第七卷_五、兩個黑衣人

五、兩個黑衣人

來人身穿黑袍,臉色陰沉。我們的朋友約翰(正如我們預料到的,他在那個角落裡已調整好姿勢,以便能隨心所欲地看見和聽見外面的一切),第一眼就注意到來人的衣服和臉色都很憂鬱,然而,他的面孔上卻散佈着幾分溫和,那是貓和法官所特有的,是一種虛情假意的溫和。他六十來歲,頭髮灰白,眉毛雪白,滿臉皺紋,眯縫着眼睛,耷拉着嘴脣,手又肥又大。約翰看見來人不過如此,就是說,不是醫生,便是法官,見他鼻子和嘴巴相距很遠,說明他非常愚蠢。於是,他就往洞裡靠了靠,想到要在這樣難受的姿勢下陪着這樣乏味的人度過漫長的時間,感到十分沮喪。

副主教甚至沒有起身迎接客人。他指着門邊的一張小板凳示意他坐下,沒有出聲,似乎還在想着剛纔的事。過了一會兒,他才以一種屈尊俯就的口吻對他說:“您好,雅克先生。”

“您好,先生!”黑衣人回答。

一個喊“雅克先生”,另一個卻絕妙地稱“先生”,這兩者之間的差異不啻“老爺”和“先生”、“天主”和“國王”之間的差異。顯然,這是博士和弟子在互相寒暄。

副主教又不言語了,雅克先生不敢打擾。過了一會兒,副主教問:“呃,您成功了嗎?”

“唉,先生,”另一個苦笑着說,“我一直在拉風箱,灰要多少,就有多少,可就是沒有半點金。”

堂·克洛德不耐煩地揮了揮手:“我跟您說的不是這個,雅克·夏莫呂先生,而是那位巫術師的案子。您不是叫他馬克·瑟內納嗎?審計院的膳食總管吧?他供認搞巫術了嗎?刑訊成功了嗎?”

“唉!沒有!”雅克先生回答,臉上仍然堆着苦笑,“我們一無所獲。人是塊石頭。不等他開口,我們就會把他送到豬市去煮死的。不過,我們正不惜一切使真相大白。他現在已完全散架了。我們用盡了辦法,正如老喜劇作家普拉圖斯說的,‘面對着刺棒、鐵板、十字架和桎梏,面對着皮條、鎖鏈、牢房、頸枷和套索’,但都無補於事。這個人可怕極了。我簡直是白費力氣。”

“您在他家裡沒有發現什麼新東西?”

“發現了,”雅克先生掏着腰包說,“這張羊皮紙。上面有字,我們看不懂。刑事律師菲利普·勒利埃倒懂一些希伯來語,他是在布魯塞爾的坎特斯坦街猶太人案件中學的,他也看不懂。”雅克先生邊說邊展開一張羊皮紙。

“給我。”副主教說。他看了看文件,驚叫起來:“完全是巫術,雅克先生!‘埃芒—埃唐’!這是半狗半女人的吸血鬼到達巫魔夜會地點時喊的咒語。‘通過他,同他在一起,在他身上’!這是把魔鬼重新鎖到地獄去的命令。‘阿克斯,帕克斯,馬克斯’!這是醫學上的咒語,被瘋狗咬傷後避免傷口惡化用的。雅克先生!您是國王派到教會法庭的訴訟代理人,這張羊皮紙十惡不赦。”

“我們再提審那傢伙。還有一樣東西,”雅克先生又一次掏了掏腰包,“也是在馬克·瑟內納家裡找到的。”

是一隻罐子,和堂·克洛德爐子上的那些罐子屬於同一家族。“啊!”副主教說,“鍊金的坩堝。”

“我同您說實話,”雅克先生膽怯而不自然地笑

着說,“我在爐子上試過,但是,不比我的更成功。”

副主教開始仔細研究那個罐子:“他在這坩堝上刻了什麼?呵歇!呵歇!這是趕跳蚤的咒語呀!這個馬克·瑟內納真是愚昧無知!我可以肯定,您用這玩意兒是煉不出金的!夏天把它放到您的凹室裡倒還可以,別的用場就派不上了。”

“既然我們弄錯了,就談別的吧,”國王的代訴人說,“剛纔上來之前,我研究了底下的大門。閣下您能肯定,打開鍊金術這部書的鑰匙在挨近中心醫院那一邊的大門上嗎?刻在聖母院門上的七個**雕像中腳上長翅膀的那個是墨丘利嗎?”

“是的,”神甫回答,“是奧古斯坦·尼福在書裡寫的。這位意大利博士有一個大鬍子魔鬼,他所知道的都是這魔鬼教給他的。儘管如此,我們還是下去看看,我給您講講那部作品。”

“謝謝,先生,”夏莫呂把腰彎到了地上,“哎呀,我倒忘了!您要我什麼時候抓小巫婆?”

