放第四炮的時候,賽勒斯-史密斯稍微多加了一些火藥,打算看看最多能射多遠。由於怕發生爆炸,大家都站得很遠,然後用一根長繩子拉火。

一聲驚人的巨響過後,移民們立刻跑到窗口去,大炮的效果很好,只見炮彈在離“花崗石宮”將近五英里的顎骨角擦過岩石.掉在鯊魚灣裡了。

“好哇,史密斯先生,”潘克洛夫叫道,他的歡呼聲簡直和炮聲不相上下,“你看我們的炮臺怎麼樣?太平洋上的海盜全到‘花崗石宮’前面來都不要緊!如果沒有得到我們許可,誰也不要想登陸!”

“信不信由你,潘克洛夫,”工程師說,“這樣的試驗還是不做的好。”

“嗯?”水手說,“那麼應該怎樣對付還在島上游蕩的那六個壞蛋呢?難道讓他們糟蹋我們的森林、田地和農場嗎?這些強盜是不折不扣的美洲豹,我認爲我們必須毫不猶豫地用炮火對付他們!你說呢,艾爾通?”潘克洛夫對他的夥伴說。

艾爾通猶豫了一下,沒有立刻回答,賽勒斯-史密斯對潘克洛夫冒冒失失地提出這個問題感到非常遺憾。尤其使他感動的是,艾爾通竟這樣自卑地說:

“我也曾經是一隻美洲豹,潘克洛夫先生。我沒有權利發言。”

於是他慢慢地走開了。

潘克洛夫這才明白過來。

“我真不是個人!”他大聲說。“可憐的艾爾通!在這裡,他和大家一樣,有他的發言權!”

“是的,”吉丁-史佩萊說,“可是他愈沉默,我們愈應該看重他,我們應該尊重他追悔往事的心情。”

“當然,史佩萊先生,”水手說,“你不必操心,我再也不會這樣做了。我寧可咬掉自己的舌頭,也不願意使艾爾通傷心!現在把話說回來。我覺得對待那些強盜就應該老實不客氣,我們必須趕快把他們從島上消滅掉。”

“這是你的意見嗎,潘克洛夫?”工程師問道。

“一點兒也不錯。”

“在他們對我們還沒有什麼新的敵對行動以前,你就打算毫不留清地去追捕他們嗎?”

“他們已經做的難道還不夠嗎?”潘克洛夫問道,他不懂得仔細考慮。

“也許他們會改變心情的!”史密斯說,“也許他們會悔過。”

“他們會海過!”水手聳聳肩叫道。

“潘克洛夫,你想想艾爾通吧!”赫伯特拉着水手的手說。“他已經改邪歸正了!”

潘克洛夫挨着個地看着他的夥伴。他萬萬沒有想到他的意見會遭到反對。這些流氓是跟鮑勃-哈維的狐羣狗黨一起到島上來的。他們是屠殺飛快號全體船員的兇手;潘克洛夫把他們看作是一羣野獸,必須毫不遲疑毫不留情地把他們消滅掉;他秉性直率,因此認爲不能和這幫人打交道。

“好吧!”他說。“人人都反對我!你們打算饒了這幫匪徒!很好,但願我們沒有後悔的時候!”

“只要我們隨時警惕,”赫伯特說,“有什麼危險呢?”

“哼!”通訊記者說,他還沒有表明過自己的主張。“他們是六個全副武裝的人。要是各自躲在一個角落裡,向我們每人放一槍,他們馬上就可以成爲島上的主人了!”

“他們爲什麼沒有這樣做呢?”赫伯特說。“因爲他們不打算這樣做,這是很明顯的。再說,我們也是六個人。”

“好吧,好吧!”潘克洛夫說,他是沒有法子說服的。“讓這些好人愛幹什麼就幹什麼去吧,也不必去爲他們操心了!”

“潘克洛夫,”納布說,“不要讓你自己當惡人!要是有一個不幸的人站在你的面前,在你的射程之內,你也不會開槍的。”

“我會象打瘋狗似的一槍把他打死,納布。”潘克洛夫冷冷地說。

“潘克洛夫,”工程師說,“你一向是聽我話的;在這個問題上,你能聽我的話嗎?”

“我可以按照你的意思去做,史密斯先生。”水手說,可是他絲毫也沒有改變他的看法。

“很好,那麼,除非他們先向我們進攻,要不然我們決不攻擊他們。”

雖然潘克洛夫算計着這樣做完全沒有好處、可是大家就這樣通過對海盜採取的行動了。他們不打算進攻,只准備防守。荒島地面很大,而且土地肥沃。如果這些壞人還有一些良心,他們就可能改邪歸正。他們不想在這種環境裡開始新生嗎?不管怎麼樣,根據人道主義的要求,這樣等待他們還是必要的。移民們不能象以前那樣毫無顧慮地走來走去了。以前只要提防野獸就行了,現在卻有六個罪犯出沒在荒島上,也許他們還是一些極壞的人。情況的確是嚴重的。而且對膽子小一些的人來說,等於失去了安全的保障!當然,目前移民們有理由反對潘克洛夫的看法,可以認爲不要緊。將來這種看法是不是對呢?只好等以後再證實了。

------------------

飛揚網絡書屋(http://yunfeiyang。126。)

雲飛揚(alfrich@126。 )掃描校對

第十六章第十五章第九章第四章第十三章第十五章第十六章第二十章第三章第十章第六章第十九章第八章第二十章第四章第五章第二十章第四章第十一章第八章第四章第十五章第十七章第十五章第十七章第七章第九章第七章第十章第十六章第十二章第十七章第四章第十九章第十五章第十二章第七章第十七章第十二章第四章第十四章第十章第十七章第十八章第二十一章第五章第二章第四章第十五章第十二章第十三章第二章第二十二章第十九章第十七章第十章第九章第十一章第二章第十八章第六章第一章第十九章第七章第二章第十七章第二十一章第十一章第二十一章第三章第十二章第二十章第一章第三章第五章第七章第六章第十一章第十一章第九章第二章第十一章第二章第十章第十六章第二十二章第十八章第三章第二章第十七章第七章第九章第七章第十五章第十二章第十九章第二章第二十章第十二章
第十六章第十五章第九章第四章第十三章第十五章第十六章第二十章第三章第十章第六章第十九章第八章第二十章第四章第五章第二十章第四章第十一章第八章第四章第十五章第十七章第十五章第十七章第七章第九章第七章第十章第十六章第十二章第十七章第四章第十九章第十五章第十二章第七章第十七章第十二章第四章第十四章第十章第十七章第十八章第二十一章第五章第二章第四章第十五章第十二章第十三章第二章第二十二章第十九章第十七章第十章第九章第十一章第二章第十八章第六章第一章第十九章第七章第二章第十七章第二十一章第十一章第二十一章第三章第十二章第二十章第一章第三章第五章第七章第六章第十一章第十一章第九章第二章第十一章第二章第十章第十六章第二十二章第十八章第三章第二章第十七章第七章第九章第七章第十五章第十二章第十九章第二章第二十章第十二章