第八卷_一、金幣變成了枯葉

一、金幣變成了枯葉

格蘭古瓦和聖蹟區的人全都心神不定,坐臥不寧,足足有一個月不知道愛斯梅拉達的下落了,埃及公爵和那羣流浪乞丐朋友們憂心如焚。那隻山羊也銷聲匿跡,這更增添了格蘭古瓦的痛苦。一天晚上,埃及姑娘突然失蹤,從此杳無音訊。到處尋找,也都是徒勞,有幾個愛戲弄人的癲癇乞丐對格蘭古瓦說,那天晚上在聖米歇爾橋上看見她跟一位軍官跑了。可是,這位按照吉卜賽方式成婚的丈夫是一個從不輕信的哲學家,再說,他比誰都清楚,他的妻子是個冰清玉潔的貞女。他有過親身體會,知道護身符的魔力和埃及姑娘的道德觀結合起來會使她保持貞潔,一塵不染。他用數學方式計算過貞潔的二次方會產生多大的阻力,因此,他在這方面一百個放心。

不過,他也無法解釋埃及姑娘的失蹤。他憂心忡忡,要是可能的話,他會因憂慮而消瘦的,無奈他已瘦得不能再瘦了。他愁得對一切都漫不經心,連他的文學愛好,連他那本大作《論規則和非規則修辭》,統統被拋之腦後。他原計劃一有錢就把那本書送去印刷的。(自從見過雨格·德·聖維克多用凡德蘭·德·斯皮爾的活字印成的《論學問》後,他總是念叨着他那本書也要用活字印刷。)

一天,他愁眉不展地從圖爾內爾刑事法庭前經過,看見司法宮的一道門前擠滿了人。

“怎麼回事?”他見一個年輕人從裡面出來,問道。

“我不知道,先生,”年輕人回答,“聽說是在審判一個巫婆。她殺了一個近衛騎兵。因爲這案子似乎涉及巫術,巴黎主教和教會法庭都出面了,我哥哥是若扎的副主教,他的精力也都泡在裡面了。可是,剛纔我去找他,人太多,擠不過去。真叫人掃興,因爲我需要錢。”

“唉!先生,”格蘭古瓦說,“我真願意借些錢給您,可是,雖說我的褲子破了,卻不是被錢幣戳破的。”他不敢告訴年輕人,他認識他的副主教哥哥。那次在聖母院的中殿談話以後,他一直沒有再去找他,這一疏忽使他侷促不安。

大學生徑自走了,格蘭古瓦隨着人羣走上通往刑事法庭的樓梯。他認爲觀看審訊刑事案是排憂解悶的最好辦法,因爲法官一般都愚蠢可笑,會讓你開心得忘卻煩惱。他夾在人羣中,人們不聲不響、摩肩擦背地往前走。司法宮的走廊蜿蜒曲折,又長又暗,彷彿是古老建築物的肚腸。格蘭古瓦在長廊裡走走停停,十分乏味,走了許久才走到一道矮門前,裡面是一間廳堂。格蘭古瓦身材高大,可以越過人羣涌動的頭頂向裡面張望。

大廳寬敞而陰暗,因爲陰暗就顯得更寬敞。正是傍晚時分,狹長的尖拱窗戶只能透進微弱的光線,還沒照到大廳的拱頂就消失了。拱頂巨大的桁架上有數以千計的雕像,彷彿在昏暗中隱隱跳動。有幾張桌子已經點起蠟燭,燭光照着埋頭文牘的記錄員的腦袋。大廳的前部被觀衆佔據,左右兩側,在幾張桌子前坐着穿長袍的人,最裡首的一張臺子上坐着好幾排法官,最後兩排隱沒在黑暗中。一張張臉呆然不動,陰沉可怖。牆壁上飾有數不清的百合花圖案。一個巨大的耶穌塑像在法官們頭頂上若隱若現;到處豎着長矛槍戟,燭火照得尖頭閃閃發光。

“先生,”格蘭古瓦問身邊的一個人,“那邊坐着那麼多人,像是在開宗教評議會似的,是什麼人?”

