第四章

第四章

突然,通訊記者跳起來,叫水手在原地等他,然後他就順着幾小時以前納布所爬過的方向攀上了懸崖。他急於想知道朋友的下落,因此急急忙忙地加快了步子,馬上就繞過峭壁的拐角不見了。赫伯特想跟他一起去。

“別去,孩子,”水手說,“我們要準備一個過宿的地方,再想法子弄點兒比貝類動物好吃的東西。他們回來後需要吃點兒。各人都有自己的工作。”

“那我們馬上就動手吧。”赫伯特說。

“好,”水手說,“幹吧,我們要好好地佈置一下。我們又累、又冷、又餓,因此必須找個住的地方,生一堆火,找點吃的。森林裡有柴,鳥窩裡有蛋,只要找個安身的地方就行了。”

“很好,”赫伯特說,“我去找個山洞,我相信一定能找到一個容納得下我們的山洞。”

“好,”潘克洛夫說,“去吧,孩子。”

他們兩個人走到海灘的龐大石壁底下,潮水離這裡已經很遠了,他們沒有往北走,而是向南。潘克洛夫在着陸時注意到幾百步以外的地方有一個狹窄的山口,他認爲那可能是一條河或小溪的出口。現在他們正需要在一條這樣的淡水河旁邊安身;另一方面海流也可能把賽勒斯-史密斯衝到這裡的岸邊來。

前面已經說過,懸崖高達三百英尺,它從上到下沒有一個空洞,波濤難得衝到它下面,所以連一點能夠容身的裂縫都沒有。懸崖是一片堅實而陡峭的花崗岩,連海水也沒法侵蝕它。無數的海鷗在懸崖頂上盤旋着,其中最多的是蹼足鳥類,它們的尖嘴又扁又長,嘰嘰喳喳地叫個不休,看見人一點也不害怕——也許這還是人類第一次侵犯它們的領土。在這些鳥當中,潘克洛夫認得有一種就是人家通常稱做游禽類的大鷗,另外還有無數貪吃的小海鷗隱藏在花崗岩峭壁的縫隙裡。向它們開一槍,準能打死很多,首先自然要有槍,但是潘克洛夫和赫伯特都無槍可放。再說,這些海鷗的肉都是難以下嚥的,連它們的蛋也都腥臭難聞,赫伯特又向左走了幾步,忽然碰到一堆覆蓋着海藻的亂石,幾小時以後潮水就要把這裡淹沒了。在這些岩石上和又溼又滑的海藻之間,到處是蛤蜊類,餓着肚子的人見了以後,是不會輕易放過的。赫伯特喊了一聲潘克洛夫,水手連忙跑過來。

“怎麼!都是貽貝嗎?”水手喊道,“這可以代替鳥蛋了!”

“不是貽貝,”赫伯特一面回答,一面仔細觀察岩石上的那些軟體動物,“是茨蟹。”

“好吃嗎?”潘克洛夫問道。

“好吃極了。”

“那我們就吃些茨蟹吧。”

水手很信任赫伯特;少年不但熱愛博物學,而且精通這門科學。他的父親曾經鼓勵他在這方面鑽研,並且讓他旁聽波士頓名教授講課,那些教授都很喜歡這個聰明好學的少年。過去他已經不止一次地證明了博物學的用處,這一次他也沒有弄錯。這些茨蟹有橢圓形的貝殼,它們成羣地緊粘在岩石上,一動也不動。它們屬於穿孔類軟體動物,能在最堅硬的岩石中挖洞;它們的外殼兩端渾圓,這是一般貽貝所沒有的特徵。

潘克洛夫和赫伯特飽餐了一頓在日光中半開着殼的茨蟹。他們象吃蛤蜊似的吃着。茨蟹的味道很辣,不加任何作料也非常可口。

他們暫時總算吃飽了,然而吃了這些“自來香”的軟體動物之後,覺得更加口渴了,因此必須喝水。在這一帶特別崎嶇的地方,看來是不會找不着淡水的。潘克洛夫和赫伯特撿了許多茨蟹,裝滿了衣袋和手帕,就回到懸崖下面去。

