“東孟之會,聶政、陽堅刺相兼君①。許異蹴哀侯而殪之②,立以爲鄭君③,韓氏之衆無不聽令者,則許異爲之先也。是故哀侯爲君,而許異終身相焉。而韓氏之尊許異也,猶其尊哀侯也。今日鄭君不可得而爲也,雖終身相之焉,然而吾弗爲雲者,豈不爲過謀哉?昔齊桓公九合諸侯,未嘗不以周襄王之命④。然則雖尊襄王,桓公亦定霸矣。九合之尊桓公也,猶其尊襄王也。今日天子不可得而爲也,雖爲桓公吾弗爲雲者,豈不爲過謀而不知尊哉?韓氏之士數十萬,皆戴哀侯以爲君,而許異獨取相焉者,無他;諸侯之君無不任事於周室也,而桓公獨取霸者,亦無他也。今強國將有帝王之亹⑤,而以國先者,此桓公、許異之類也,豈可不謂善謀哉?夫先與強國之利,強國能王,則我必爲之霸;強國不能王,則可以闢其兵,使之無伐我。然則強國事成,則我立帝而霸;強國之事不成,猶之厚德我也。今與強國,強國之事成則有福,不成則無患,然則先與強國者,聖人之計也。”
[註釋]
①陽堅:人名,聶政刺殺韓傀的助手。相:指韓國相國韓傀。②許異:人名,韓國人。蹴(cù促):踢。殪(yì藝)之:此指讓他裝死。殪,死。之,代韓哀侯。③鄭君:指韓國國君。④周襄王:周惠王之子,名鄭。⑤亹(mén門):峽谷兩側對峙如門的地方,此指出路,途徑。
[譯文]
“東孟會盟的時候,聶政、陽堅刺殺韓國相國及哀侯。許異踢哀侯,然後讓他裝死,韓哀侯被立爲國君後,韓國那麼多人沒有不服從命令的,都是因爲許異已經做了表率。因此韓哀侯做國君,許異終身做他的相國。韓國人對許異的尊重,就好像他們尊重哀侯一樣。今天‘韓王’是做不成了,即使終生做相國也是好事,然而我們卻不去做,難道不是謀劃失誤嗎?從前齊桓公九次會合諸侯,每次都是依照周襄王的命令。然而雖然尊從周襄王,齊桓公也還是確定了霸主的地位。九次會合的諸侯,尊重齊桓公,如同尊重周襄王一樣。今天天子是做不成了,即使可以做一個‘桓公’,我們也不去做,這難道不是計謀失誤,不懂得怎樣才能尊貴嗎?韓國有幾十萬老百姓,都擁戴哀侯做國君,而只有許異得到了相國的位子,沒有其他的原因;各諸侯國的國君沒有不替周王朝做事的,然而只有齊桓公取得了霸主地位,也沒有其他的原因。現在強大的秦國就將找到成就帝王之業的途徑,使國家先行一步,這是齊桓公、許異之類的事,這難道算不上是善於謀劃嗎?先給強大的秦國一定的好處,如果強國能稱王,那麼我們一定能稱霸;如果強國不能稱王,那麼我們也可以避免它所發動的戰爭,讓它不攻打我們。既然如此,那麼如果強國的事業成功了,我們就擁立帝王雄霸一方;如果強國的大事業不成功,仍然會深深地感激我們。現在如果與強大的秦國結交,強國的事業成功了,那麼您有後福;即使強國的事業不成功,那麼您也沒有後患。既然這樣,那麼先結交強國,是聖人的計謀。”
韓陽役於三川而欲歸
[原文]
韓陽①役於三川而欲歸,足強②爲之說韓王曰:“三川服矣,王亦知之乎?役③且共貴公子。”王於是召諸公子役於三川者歸之。
[註釋]
①韓陽:《趙策·秦王謂公子他》:“令韓陽告上黨之守靳。”時在周赧王五十二年,此章系秦莊襄王元年。②足強:韓人。③役:指役人。
[譯文]
韓陽帶兵征伐三川沒能取勝,想要領兵回國,足強爲韓陽遊說韓王說:“三川已經服了,大王應該早已知道此事了吧?兵將們準備共同表彰韓陽公子的功勞。”韓王於是把韓陽等人從三川召回國來。
秦大國
[原文]