“先生,”那人回答,“右邊的是刑事法庭的顧問,左邊的是訴狀審理庭參事;穿黑袍的是教士,穿紅袍的是法官。”

“上首那個滿頭冒汗、滿臉通紅的胖子是誰?”格蘭古瓦又問。

“那是庭長先生。”

“他後面的那幾只綿羊呢?”格蘭古瓦繼續問道。前面我們已說過,他不喜歡法官。可能是因爲那次演出失敗後,他對司法宮一直耿耿於懷。

“那是王宮審查官。”

“他前面那頭野豬呢?”

“高等法院刑事庭錄事先生。”

“他右邊那條鱷魚呢?”

“那是菲利普·勒利埃先生,國王的特別律師。”

“左邊那頭胖黑貓呢?”

“雅克·夏莫呂先生,國王在宗教法庭的代訴人,旁邊是宗教法庭的先生們。”

“喂,先生,”格蘭古瓦說,“這些蠢貨在那裡幹什麼?”

“他們正在審判。”

“審誰?我看不見被告。”

“是個女人,先生。您不可能看見。她背朝着我們,而且,前面的人羣擋住了我們的視線。您看見那兒有一堆長矛吧,她就在中間。”

“那女人是誰?”格蘭古瓦問,“您知道她的名字嗎?”

“不知道,先生。我剛來。不過我想與巫術有關,因爲宗教法庭也參與審問了。”

“好啊!”我們的哲學家說,“我們就要看到這些穿袍子的吃人肉了,場面總是老一套。”

“先生,”那人說,“您不覺得雅克·夏莫呂先生看上去很溫和嗎?”

“嗯!”格蘭古瓦說,“我對尖鼻子、薄嘴脣人的溫和向來不信。”

這時,周圍有人制止他們講話。一位重要證人正在作證。

大廳中央,有一個老婆子在說話,她的臉被她的衣服遮住,看上去就像一堆會走路的破布。她說:“各位大人,事情完全是真的,就跟我是法魯代爾一樣真實。我在聖米歇爾橋上開客棧已經四十年了,我非常守信用,如期繳租金、繳稅、繳年貢,我家大門對着上游方向的塔森-卡伊亞

洗染店。——我現在成了可憐的老太婆,從前可是個漂亮姑娘,各位大人!——近來常有人對我說:‘法魯代爾,你晚上紡紗不要紡得太晚了,魔鬼喜歡用它的角梳老太太的紡錘。夜遊修士去年出沒於聖殿騎士寺院,現在肯定在老城遊蕩。法魯代爾,當心他敲你家的大門呵。’——”

“一天晚上,我正在紡紗,聽到有人敲門。我問是誰,外面就罵開了。我打開門,走進來兩個男人,一個穿黑衣,另一個是英俊的軍官。穿黑衣的只露出兩隻眼睛,就像兩盆炭火,除此之外,只看見斗篷和帽子。他們對我說:‘要聖瑪特房間。’——是我樓上的那間,各位大人,是最乾淨的。他們給了我一枚金埃居。我把它藏進抽屜裡,我說:‘明天拿這錢到格洛裡埃特屠宰場去買些牛下水。’——我們上樓了。到了樓上那個房間,我剛轉身,黑衣人就不見了。我有點納悶。那個像大老爺的漂亮軍官和我一起下樓,然後出去了。我才紡了四分之一支線的工夫,他又回來了,帶着一個漂亮的姑娘,一個布娃娃,要是她頭上有點裝飾,一定會像太陽那樣發光。她有一隻公羊,一隻大公羊,黑的還是白的,我記不清了。我當時心裡就嘀咕,帶個姑娘來,我管不着,可是公山羊!……我不喜歡這種畜生,長着鬍子和角,看上去像個男人。再說,又是星期六。不過,我什麼也沒說。人家付我那枚埃居了嘛。我這樣做沒有錯吧,審判官先生。我領那姑娘和隊長上了樓,然後,我就走了,讓他們單獨待在房裡,也就是說,同那山羊在一起。下了樓,我又繼續紡線。——有一點要向你們說明,我的房子有兩層,和其他房子一樣,後面是河,樓下和樓上的窗子都是臨水而開。”