“哪個小巫婆?”

“就是您知道的那個吉卜賽姑娘呀!她不顧教會禁令,每天到聖母院門前跳舞。她有一隻被魔鬼附體的山羊,長着魔鬼般的兩隻角,會認字寫字,和皮卡特里克斯一樣,會做算術。單憑這隻羊,就可以把所有吉卜賽人絞死。訴訟已準備好了,馬上就可以辦,您說吧!憑良心講,這個街頭舞女長得很漂亮!有一雙最美麗的黑眼睛!就像兩顆埃及寶石!什麼時候動手?”

副主教臉色慘白。

“我會告訴您的。”他說話結結巴巴,聲音低得幾乎聽不見。接着,他費力地補充了一句:“忙您的馬克·瑟內納吧!”

“您放心,”夏莫呂笑笑說,“我回去就叫人把他綁到皮牀上。不過,這是個怪人。皮埃拉·托特呂都精疲力竭了,他的手比我的還大哩。正如普拉圖斯說的:‘當你光着身子,腳朝上綁着,你有一百斤重。’要讓他過一過絞盤。這是我們最好的刑具。讓他吃吃苦頭。”

堂·克洛德好像在想別的愁事。他向夏莫呂轉過臉,說:“皮埃拉先生……我是想說雅克先生,您忙馬克·瑟內納的事吧!”

“當然,當然,堂·克洛德。可憐的傢伙!他就要像內穆爾那樣吃苦頭啦。虧他想得出來,去參加巫魔夜會!一個審計院的膳食總管應該瞭解查理大帝有關吸血鬼或稱假面具的法令!——至於那位姑娘——他們叫她愛斯梅拉達——我等待您的命令。——對了,待會兒經過大門時,您順便也給我講講,進教堂能看見的那個平塗畫裡的園丁是什麼意思。是不是播種者?——喂,先生,您在想什麼呀?”

堂·克洛德只顧想心事,根本不聽他說話。夏莫呂順着克洛德的視線看過去,原來他的目光正茫然地盯着窗洞上的那個大蜘蛛網。此刻,一隻冒失的蒼蠅正在尋覓三月的陽光,一頭撞到了蜘蛛網上,被粘住了。大蜘蛛感到它的網在顫動,猛然爬出中央的居室,一下撲到蒼蠅身上,用前觸角把蒼蠅屈成兩半,又把醜惡的長喙刺入它的腦袋。

“可憐的蒼蠅!”國王代訴人說,他伸手要去救蒼蠅。副主教驟然驚醒,使勁抓住他的胳膊,喊道:“雅克先生,不要違抗命運!”

國王代訴人驚愕地轉過身來。他感到一把鐵鉗夾

住了胳膊。神甫兩眼發呆,惶惑不安,閃着火光,直瞪瞪看着蒼蠅和蜘蛛這可怕的一對。

“啊!是的,”神甫說道,聲音非常激動,“這是一切的象徵。它飛舞着,它很快樂,它剛剛出生,它尋找春天、空氣和自由。啊!是這樣,可它撞上了命運給它安排的圓窗戶。蜘蛛從裡面出來了,醜惡的蜘蛛!可憐的跳舞女!可憐的命該倒黴的蒼蠅!雅克先生,讓它去吧!這是命運!——咳!克洛德,你是蜘蛛。克洛德,你也是蒼蠅!——你飛向科學,飛向光明,飛向太陽,你是一心一意奔向永恆真理的新鮮空氣和明媚陽光。可是,當你撲向通往另一個世界,通往光明、智慧、科學世界的燦爛窗口時,盲目的蒼蠅,瘋狂的博士,你沒有看見在你和光明之間命運已展開了一張微妙的蜘蛛網,你卻不顧一切地撲上去,可憐的瘋子,現在你頭破血流,翅膀折斷,在命運佈下的鐵環中間苦苦掙扎!——雅克先生!雅克先生!讓蜘蛛幹吧!”