他們走了二百步左右,到了潘克洛夫曾認爲可能有河水流出來的那個山口,只是究竟是不是淡水,那還不能肯定。這裡的石壁好象是由於劇烈的地震裂開的,石壁底下是一股小溪,溪流的盡頭形成一個相當尖銳的彎角。那段水流寬達一百英尺,兩岸不到二十英尺高。河水在花崗石的夾壁間流得非常急。石壁俯臨河口,然後,河身突然拐了個彎,消失在半英里以外的矮樹林中了。

“這裡有水,那裡有我們需要的木柴!”潘克洛夫說,“赫伯特,現在我們只少住的地方了。”

河水是清澈的。水手相信河水在這時候——也就是海水還沒有隨着漲潮倒灌進來的時候——是清甜適口的。這個重要的問題解決了以後,赫伯特就去找可以藏身的山洞了,但是到處都是平滑陡峭的石壁,因此找來找去毫無效果。

但是,在河口比漲潮後的水面較高的地方,大地的劇烈震動疊起了一大堆的岩石——不是普通的巖洞——這種高大的岩石堆就是在花崗右產地常見的所謂“石窟”。

潘克洛夫和赫伯特鑽進岩石堆,沿着沙路走了很遠,這裡光線並不很暗,因爲有陽光可以從石縫照進來;有些石塊象奇蹟似的保持着平衡,隨着陽光,風也透了進來,形成一般的過堂風;隨着風,外面的寒氣也進來了。但是,水手卻認爲如果用沙石把一部分石縫堵住,“石窟”裡是可以居住的。它的平面圖很象印刷體中的“&”字,也就是拉丁文“和”字的縮寫。的確,只要把上面那個口堵住,不讓強烈的西風和南風吹進來,他們就可以利用它在下面安身了。

“我們有活幹啦,”潘克洛夫說,“要是我們能找到史密斯先生的話,他一定會很好地利用這座迷宮的。”

“我們準會找到他的,潘克洛夫,”赫伯特大聲說,“等他回來的時候,一定要讓他在這裡瞧見一所象樣的住宅。如果我們在左邊通道里生火,再留個洞口出煙,那就行了。”

“那好辦,孩子,”水手答道,“‘石窟’夠我們用的了。我們動手吧,可是首先要去弄些木柴來。我覺得可以用樹枝來堵塞這些石縫,要不然風吹進來就好象鬼叫似的。”

赫伯特和潘克洛夫離開了“石窟”,轉過拐角,爬上河的左岸。這裡水勢非常湍急,一棵枯樹順流往下衝來。上漲的潮水——現在已經可以看出來了——必然會有力地把它推回很遠。於是水手考慮到可以利用潮水的漲落來運送較重的東西。

走了一刻鐘以後,水手和少年來到河流向左彎曲的拐角處。在這裡,河水流過一片美麗的森林。雖然已經是秋天了,這些樹木還保持着蒼翠的顏色。這種松柏科的樹木佈滿了地球上的各個區域,從北方較冷的地區一直延伸到熱帶。這位少年博物學家特別認得出那發散出一股清香的是喜馬拉雅杉,在這些美麗的杉樹中間,還夾雜着樅樹,它們向四周伸展着濃密而寬闊的傘形樹枝。當他們在深草叢中走過的時候,枯枝在潘克洛夫的腳下發出鞭炮一樣的響聲。

“孩子,”他對赫伯特說,“雖然我不知道這些樹的名字,至少我們可以把它叫做‘柴樹’,眼前我們最需要的就是它。”

“我們多弄點回去吧。”赫伯特一面回答,一面就動手收集起來。

收集木柴毫不費力,滿地都是枯枝,他們甚至不必到樹上去折。雖然有了燃料,運輸的辦法卻一時還想不出來。木柴很乾,燃燒起來一定很快;應該多搞點回去!據赫伯特估計,兩個人所能帶走的還不夠用。

“孩子,”水手說,“一定得想個法子搬運木柴,不論幹什麼都得有個辦法。要是我們有一輛大車或是一隻船,那就好辦了。”

“但是我們有河。”赫伯特說。

“對,”潘克洛夫說,“河就是我們的自動運輸線,我們可以做個木筏。”

“不過,”赫伯特說,“現在我們這運輸線的方向不對了,正在漲潮呢!”