秦,大國也。韓,小國也。韓甚疏秦。然而見①親秦,計之,非金無以也,故賣美人。美人之賈貴,諸侯不能買,故秦買之三千金。韓因以其金事秦,秦反得其金與韓之美人。韓之美人因言於秦曰:“韓甚疏秦。”從是觀之,韓亡美人與金,其疏秦乃始益明。故客有說韓者曰:“不如止淫用,以是爲金以事秦,是金必行,而韓之疏秦不明。美人知內行者也,故善爲計者,不見內行②。”
[註釋]
①見:表面上表現出。②內行:內在的作爲的意圖。
[譯文]
秦國是個大國,韓國是個小國。韓國對秦國非常疏遠。但是表面上卻又不得不表現出對秦國很親近,仔細考慮,除了使用金錢也沒有別的辦法,所以就出售美人。因爲美人價格昂貴,諸侯都買不起,後來秦王花了三千金把美人買了回去。韓國於是用這三千金來事奉秦國,秦國反而不僅得到了那三千金,還得到了韓國的美人。韓國美人因此對秦王說:“韓國對秦國很疏遠。”如此一來,韓國不僅失去了美人和金錢,還使它實際上疏遠秦國的態度更加明顯。所以有人遊說韓國說:“何不停止奢侈的生活,積累錢財來事奉秦國,只要有金錢就肯定可以起到作用,而韓國與秦國疏遠的意圖也不會暴露出來。美人是瞭解國家實際意圖的人。因此善於謀劃的人,是不可以讓國家的實際意圖泄露出去的。”
張醜之合齊、楚講於魏
[原文]
張醜之合齊、楚講於魏也①,謂韓公仲曰:“今公疾攻魏之鄆②,魏急,則必以地和於齊、楚,故公不如勿攻也。魏緩則必戰,戰勝,攻鄆而取之,易矣。戰不勝,則魏且內之。”公仲曰:“諾。”張醜因謂齊、楚曰:以韓已與魏矣,以爲不然,則盍觀公仲之攻也③。”公仲不攻,齊、楚恐,因講於魏而不告韓。
[註釋]
①張醜:齊國大臣。②鄆(yùn運):邑名,在今山東鄆城縣東。③盍:姚本作“蓋”,一本作“盍”,鮑本:“蓋”作“盍”。從姚本一本及鮑本。
[譯文]
張醜聯合齊、楚兩國與魏國講和,對韓國公仲說:“現在您正在猛攻魏國的鄆邑,魏國情況十分危急,那麼它就一定會割讓土地與齊、楚兩國求和,所以您不如停止攻打魏國。待魏國形勢得到緩和一定會同齊、楚兩國交戰,如果魏國打勝了,你們乘魏兵疲敝攻取鄆邑,就容易了。如果魏國打敗了,魏國就會把鄆邑割讓給韓國。”公仲說:“好吧。”張醜於是對齊、楚兩國說:“現在韓國已經同魏國聯合了,如果你們不相信,那麼可以去看一看公仲是否還攻打鄆邑。”公仲果然沒有攻打鄆邑,齊、楚兩國非常恐慌,於是同魏國講和,並且沒有告訴韓國。
或謂韓相國
[原文]
或謂韓相國曰:“人之所以善扁鵲者,爲有臃腫也①;使善扁鵲而無臃腫也,則人莫之爲之也②。今君所以善平原君者③,爲惡於秦也;而善平原君乃所以惡於秦也,願君之熟計之也。”
[註釋]
①臃腫:癰疽。②莫之爲之:沒有誰去做它,指沒有人去親近扁鵲。③所以善平原君:姚本作“以所事善平原君”金正煒本;“‘以所’二字誤倒,又衍‘事’字。”
[譯文]
有人對韓國相國說:“人們之所以親近扁鵲的原因,是因爲有癰疽之類的病痛;如果沒有癰疽之類的病痛,即使讓人們去親近扁鵲,那麼也不會有人親近他。現在您所以對平原君很好,是因爲您被秦國憎恨;而親近平原君纔是您被秦國憎恨的原因,希望您可以認真地考慮這件事。”
公仲使韓珉之秦求武隧
[原文]
公仲①使韓珉②之秦求武隧,而恐楚之怒也。唐客③謂公仲曰:“韓之事秦也,且以求武隧也,非弊邑之所憎也。韓已得武隧,其形乃可以善楚。臣願有言,而不敢爲楚計。今韓之父兄,得衆者毋相,韓不能獨立,勢必不④善楚。王曰:‘吾欲以國輔韓珉而相之,可乎?父兄惡珉,珉必以國保楚。’”公仲說,士唐客於諸公⑤而使之主韓楚之事。
[註釋]
①公仲:此句應作韓使公仲珉。②韓珉:公仲珉。③唐客:楚人。④不:衍文。⑤士唐客於諸公:士應作仕。意謂薦舉於大臣之中。