“我又開始紡線,紡着紡着,也不知爲什麼,我想起了夜遊修士,看見那頭公山羊時,我就想到了那個修士,再說,那位漂亮姑娘的打扮也着實有點古怪。——突然,我聽見樓上有人慘叫一聲,緊接着,什麼東西摔在地板上,後來又聽見開窗子的聲音。我跑到樓下的窗口,就看見一個黑糊糊的東西從我眼前一晃而過,掉進了水中。這是一個穿教士服的幽靈。那天晚上有月亮,我看得清清楚楚。他朝老城方向游去了。我嚇得渾身哆嗦,於是,我叫來了夜巡隊,夜巡隊的先生們進來了。起初,因爲他們不知道發生了什麼事,而且正在興頭上,把我揍了一頓。我給他們作了番解釋。我們一起上樓,我們看見的是什麼呀?我那可憐的房間滿地是血,隊長躺在血泊裡,脖子上插着把匕首,姑娘在裝死,公羊嚇呆了。‘這下好了,’我說,‘我得用半個月時間才能把地板洗刷乾淨。得一點一點刮,太可怕了。’——軍官被擡走了,可憐的年輕人!那姑娘身上的衣服全都給扒開了。——等一等。最糟糕的是,第二天,當我想拿那枚金埃居去買牛下水時,我在放金幣的地方只看見一片枯葉。”老婆子住口了。聽衆恐懼萬分,低聲議論。

“那個幽靈和那頭公山羊,真有點巫術的味道。”格蘭古瓦身旁有人說。

“還有那片枯葉!”另一個說。

“毫無疑問,”還有一個說,“那姑娘是巫婆,同夜遊修士串通起來搶軍官們的錢包。”

連格蘭古瓦也差點認爲這件事挺嚇人,挺逼真。

“法魯代爾女人,”庭長威嚴地說,“您還有別的什麼要向本法庭講嗎?”

“沒有了,大人,”老婆子回答,“不過,報告裡說我的房子歪歪斜斜,臭氣熏天,這樣講太過分了。橋上的房屋看上去都不怎樣,因爲人太多,可是,賣肉的都住在那裡,他們都很有錢,妻子也都是漂漂亮亮、乾乾淨淨的。”

那位被格蘭古瓦稱做鱷魚的法官站了起來。“安靜!”他說,“我請諸位注意,從被告身上發現了一把匕首。——法魯代爾女人,魔鬼給您的金子變成的枯葉帶來了嗎?”

“帶來了,大人,”她回答,“我又找到了,這就是。”

一名執達員把枯葉遞給“鱷魚”,“鱷魚”陰沉地點點頭,而後傳給庭長,庭長又傳給國王在宗教法庭的代訴人。這樣,一個傳一個,那片枯葉在大廳裡轉了一圈。雅克·夏莫呂先生說:“這是一片樺樹葉。巫術的又一個證據。”

一位顧問發言說:“證人,有兩個男人同時上您家的樓上,一個是穿黑衣服的,先是突然消失,後來您又見他穿着教士服在塞納河上泅水,還有一個是軍官。——這兩個人中,誰給您那枚金幣的?”

老婆子想了一會兒,說:“是軍官。”羣衆譁然了。

“啊!”格蘭古瓦想,“這下我可要懷疑了。”

這時,國王的特別律師菲利普·勒利埃先生又一次發言:“我請諸位注意,被害軍官在病牀上寫的證詞中聲明,當穿黑衣服的人上前和他攀談時,他若明若暗地想到這可能是夜遊修士。他還說,那幽靈竭力催促他去同被告勾搭,當他說自己沒有錢時,幽靈給了他一枚埃居,也就是軍官用來付法魯代爾的那一枚。因此,那金幣是一枚冥錢。”

這個結論性看法似乎把格蘭古瓦和其他聽衆的疑竇驅散了。

國王的律師坐下時又說:“諸位手頭都有案卷,可以查一查弗比斯·德·夏多佩的證詞。”

聽到這個名字,被告站了起來。她的腦袋高出人羣。格蘭古瓦認出是愛斯梅拉達,驚駭萬分。她顯得面容蒼白。從前她梳着非常漂亮的髮辮,飾着亮晶晶的金屬片,可現在卻披頭散髮。她的嘴脣發青,眼睛深陷,看了叫人害怕。可憐呀!

“弗比斯!”她迷迷瞪瞪地說,“他在

哪裡?啊!大人,求求你們!在殺死我之前,告訴我他是不是還活着!”