“等到退潮的時候就行了,”水手答道,“那時候我們就可以藉着河流把燃料運到‘石窟’去。我們先把木筏做好吧。”

水手帶領着赫伯特,直向河邊走去。他們兩個人各盡自己的力量,把成捆的木柴搬去。在河畔草叢裡他們又找到大量的枯枝,這裡大概從來也不曾有人來過。潘克洛夫馬上就開始造木筏了。堤岸的一部分突入河裡,使水勢減弱,形成一個小港。水手和少年就在這裡安排了幾根很粗的木頭,用爬藤把它們綁在一起。這樣就造成了一隻木筏。他們把撿來的木柴都堆在上面,真的,這些木柴二十個人也搬不完。一個鐘頭以後,工作就完成了,木筏系在岸邊,只等退潮了。

離退潮還有幾個鐘頭,潘克洛夫和赫伯特商量好以後,決定爬上高地去,看一看周圍更遠的景物。

離河流的拐角整整二百英尺的地方,石壁的一端往下傾斜,慢漫地伸展到森林的邊緣,然後平伏下去了。這是一座天然的梯子。赫伯特和水手往上走去,他們身強力壯,幾分鐘的工夫就到達了山頂,然後走到俯臨河口的地方。

上山以後,他們首先看見的是他們在十分危險的情況下曾經渡過的海洋。他們以激動的心情望着海岸的北部地區。賽勒斯-史密斯就是在那裡失蹤的!他們希望能夠看到氣球的一點殘骸,史密斯很可能還攀在上面。可是什麼也沒有,周圍只是遼闊無邊的海洋。海岸上同樣是一個人也沒有。到處都沒有通訊記者和納布的蹤跡。也許這時候他們離得太遠了,所以看不見。

“我總覺得,”赫伯特大聲說,“象史密斯那樣能幹的人是不會象平常人一樣被淹死的。他一定是在什麼地方上岸了,你是不是也這樣想,潘克洛夫?”

水手悶聲不響搖搖頭。他似乎覺得再也不能見到賽勒斯-史密斯了,但他不願意使赫伯特灰心,因此說:“當然,當然,就是在別人毫無辦法的情況下,工程師也是能夠脫險的。”

在那一段時間中,他仔細地觀察了海濱。下面是一片沙灘,它向外伸展出去,直到河口的右邊就被翻滾的浪花攔住了,露出來的礁石象水陸兩棲的怪物似的躺在波濤裡。礁石以外的大海在陽光下閃閃發光。南面的水平線被一個突出的海角遮住了,看不見陸地是順着那個方向伸展出去,還是延向東南和西南,使海岸成爲一個很長的半島。在港灣北部的盡頭,海岸的輪廓延伸到很遠的地方,形成一個很大的弧形。那裡的海濱地勢平坦,沒有懸崖,只有退潮後露出來的大片沙灘。潘克洛夫和赫伯特然後就回身向西走去。他們首先注意到六七英里外那座頂端積雪的高山。從離海岸兩英里以內一直到山坡開始下斜的地方,生長着大片的樹木,還有許多常綠樹點綴在裡面,因此看上去一大片蒼翠的綠蔭,並不覺得單調。從森林的邊緣直到海邊是一片平原,上面東一堆西一堆地生長着樹叢。左邊的林間空地上閃耀着小河的流水;沿着這條彎彎曲曲的小河可以溯流到山嶺的支脈間去,河水似乎是從那裡發源的。就在水手停靠木筏的地方,它就開始從巍峨的花崗石壁之間流出來;左壁固然崢嶸險峻,右壁卻不同,它逐漸傾斜下去,整片的石壁變成一塊一塊的岩石,岩石又變爲石子,石子又變成了沙礫,一直延伸到海角的盡頭。

“我們是在一個島上嗎?”水手喃喃地說。

“不管怎麼樣,這個島似乎還夠大的。”少年答道。

“不管多大,島終歸還是個島!”潘克洛夫說。

但是這個重要的問題一時還不能得到解答。要解決這問題就必須更全面地察看一下。不論是島也好,是大陸也好,這裡的土地看起來是肥沃的,風景也很好,物產也很豐富。

“不錯,”潘克洛夫說,“有這樣的地方可算是不幸中的大幸了。”

“謝天謝地。”赫伯特說,他虔誠地對上蒼表示萬分的感謝。

潘克洛夫和赫伯特在他們落難的這片土地上觀察了好久,可是這樣走馬看花的看了一遍,也很難想象出他們未來的命運如何。

後來他們就沿着花崗石臺地的南邊山脊往回走了,臺地的邊緣是一道奇形怪狀、參差不齊的石塊。石穴裡棲息着成千成百的飛鳥;赫伯特從石頭上跳下來,驚起了大羣的飛禽。

“啊!”他喊道,“這不是海鷗,也不是沙鷗!”

