我個人不喜歡把書中世界觀展現出來,這個東西應該是讀者自己去發現,而不是我直接列出來。
不過有讀者好奇,我就滿足一下。
我基本把我所有了解的奇幻故事,奇幻世界,奇幻遊戲中我覺得好的地方,或者方便我構架世界的地方都借鑑了。
比如法師三定律裡面的祭刀和獻祭魔法,主角用的頭髮法術其實是借鑑貞子。
所以讀者會發現書中有大量熟悉的內容被我混合在一起。
但是我不會單純的去借鑑,我會去把這些改成更符合我世界觀的風格。
比如第二卷內容其實是我想模仿五軍之戰的故事。
我希望讀者可以看到一段內容,比如哥布林,吸血鬼,矮人,豺狼人或者我書中出現的讀者已經完全熟悉的東西。
在之後的故事中表現出讀者沒能想到,或者新奇,新鮮,與預想不同的地方。
如果您在閱讀中有這種感覺,說明我成功了。而這正是我想要的。
——
關於地圖,國家位置是參考了戰錘的舊世界上的分佈和現實十六世紀的歐洲地圖,也是被我混雜在一起。
伊斯塔尼亞參考的是西班牙和葡萄牙。
布爾坦尼亞則是參考的查理曼大帝的版圖,也就是包含了法蘭西和德國。
提爾亞參考的是意大利城邦。
馬爾努斯帝國參考的是神聖羅馬帝國。版圖則是參考的奧匈帝國。
偉大帝國蓋坦則是參考的部分大英帝國,版圖則參考是十六世紀的沙皇俄國。
魔法王國艾爾厄拜最初是想參考奧斯曼土耳其,但是被我後來放棄了。改爲了法王廳,由衆多法王聯合統治。位置也移動到了歷史上古埃及帝國的位置上。
法塔林島則是參考了英格蘭島,主要是英格蘭那部分。
在現實裡,上面這些參考國家很多領地都是重合的,所以我是按照當時的版圖形狀重新拼了一個純文字版的世界地圖出來。所有國家都是由山脈或者河流隔斷。這樣我可以儘量保持一些真實感的同時,也不用重新構想一個全新的完整的世界。
所有的翻譯體地名全部是現實地名被我添加或者刪除一些字母之後形成的。
不過這麼弄奇幻感倒是有了,但是讀者看着太累。後面我會盡量改成矮人丘陵,渡鴉森林這種方便閱讀一些的地名。
國家的類型和風格則是現實從8世紀到16世紀出現過的帝國被我按照本書的世界觀修改後形成的。
——
書中大部分的風俗,習慣,民族性格,飲食文化,穿着特色。我都是參考現實國家來寫的。
有一部分可能是我瞭解的野史,或者我爲了增加奇幻色彩而編的。