夏莫呂莫明其妙地望着他說:“我向您保證,我不碰它了。可您鬆開我的胳膊吧,先生,求您了!您的手就像把鐵鉗。”

副主教沒有聽見。“啊!瘋子!”他眼睛仍盯着窗口,繼續說,“你以爲用你的小翅膀把這張可怕的網衝破後就能夠到達光明瞭嗎?纔不呢!前面還有玻璃窗,這個透明的障礙物,這個橫在一切哲學和真理之間的比青銅還要堅硬的水晶牆,你怎能跨過呢?啊!科學是多麼虛無啊!多少哲人遠遠地飛來,在上面碰得頭破血流!多少紛亂的哲學體系,吵吵鬧鬧,碰到玻璃窗上,被這個永遠無法跨越的障礙擋住了去路!”他不說話了。最後這些思考不知不覺地把他拉回到科學,彷彿使他平靜下來了。

這時,雅克·夏莫呂問他:“那麼,先生,您什麼時候來幫我鍊金?我真想趕快煉出來。”這個問題使副主教完全回到了現實中。

副主教苦笑着搖搖頭:“雅克先生,請您讀一讀《魔鬼的力量和作用》,那是米歇爾·普塞呂斯寫的。我們所做的並不完全是無罪的。”

“低聲點,先生!我也想到了,”夏莫呂先生說,“可是,一個國王在教會法庭的代訴人,每年只有三十圖爾埃居收入,總得煉點金吧!只是我們小聲地講。”

這時,爐子底下傳來嘴巴咀嚼的聲音,引起了夏莫呂的警覺。

“什麼聲音?”他問。

那是約翰發出的響聲。他躲在爐子下面,既難受,又無聊,好不容易發現了一塊過期麪包和一小塊發了黴的奶酪,無所顧忌地大嚼起來,聊做**和午餐。他實在餓極了,便嚼得很響,每一下都發出很大的聲音,這就引起了國王代訴人的警覺和不安。

“是我的一隻貓,”副主教連忙說,“在那下面吃老鼠吶。”

對這個解釋,夏莫呂深感滿意。

“歷來如此,先生,”他尊敬地笑着說,“所有大哲學家都有自己心愛的動物。您知道,塞爾維烏斯就說過:因爲哪裡都有守護神。”

可是,堂·克洛德擔心約翰還會搞什麼名堂,便提醒他這可敬的弟子,還得一起去研究大門上的幾個雕像。於是兩人走出了小屋。大學生長長地舒了口氣,他真有些擔心,這樣下去,他的下巴會在膝蓋上留下一個痕跡。

(本章完)