[譯文]
韓國派遣公仲珉出使到秦國去要回武隧,又害怕楚國生氣。楚國的唐客對韓珉說:“韓國之所以事奉秦國,是想要回武隧,這不是敝國憎恨的事情。韓國得到武隧之後,有了這種形勢纔可以和楚國親近。我願意討論這件事情,並不敢替楚國打算。現在韓國的父兄,得民心的都不願做相國。如果韓國不能獨立,那麼必然就要和楚國親善。楚王曾說:‘我願意以全國的力量幫助韓珉做相國,可以嗎?韓國父兄討厭韓珉,可我卻覺得韓珉必定能夠讓自己的國家維護楚國利益。’”公仲聽後很高興,就向各位大臣推薦唐客做官,讓他掌管韓楚之間的事務。
韓相公仲朋使韓珉之秦
[原文]
韓相公仲朋使韓珉之秦,請攻魏,秦王①說之。韓珉在唐②,公仲朋死。韓珉謂秦王曰;“魏之使者謂後相韓辰曰③:‘公必爲魏罪韓珉。’韓辰曰:‘不可。秦王仕之,又與約事。’使者曰:‘秦之仕韓珉也,以重公仲也。今公仲死,韓珉之秦,秦必弗入。又奚爲挾之以恨魏王乎?’韓辰患之,將聽之矣。今王不召韓珉,韓珉且伏于山中矣。”秦王曰:“何意寡人如是之權也!今④安伏?”召韓珉而仕之。
[註釋]
①秦王:指秦昭王。②唐:地名,今地不詳;一說在今河南洛陽東北。③韓辰:韓國相國。④今:黃丕烈《札記》:“‘令’當作‘今’。”從黃說。
[譯文]
韓國相國公仲朋派遣韓珉出使秦國,請求秦國攻打魏國,秦王聽後非常高興。韓珉在唐地的時候,公仲朋死了。韓珉就對秦王說:“魏國使者對繼任的相國韓辰說:‘您一定要替魏國處罰韓珉。’韓辰說:‘這樣做不合適。秦王讓他做官,又同他有定約之事。’使者說:‘秦國之所以會讓韓珉做官,是因爲重視公仲。現在公仲已經死了,韓珉如果再去秦國,秦國一定不會讓他入境。又怎麼會協同他一起仇視魏王呢?’韓辰非常擔憂,想要聽從魏國使者的話。今天如果大王不召見我,我就只能隱居到山裡去了。”秦王說:“怎麼把我想象得如此反覆無常呢!現在您隱居在哪裡呢?”於是召來韓珉,讓他做官。
客卿爲韓謂秦王
[原文]
客卿爲韓謂秦王曰①:“韓珉之儀,知其君不知異君,知其國而不知異國。彼公仲者,秦勢能詘之②。秦之強③,首之者④,珉爲疾矣。進齊、宋之兵至首坦⑤,遠薄樑郭,所以不及魏者,以爲成而過南陽之道,欲以四國西首也⑥。所以不者⑦,皆曰以燕亡於齊⑧,魏亡於秦,陳、蔡亡於楚⑨,此皆絕地形⑩,羣臣比周以蔽其上,大臣爲諸侯輕國也。今王位正,張儀之貴,不得議公孫郝,是從臣不事大臣也;公孫郝之貴,不得議甘茂,則大臣不得事近臣矣。貴賤不相事,各得其位,輻湊以事其上,則羣臣之賢不肖,可得而知也。王之明一也。公孫郝嘗疾齊、韓而不加貴,則爲大臣不敢爲諸侯輕國矣。齊、韓嘗因公孫郝而不受,則諸侯不敢因羣臣以爲能矣。外內不相爲,則諸侯之情僞可得而知也。王之明二也。公孫郝、樗裡疾請無攻韓,陳四闢去,王猶攻之也。甘茂約楚、趙而反敬魏,是其講我,茂且攻宜陽,王猶校之也,羣臣之知,無幾於王之明者,臣故願公仲之國以侍於王,而無自左右也。”
[註釋]
①客卿:在別國爲官稱客卿,此處指韓國客卿。②詘:折服。③秦:前脫“以”字。④首:動詞。⑤坦:應作垣。首垣,魏地。⑥四國:指韓、宋、齊、魏。⑦不者:不攻秦。⑧以燕亡於齊:以字衍入。⑨陳、蔡亡於楚:指楚並陳、蔡。⑩絕地形:地形大小懸殊。比周:結黨營私。位正:正貴賤之位。輻湊:車條集於軸上。齊、韓嘗因公孫郝而不受:齊韓二國曾通過公孫郝想要利用秦國而秦王不接受。講:通“構”,構難。國以:應作“以國”。
[譯文]