“住嘴,女人!”庭長回答,“這不是我們的事。”

“啊!行行好吧!告訴我他是不是還活着!”她又說道,一面把美麗消瘦的雙手合到一起,只聽見鐵鏈沿着她的衣裙鋃鐺作響。

“那好,我告訴您!”國王的律師說,“他就要死了。您該滿意了吧?”

不幸的姑娘跌倒在被告席的小木凳上,不說一句話,也沒有眼淚,臉色慘白得像蠟紙。

庭長朝腳下一位頭戴金色帽子、身穿黑色袍子、脖子上掛着一條鐵鏈、手中執着一根皮鞭的人俯下身來:“執達員,去把第二位被告帶上來。”

所有的眼睛都轉向一道小門。門開了,原來是一隻金角金蹄的美麗母山羊走了進來,格蘭古瓦的心都要蹦出來了。那山羊優雅地在門檻上停留片刻,伸長脖子,彷彿站在懸崖頂上,向無垠的天際瞭望。忽然,它看見了吉卜賽女郎,縱身躍過一名書記員的桌子和腦袋,三跳兩跳就跳到了姑娘身邊,頭擱在她的膝蓋上。然後,姿態優美地蹲在女主人的腳邊,乞求一句話或一陣愛撫;可是被告卻無動於衷,連眼睛都沒朝可憐的加利瞥一瞥。

“唉!……就是這隻討厭的畜生,”法魯代爾老婆子說,“她們兩個我是不會認錯的。”

雅克·夏莫呂發言了:“如果諸位樂意,我們現在來審訊山羊。”

這確實是第二位被告。在那個年代,把動物牽涉進一樁巫術案中是非常平常的事。人們發現,在巴黎總管府一四六六年的賬目上,記載着一項奇怪的開支,那是關於吉萊-蘇拉爾和他的母豬獸姦的巫術案,人和豬因此罪而在科貝爾被處了死刑。每一筆費用都記在上面了:埋葬母豬的刨坑費,從莫桑碼頭取來的五百捆柴火費,三品脫酒和麪包,那是和劊子手友好分享的最後一餐,甚至還有豬的看守費和餵養費,共計十一天,每天八個巴黎德尼埃。有時,涉嫌巫術案的還不止牲口。查理曼和寬厚者路易就曾頒佈過敕令,要求對空中出現的發光幽靈處以重刑。

國王在宗教法庭的代訴人已在叫嚷了:“如果附在這隻母山羊身上的魔鬼無視各種驅魔咒繼續興風作浪,在法庭上製造恐怖,那麼我們要鄭重地警告它,我們將不得不對它施用絞刑或火刑。”

格蘭古瓦直冒冷汗。夏莫呂從桌子上拿起吉卜賽姑娘的巴斯克手鼓,以特定方式遞到山羊面前,問它:“現在幾點?”

山羊用聰慧的眼睛看看他,然後舉起金腳連敲七下。正好是七點鐘。聽衆席上一片恐懼的**。

格蘭古瓦再也忍不住了,大聲喊起來:“它要給毀了!你們看見了嘛,它根本不懂自己乾的是什麼。”

“大廳那頭的市民不準說話!”執達員尖聲喊道。

雅克·夏莫呂又以其他特定方式擺弄着手鼓,讓山羊做出好幾個技巧性動作,比如日期、月份等,讀者在前面已看見過了。這些觀衆以前在街頭也許爲加利的把戲鼓過掌,喝過彩,可是現在身處司法宮的穹隆下,庭審會讓人產生一種幻覺,因此,他們都驚駭不已,那隻山羊肯定是魔鬼無疑了。

更糟糕的是,當國王代訴人把山羊脖子上皮口袋裡的活字母統統倒在地上時,只見加利用它的爪子把散亂的字母排成了那個不祥的名字:弗比斯。這樣,弓手隊長是巫術的受害者,這一點似乎已經鐵證如山,而那位漂亮的吉卜賽姑娘過去曾以優美的舞姿多少次使過往行人爲之傾倒,現在她在衆人眼裡卻成了可怕的妖女。

她看上去像死了似的。無論是加利的出色表演,還是檢察官的恫嚇威脅,或是聽衆的低聲詛咒,她都漠然置之,毫無反應。

爲使她清醒過來,一名衛兵拼命搖她身子,庭長也不得不莊嚴地提高嗓門:“姑娘,你是吉卜賽人,慣行巫術。你勾結魔鬼,藉助魔法和巫術,與本案有牽連的妖羊共謀,於三月二十九日夜間用匕首謀害國王陛下的一位弓手隊長弗比斯。你還拒不承認嗎?”