“那麼是什麼呢?”潘克洛夫問道。“我想也許是鴿子!”

“對了,不過這些是野鴿子,或者是山鴿子,它們的翅膀上有兩道黑紋,尾巴是白的,羽毛是青灰色的,所以我認得出來,野鴿子肉本來就很好吃,它們的蛋想必更加好吃了,我們去瞧瞧它們的窩裡有多少蛋!”

“我們不給它們時間孵蛋了,除非它們能夠孵出荷包蛋來!”潘克洛夫興致勃勃地說。

“現在你打算用什麼東西來煎荷包蛋呢?”赫伯特說,“用你的帽子嗎?”

“好哇!”水手回答說,“我可不會變這樣的戲法。我們只好將就些吃泡蛋罷,最硬的蛋給我來解決!”

潘克洛夫和赫伯特在花崗石的空隙裡仔細搜了一遍,果然在一些洞穴裡找到一些鳥蛋。他們撿了好幾打,包在水手的手帕裡。快要到滿潮的時候,潘克洛夫和赫伯特就從山上下來,回頭往河邊走會。到達河邊的時候已經是午後一點鐘。海潮已經回頭了。現在他們必須利用低潮把木材運送到河口去。潘克洛夫不願意親自在筏上掌握方向,可也不能讓木筏無人照管而隨波逐流,雖然沒有繩索和鋼纜,可是一個水手是不會因爲這個而毫無辦法的;潘克洛夫很快就用幹爬藤擰成一條几尋長的繩子。他把這根藤索系在木筏的後部,用手控制着另一端,赫伯特用一根長竿把木筏撐開,使它漂浮在水流上。這件工作做得非常圓滿,大批的木柴隨着水流漂去了。河岸很平坦,絲毫不用擔心木筏會在水中打旋。還不到下午兩點鐘,他們就來到河口,離“石窟”只有幾步遠了。

-----------------------------------------

飛揚網絡書屋(http://yunfeiyang。yeah。net)

第一章第八章第十章第七章第四章第四章第十八章第十三章第八章第十四章第十三章第十章第十七章第十七章第五章第六章第一章第十章第九章第十六章第十章第五章第八章第十九章第十四章第四章第七章第十九章第十四章第七章第一章第九章第十五章第十六章第十七章第三章第十六章第十四章第三章第十一章第三章第十一章第二章第十一章第十四章第十六章第二十一章第十八章第十二章第五章第十五章第六章第一章第十九章第二章第七章第十章第十章第九章第四章第三章第十九章第八章第十六章第十章第十六章第十一章第十八章第十六章第三章第十八章第十一章第八章第二章第十六章第九章第十七章第十七章第十八章第二章第一章第二十章第十二章第七章第六章第三章第四章第八章第三章第十六章第八章第十二章第十九章第九章第四章第七章第十五章第二十章第十四章
第一章第八章第十章第七章第四章第四章第十八章第十三章第八章第十四章第十三章第十章第十七章第十七章第五章第六章第一章第十章第九章第十六章第十章第五章第八章第十九章第十四章第四章第七章第十九章第十四章第七章第一章第九章第十五章第十六章第十七章第三章第十六章第十四章第三章第十一章第三章第十一章第二章第十一章第十四章第十六章第二十一章第十八章第十二章第五章第十五章第六章第一章第十九章第二章第七章第十章第十章第九章第四章第三章第十九章第八章第十六章第十章第十六章第十一章第十八章第十六章第三章第十八章第十一章第八章第二章第十六章第九章第十七章第十七章第十八章第二章第一章第二十章第十二章第七章第六章第三章第四章第八章第三章第十六章第八章第十二章第十九章第九章第四章第七章第十五章第二十章第十四章