第七卷_八、臨河窗子的妙用第七卷_七、夜遊修士第二卷_七、新婚之夜第二卷_三、以善報惡第六卷_三、一塊玉米餅的故事第六卷_五、玉米餅故事的結尾第七卷_七、夜遊修士第二卷_六、摔罐成婚第七卷_四、’ΑΝáΓΚΗ第十卷_五、法蘭西路易先生的祈禱室第四卷_六、不得人心第三卷_二、鳥瞰巴黎第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第九卷_五、紅門的鑰匙第九卷_六、紅門的鑰匙(續)第七卷_七、夜遊修士第十卷_二、“當你的流浪乞丐去吧!”第十卷_七、夏多佩來救援了第八卷_六、三個人,三顆心第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第六卷_四、一滴水,一滴淚第一卷_六、愛斯梅拉達第七卷_七、夜遊修士第一卷_四、雅克·科佩諾爾老闆第七卷_六、大街上罵人後患無窮第十卷_七、夏多佩來救援了第十卷_四、幫倒忙的朋友第十卷_四、幫倒忙的朋友第八卷_六、三個人,三顆心第六卷_一、對古代司法界的公正概述第六卷_二、老鼠洞第三卷_一、聖母院第二卷_四、黑夜跟蹤漂亮姑娘的種種麻煩第一卷_六、愛斯梅拉達第七卷_三、鍾第五卷_一、聖馬丁修道院院長第五卷_二、“這一個將會殺死那一個!”第十卷_三、快樂萬歲第四卷_四、狗和主人第七卷_五、兩個黑衣人第八卷_六、三個人,三顆心第二卷_二、河灘廣場第一卷_二、皮埃爾·格蘭古瓦第七卷_三、鍾第二卷_二、河灘廣場第三卷_二、鳥瞰巴黎第九卷_二、駝背,獨眼,瘸子第九卷_一、高燒第五卷_二、“這一個將會殺死那一個!”第四卷_三、敲鐘人第五卷_二、“這一個將會殺死那一個!”第一卷_六、愛斯梅拉達第三卷_一、聖母院第九卷_六、紅門的鑰匙(續)第六卷_四、一滴水,一滴淚第六卷_三、一塊玉米餅的故事第八卷_一、金幣變成了枯葉第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第四卷_六、不得人心第四卷_六、不得人心第八卷_五、母親第二卷_三、以善報惡第八卷_一、金幣變成了枯葉第十一卷_一、小紅鞋第六卷_三、一塊玉米餅的故事第九卷_五、紅門的鑰匙第六卷_四、一滴水,一滴淚第一卷_二、皮埃爾·格蘭古瓦第九卷_一、高燒第八卷_四、拋卻一切希望第十卷_四、幫倒忙的朋友第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第六卷_五、玉米餅故事的結尾第二卷_三、以善報惡第二卷_一、新的打擊第七卷_二、神甫和哲學家是兩回事第一卷_一、司法宮大廳第六卷_二、老鼠洞第二卷_五、《麻煩》續篇第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第八卷_一、金幣變成了枯葉第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第十卷_四、幫倒忙的朋友第十一卷_二、“白衣美人”(但丁)第十卷_五、法蘭西路易先生的祈禱室第九卷_四、粗陶花瓶和水晶花瓶第三卷_一、聖母院第十卷_六、短劍在閒逛第二卷_二、河灘廣場第五卷_一、聖馬丁修道院院長第三卷_二、鳥瞰巴黎第一卷_一、司法宮大廳第十卷_七、夏多佩來救援了第十一卷_三、弗比斯成婚第九卷_五、紅門的鑰匙第四卷_二、克洛德·弗羅洛第十卷_三、快樂萬歲
第七卷_八、臨河窗子的妙用第七卷_七、夜遊修士第二卷_七、新婚之夜第二卷_三、以善報惡第六卷_三、一塊玉米餅的故事第六卷_五、玉米餅故事的結尾第七卷_七、夜遊修士第二卷_六、摔罐成婚第七卷_四、’ΑΝáΓΚΗ第十卷_五、法蘭西路易先生的祈禱室第四卷_六、不得人心第三卷_二、鳥瞰巴黎第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第九卷_五、紅門的鑰匙第九卷_六、紅門的鑰匙(續)第七卷_七、夜遊修士第十卷_二、“當你的流浪乞丐去吧!”第十卷_七、夏多佩來救援了第八卷_六、三個人,三顆心第八卷_三、金幣變成了枯葉(續完)第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第六卷_四、一滴水,一滴淚第一卷_六、愛斯梅拉達第七卷_七、夜遊修士第一卷_四、雅克·科佩諾爾老闆第七卷_六、大街上罵人後患無窮第十卷_七、夏多佩來救援了第十卷_四、幫倒忙的朋友第十卷_四、幫倒忙的朋友第八卷_六、三個人,三顆心第六卷_一、對古代司法界的公正概述第六卷_二、老鼠洞第三卷_一、聖母院第二卷_四、黑夜跟蹤漂亮姑娘的種種麻煩第一卷_六、愛斯梅拉達第七卷_三、鍾第五卷_一、聖馬丁修道院院長第五卷_二、“這一個將會殺死那一個!”第十卷_三、快樂萬歲第四卷_四、狗和主人第七卷_五、兩個黑衣人第八卷_六、三個人,三顆心第二卷_二、河灘廣場第一卷_二、皮埃爾·格蘭古瓦第七卷_三、鍾第二卷_二、河灘廣場第三卷_二、鳥瞰巴黎第九卷_二、駝背,獨眼,瘸子第九卷_一、高燒第五卷_二、“這一個將會殺死那一個!”第四卷_三、敲鐘人第五卷_二、“這一個將會殺死那一個!”第一卷_六、愛斯梅拉達第三卷_一、聖母院第九卷_六、紅門的鑰匙(續)第六卷_四、一滴水,一滴淚第六卷_三、一塊玉米餅的故事第八卷_一、金幣變成了枯葉第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第四卷_六、不得人心第四卷_六、不得人心第八卷_五、母親第二卷_三、以善報惡第八卷_一、金幣變成了枯葉第十一卷_一、小紅鞋第六卷_三、一塊玉米餅的故事第九卷_五、紅門的鑰匙第六卷_四、一滴水,一滴淚第一卷_二、皮埃爾·格蘭古瓦第九卷_一、高燒第八卷_四、拋卻一切希望第十卷_四、幫倒忙的朋友第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第六卷_五、玉米餅故事的結尾第二卷_三、以善報惡第二卷_一、新的打擊第七卷_二、神甫和哲學家是兩回事第一卷_一、司法宮大廳第六卷_二、老鼠洞第二卷_五、《麻煩》續篇第四卷_五、克洛德·弗羅洛續篇第八卷_一、金幣變成了枯葉第七卷_一、把秘密告訴山羊的危險第十卷_四、幫倒忙的朋友第十一卷_二、“白衣美人”(但丁)第十卷_五、法蘭西路易先生的祈禱室第九卷_四、粗陶花瓶和水晶花瓶第三卷_一、聖母院第十卷_六、短劍在閒逛第二卷_二、河灘廣場第五卷_一、聖馬丁修道院院長第三卷_二、鳥瞰巴黎第一卷_一、司法宮大廳第十卷_七、夏多佩來救援了第十一卷_三、弗比斯成婚第九卷_五、紅門的鑰匙第四卷_二、克洛德·弗羅洛第十卷_三、快樂萬歲