“可怕呀!”姑娘兩手捂着臉喊道,“我的弗比斯!啊!這真是地獄呀!”

“你還拒不承認嗎?”庭長冷靜地問。

“當然不承認!”她站起來,用可怕的聲調說,眼睛閃閃發光。

庭長又直截了當地問道:“那麼,你怎樣解釋控告你的那些罪狀呢?”

她斷斷續續地說:“我已經說過了。我不知道。是一個神甫,一個我不認識的神甫。一個經常跟蹤我的像惡魔一樣的神甫!”

“就是這個,”法官又說,“夜遊修士。”

“啊!老爺們!發發慈悲吧!我只是一個可憐的姑娘……”

“……埃及姑娘。”法官說。

雅克·夏莫呂先生髮言了,語調十分和氣。他說:“鑑於被告拒不認罪,我請求用刑。”

“同意。”庭長說。

不幸的姑娘嚇得渾身哆嗦。然而,她還是服從衛兵的命令站了起來,邁着相當堅定的步伐跟在夏莫呂和宗教法庭神甫們的後頭,朝着一道便門走去。那道門突然打開,等她走進去後又關上了。格蘭古瓦非常悲傷,感到剛纔一張可怕的血盆大口把她吞掉了。

暫時休庭。一位顧問提醒說,諸位大人都很累了,等候刑訊結束可能還要很長時間。庭長回答,一個法官應該懂得盡職盡責,鞠躬盡瘁。

一個年邁的法官說:“都怪那個可惡可恨的小賤人,大家都還沒吃晚飯,可她偏偏逼得人家給她動刑。”

(本章完)

第十卷_二、“當你的流浪乞丐去吧!”第七卷_八、臨河窗子的妙用第七卷_五、兩個黑衣人第九卷_四、粗陶花瓶和水晶花瓶第九卷_二、駝背,獨眼,瘸子第十卷_六、短劍在閒逛第八卷_五、母親第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第一卷_五、卡西莫多第十卷_七、夏多佩來救援了第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)第四卷_二、克洛德·弗羅洛第二卷_一、新的打擊第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第十卷_四、幫倒忙的朋友第六卷_四、一滴水,一滴淚第十卷_四、幫倒忙的朋友第二卷_二、河灘廣場第八卷_二、金幣變成了枯葉(續)第三卷_一、聖母院第七卷_八、臨河窗子的妙用第七卷_六、大街上罵人後患無窮第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第二卷_五、《麻煩》續篇第四卷_六、不得人心第五卷_一、聖馬丁修道院院長第十一卷_三、弗比斯成婚第三卷_一、聖母院第四卷_六、不得人心第一卷_五、卡西莫多第二卷_六、摔罐成婚第一卷_三、紅衣主教大人第二卷_六、摔罐成婚第七卷_六、大街上罵人後患無窮第二卷_三、以善報惡第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第八卷_五、母親第二卷_七、新婚之夜第六卷_三、一塊玉米餅的故事第二卷_七、新婚之夜第七卷_二、神甫和哲學家是兩回事第十卷_七、夏多佩來救援了第十卷_七、夏多佩來救援了第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)第五卷_一、聖馬丁修道院院長第二卷_七、新婚之夜第十一卷_一、小紅鞋第八卷_四、拋卻一切希望第二卷_一、新的打擊第四卷_四、狗和主人第一卷_六、愛斯梅拉達第四卷_六、不得人心第十卷_三、快樂萬歲第七卷_二、神甫和哲學家是兩回事第一卷_三、紅衣主教大人第八卷_一、金幣變成了枯葉第一卷_五、卡西莫多第二卷_六、摔罐成婚第六卷_五、玉米餅故事的結尾第三卷_一、聖母院第七卷_八、臨河窗子的妙用第一卷_二、皮埃爾·格蘭古瓦第八卷_五、母親第六卷_一、對古代司法界的公正概述第十卷_四、幫倒忙的朋友第十一卷_二、“白衣美人”(但丁)第七卷_五、兩個黑衣人第九卷_三、聾子第十卷_七、夏多佩來救援了第二卷_七、新婚之夜第八卷_五、母親第三卷_二、鳥瞰巴黎第二卷_二、河灘廣場第七卷_三、鍾第七卷_四、’ΑΝáΓΚΗ第十一卷_一、小紅鞋第十卷_三、快樂萬歲第六卷_三、一塊玉米餅的故事第六卷_二、老鼠洞第六卷_二、老鼠洞第七卷_三、鍾第四卷_六、不得人心第二卷_六、摔罐成婚第八卷_五、母親第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第十一卷_三、弗比斯成婚第八卷_四、拋卻一切希望第四卷_二、克洛德·弗羅洛第七卷_八、臨河窗子的妙用第四卷_二、克洛德·弗羅洛第八卷_一、金幣變成了枯葉第一卷_五、卡西莫多第十卷_五、法蘭西路易先生的祈禱室第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)第五卷_二、“這一個將會殺死那一個!”第四卷_一、善女
第十卷_二、“當你的流浪乞丐去吧!”第七卷_八、臨河窗子的妙用第七卷_五、兩個黑衣人第九卷_四、粗陶花瓶和水晶花瓶第九卷_二、駝背,獨眼,瘸子第十卷_六、短劍在閒逛第八卷_五、母親第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第一卷_五、卡西莫多第十卷_七、夏多佩來救援了第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)第四卷_二、克洛德·弗羅洛第二卷_一、新的打擊第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第十卷_四、幫倒忙的朋友第六卷_四、一滴水,一滴淚第十卷_四、幫倒忙的朋友第二卷_二、河灘廣場第八卷_二、金幣變成了枯葉(續)第三卷_一、聖母院第七卷_八、臨河窗子的妙用第七卷_六、大街上罵人後患無窮第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第二卷_五、《麻煩》續篇第四卷_六、不得人心第五卷_一、聖馬丁修道院院長第十一卷_三、弗比斯成婚第三卷_一、聖母院第四卷_六、不得人心第一卷_五、卡西莫多第二卷_六、摔罐成婚第一卷_三、紅衣主教大人第二卷_六、摔罐成婚第七卷_六、大街上罵人後患無窮第二卷_三、以善報惡第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第八卷_五、母親第二卷_七、新婚之夜第六卷_三、一塊玉米餅的故事第二卷_七、新婚之夜第七卷_二、神甫和哲學家是兩回事第十卷_七、夏多佩來救援了第十卷_七、夏多佩來救援了第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)第五卷_一、聖馬丁修道院院長第二卷_七、新婚之夜第十一卷_一、小紅鞋第八卷_四、拋卻一切希望第二卷_一、新的打擊第四卷_四、狗和主人第一卷_六、愛斯梅拉達第四卷_六、不得人心第十卷_三、快樂萬歲第七卷_二、神甫和哲學家是兩回事第一卷_三、紅衣主教大人第八卷_一、金幣變成了枯葉第一卷_五、卡西莫多第二卷_六、摔罐成婚第六卷_五、玉米餅故事的結尾第三卷_一、聖母院第七卷_八、臨河窗子的妙用第一卷_二、皮埃爾·格蘭古瓦第八卷_五、母親第六卷_一、對古代司法界的公正概述第十卷_四、幫倒忙的朋友第十一卷_二、“白衣美人”(但丁)第七卷_五、兩個黑衣人第九卷_三、聾子第十卷_七、夏多佩來救援了第二卷_七、新婚之夜第八卷_五、母親第三卷_二、鳥瞰巴黎第二卷_二、河灘廣場第七卷_三、鍾第七卷_四、’ΑΝáΓΚΗ第十一卷_一、小紅鞋第十卷_三、快樂萬歲第六卷_三、一塊玉米餅的故事第六卷_二、老鼠洞第六卷_二、老鼠洞第七卷_三、鍾第四卷_六、不得人心第二卷_六、摔罐成婚第八卷_五、母親第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第十一卷_三、弗比斯成婚第八卷_四、拋卻一切希望第四卷_二、克洛德·弗羅洛第七卷_八、臨河窗子的妙用第四卷_二、克洛德·弗羅洛第八卷_一、金幣變成了枯葉第一卷_五、卡西莫多第十卷_五、法蘭西路易先生的祈禱室第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)第五卷_二、“這一個將會殺死那一個!”第四卷_一、善女